К омментарии

- гуляю Ялтой грудью полной,
пускай по морде бьёт волна,
прогулкой, как-всегда, довольный,
- замена счастью мне она...

:о))bg

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - НАТАЛИИ КОРДИ
14.08.2021, 13:54

Наталия, я тоже рада Вам и подтверждению, что правила не зря. Но  я не сохраняла черновики и теперь не помню, что было вначале. Центрифуги меня устраивали для создания образа стремительно закрученной смены событий.
Насчет упомянутой строки Вы конечно правы. Но, с другой стороны, она не спрашивает, а делает вывод на основании проделанного опыта с закрыванием глаз, что возлюбленный, как часть нереального мира, тоже не исключение. Хотя, при большом желании, я могла бы вместо точки поставить в конце фразы вопросительный знак, что придало бы желаемый оттенок сомнения.
Спасибо за информацию к размышлению и мои Вам пожелания удачи!

Живо вспомнились море, Ялта, пляж... Увы, сейчас туда не доехать, а очень жаль, вот только стихи Вячеслава и и дарят морские ощущение

Семён, спасибо Вам за такое неравнодушное прочтение.  Каждый имеет право на своё видение прочитанного.  Но автора не спросишь...
Кстати, сегодня праздник - медовый Спас - начало Успенского поста.

Нина.

Появилась возможность написать более подробно... Я согласился с заштампованностью словосочетаний "желанье отметить Победу", "заметное волнение", "испив ее горечь сполна", "Не пришедших с Великой войны". Действительно ни свежести, ни оригинальности. Есть авторская поспешность, о чем уже написал ранее. Что касается “над фашизма спасенной Европой”, то, если читать всю строфу, а не ее четвертую часть, то все выглядит вполне приемлемо.

Г-н же АмИс (не знаю, на каком слоге ударение – то ли на первом, то ли на втором) тут же начинает домысливать несуществующее: “Автор согласен, что его сочинение - скороспелая поделка, пустозвонный опус, с одной стороны банальный по исполнению, с другой - нелепый по части эпитетов и сомнительных сравнений, с тяжеленными инверсиями, тавтологиями, штампами в духе канцелярита заводских многотиражек полувековой давности”. И опять переходит к вопросу рифм, вокруг которого мы с ним уже изрядно пообщались. Надо заметить, что Амис-АмИс постоянно ведет со мной диалог не только на сайте, но и присылает бесконечные послания на личную почту. Я сравнительно недавно попросил его не утомлять липучей надоедливостью собственных суждений, он согласился, но согласие оказалось непродолжительным.  Амис-АмИс, конечно же, понимает что под хамством подразумеваются фразы типа "сопел в тряпочку", "тупо промолчал", но все перекручивает. В силу всего сказанного посвящаю несгибаемому тезке четыре строчки, хотя, как умелый рецензент он заслуживает, конечно, большего:

Ворчливый, словно бы старуха

((Не знаю, Амис иль АмИс),

Он – как прилипчивая муха,

Ну, а точней – как банный лист.

P.S. Суббота, кстати, издревле считалась банным днем. Приятного купания!

Нина, очень органичны первые три четверостишия. Замечательное было бы окончание стиха

..."Так всё должно пустеть пред холодами.
Ну что ж, ну что ж, не в том ли благодать -
скудеющими на порыв летами
со временем холодным совпадать"...

Четвёртое, хорошее само по себе, четверостишие,  эмоционально , КМК, выбивается из общего строя.
Но автор прав! 
Но автора не спросишь...




Не удивительно, всё это
Явилось темами балета —
Матросский танец —
Зал вставал —
Чтоб петь Интéрнационал!
Герасим в форме адмирала
Шёл на руках под крики: — Слава!
Портрет Муму, Вождей портреты
Несли могучие атлеты.
Фанфары, судя по всему,

Изображали лай Муму…
:-)

СОФИЯ МАТВЕЕВА - НАТАЛИИ КОРДИ
13.08.2021, 18:15

Здравствуйте, Наталия. Очень рада визиту и одобрению. Желаю Вам успеха на конкурсе.

Согласен, лобзать - это архаизм. Я тоже не хотел изначально его использовать. Если подумать, то можно найти вариант и поцелуем. Короткие стихотворения английские сложно переводить. Либо что-то удаляется, меняется, либо увеличивается размер. В одних стихах можно что-то удалить, в классической поэзии много дополнительных синонимов используется для украшения. Там легче от чего-то избавиться не нарушая образность. Примеров много можно найти.

Насчёт нового варианта - у Вас мужчина получился. Видал-коралл. Коралл можно оставить, но зачем слово "яркий". Коралл уже имеет цвет красный, в основном. 

Но должен сказать, что сам стих слабый, по сути. Детский. Если не держаться за форму, то можно перевести проще, найти просто аналоги.  Я тоже не всегда держусь за полный текст, если при этом страдает сам стих, становится тяжёлым. 

Собачий вальс и… па-де-де —
Герасим здесь.

— Муму, ты где???

Герасим в танце — есть весло!
Ей — с кирпичами — тяжело-о…
)

(Как неверную жену).
)

Дата и время: 13.08.2021, 21:05:42

Вам спасибо, Алена!

Дата и время: 13.08.2021, 19:49:22

Александр, я согласна, внутренняя рифма там просто необходима.

Я попробовала третью строку поменять  (но только от мужского лица теперь получается):

Лишь то, что видал, как губ яркий коралл

(как Вы считаете, так лучше?)

Все-таки яркий коралл я пока оставлю. Хотя бы одну часть контрастных образов  (яркости заката и бледности  горизонта) передать. :). 

Мне Ваш перевод нравится. Все передано, форма сохранена. И я знаю, что есть такое слово лобзать, но его звучание мне ужасно не нравится. 

Дата и время: 13.08.2021, 19:13:16

Спасибо!  Интересно и живописно! Прочла с удовольствием!

Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале.
Тень - это синоним  gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же.
Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать.
Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера.
Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:

Поскольку Поэты уже рассказывали о закате, 

Что мне еще рассказать? 

Могу только сказать, что я видела день, 

Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту 

И целующий землю на прощание.


Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)


Удачи,

Михаил, добрый день!
К Вашему переводу есть ряд замечаний:
гул-берегу-взовут-бреду-поутру ? Разве это можно назвать точной рифмой?
А к чему относится эта фраза, что она означает?
"В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов"

София, добрый день! Мне очень нравится Ваш перевод. А заключительная строфа - она совершенно особенная. В ней "страна олив" звучит как райское место. Этот двойной смысл посыла получился только у Вас. 
Спасибо! 

а можно мне тоже попродолж-жать? спасибо!

у ж-жука-оленя ж-жизнь тяж-жела,
самый знатный из рогачей,
у него большие ж-ж(е)вала
и фонарь под глазом в сто тыщ свечей.

с пляж-жу он ползет-летит,
мало в Сан-Мало угощают бухлом,
ну и пусть у него неваж-жванецкий вид,
все, что ему нуж-жно: еще веслом.

За аборт её бросает...

(а почему бы и нам не высказать вслух всеобщее недовольство (с)?)))

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов... (с) Р. К.

(рецензент, очевидно полагает, что поэзию лучше украсит "рифма": "стыдись -- жизнь")))

Дата и время: 13.08.2021, 11:07:26

Александр, для пробы очень неплохо! Мне, правда, не очень нравится здесь слово сень и совсем не нравится слово лобзать. Мне кажется, что яркие губы заката очень нежно прикоснулись к серенькому невзрачному горизонту. И послали ему почти воздушный поцелуй со словами прощания. Но это мое видение. 

А по форме у Вас, конечно, все замечательно. 
Маленькое стихотворение, но очень заковыристое для перевода. 

Рада Вам, Дарья! Вы внесли правки в перевод и теперь гораздо лучше. Сразу отмечу, что в переводе ощущается эта сумасшедшинка героини. Но строка " Ты так же нереален, милый друг" получилась утверждением, уверенностью в том, что Он не существует. У Плат "I think" - предположение.
Далее:
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.:
Плат пишет о вальсе, который сменяется галопом тьмы). То есть переход к ночи-смерти стремителен. Поэтому центрифуги здесь не к месту. Помнится, у Вас был другой вариант. И он не напрягал. У Вас весь текст выдержан в одном стиле. И это прекрасно.
Желаю Вам удачи в конкурсе!




Я не отвечал не потому, что испугался, у меня гостят родственники, это требует немалого внимания и времени. Что касается замечаний, то, перечитав несколько раз текст, считаю, что \сказанное Ольгой справедливо. Текст я поспешно выставил на сайт.
Но что касается рифм, о которых так пекся мой тезка, то мое мнение осталось неизменным, Ну, а комментировать некоторые его же хамские высказывания нет никакого смысла, там более, что с этим господином сталкиваюсь не первый раз и о его наклонностях имею представление

Даже оперная ария
(скажем, ария Муму)
при поддержке комментария,
и глухому по уму.
:-)

Прием переводов на немецкое отделение конкурса продлен до получения минимально необходимого количества работ (11).

Прием переводов на французское отделение конкурса продлен до получения минимально необходимого количества работ (11).

Закончен прием работ на американское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.

Закончен прием работ на английское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.

Здравствуйте, Яков! Рассмешил? Очень приятно. Извините, если огорчил с осликом. Кто-то может обидится за лопух. Ослов по имени Всеволод - не встречал. По имени Аркадий - каждый день. Одна очень мудрая сова частенько мне говорит:
- Аркадий, ты упрямый осёл! Можно сказать, что стишок автобиографический...))

СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ

Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.

Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.

У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.

Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.

ПОСЫЛКА

И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.


11.08.2021