К омментарии

Спасибо за интерес, Алена, и за вдумчивый разбор. Да, czölöp (архаизм) означает и столб для привязывания лодок - наподобие тех, к которым привязывают гондолы в Венеции.

В песне создается довольно сложная картина: мертвые дети не могут уйти, они, как лодки, привязаны к "столбу" (стволу ели). У меня сразу возникла ассоциация со столбом, которые в дохристианские времена ставили на могилах (да и сейчас некоторым ставят, по крайней мере, на моей, надеюсь, будет именно такой).
Эти столбы называются "kopjafa" и внешне они очень напоминают столбы для привязи лодок... Вот, взгляните, как они выглядят: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kopjafa

Получается, что «дети», чья «мать», будучи озабоченной мирскими делами, не помогла Всеотцу (которого в Венгрии называют еще «Öreg Isten», Старый Бог) «вытянуть коня из грязи (а символ лошади – это движение, т.е. Всеотец "завяз", не мог двигаться вперед), обречены на то, чтоб скитаться "сиротами", умереть, а после смерти оказаться привязанными к самому низу Мирового Древа (ель – это космогонический символ в дохристианских угро-финских культурах).

То есть, их души оказываются плененными, привязанными - они не смогут уйти вверх по Древу в Верхний мир, к предкам. Так я расшифровала символику этой старинной песни.

Да, Вы правы, можно перевести «czölöp» как столб для привязывания лодок.. Но в русском языке такого слова нет, вроде. Есть «причал», которое имеет положительную эмоциональную окраску. А смысл песни радикально негативный – речь идет о проклятии, да еще и о проклятии Всеотцом.....
Что Вы думаете по этому поводу? Возможен тут какой-то языковой компромисс, который не навредил бы смыслу?




Мария, весьма колоритно.
но в концовке что-то не вяжется: весла - лодочки -- просится причал по образу, а не могильный столб. 
словари выдают: Vastag karó, ágas, milyenhez a nagy hajókat kötik, vagy mely hidláb gyanánt szolgál. Leverni a hidcölöpöket. cölöpökre építeni. Vétetik tuskó, tőke értelemben is. Hasonló hozzá az oszlopot jelentő tót sztlp.
или вот: [\cölöpot, \cölöpje, \cölöpök] свая; (oszlop) столб; (alacsony) надолба, тумба; (kipányvázásra) коновязь;
для кораблей, соответственно, причал, нет?
а почему ель? что-то символизирует?
:)

Маски шо - это очень хорошо! ))
Спасибо, подняли настроение!

Елена, очень симпатичные стихи,
жаль белых крыльев (и цветовую гамму: красный - белый - синий тоже хотелось бы, но по опыту знаю, как это бывает сложно).
если захотите еще что-то поменять, то губ коралл вздыхает шепотом -- имхо, немного замороченный образ получился, если можно так сказать ))
хотя коралл, я считаю — прекрасная находка, и с ракушками (прошу прощения) сочетается гораздо точнее, чем авторский рубин )))
like,

Владимир, воля Ваша, отчего же только мои, столько интересных авторов, и всем интересны мнения об их стихах, всегда можно найти близких по духу, заинтересованных в общении товарищей, я думаю.
спасибо за Ваш вариант, задумалась, посмотрела, это слово встречается довольно часто, только по моим переводам около десятка:
小院残红满 маленький дворик увядшим алым —
(покрывается / наполняется)
春色满园 весенним цветом — сад
满汀芳草 — отмель ароматными травами
满庭芳 — дворик ароматами
满树幽香 — деревья тонкими ароматами
飞雪满孤村 летящий снег — глухую деревеньку
细雨满天风满院 моросящий дождь — небо, ветер — двор
满阶红叶暮 — ступени алая листва увядая

можно, конечно, переводить по-разному, и покрывают вполне вписывается в большинство случаев. подумаю. спасибо еще раз за Ваши внимательные отзывы!
:)

Дата и время: 16.06.2021, 15:06:15

Трудно пройти мимо Ваших стихов, Марина. Глад-сова - великолепный образ. В здешних местах есть подобный мифический Филин, правда, его полное звание звучит неприлично, поэтому удержусь от упоминания, чтоб не травмировать душ "из сплошного света" (кстати, одержимость светом не менее страшна, чем одержимость тьмой).
На ленте прочитались оба названия Ваших стихов, как одно.. Наверное, потому что неподвижная звезда Алголь на небосводе свирепствует нынче.. Страшновато стало за Царь-Дуру.

Дата и время: 16.06.2021, 00:27:24

«Ты ли не врежешь ему ногой? –не потому, что тебя не любит, –просто за то, что другой. Другой. Руки другие. Другие губы.»- замечательно сказано!

А вот конструкция «неосознаньем: в мозгу постель, а не напротив, моя паскуда.» напротив, сложна для понимания.

Благодарю Вас, Нина! 

Александр !  Большое спасибо за проявленное Вами
внимание. Беддоус - талантливый и своеобразный
поэт, хотя его поэтическое наследие невелико и неравноценно и сама жизнь того автора - далеко не образец, но он продолжает до сих пор  привлекать к 
себе и читателей и филологов, изучающих романтический этап английской поэзии. К сожалению, перевод его стихов иногда представлется
 довольно трудным делом.  ВК






Хорошие переводы. И слог ясный. Понравилось особо Баллада о человеческой жизни.. Настолько приятный и лёгкий стих. Это Ваш природный дар!

Алёна, я решил больше переводов  (одно Улуговой и одно Табидзе)  не помещать - оба стихотворения не интересны мне самому. "И я умолк подобно соловью, своё пропел и больше не пою". Благодарю Вас за внимание к моим стихам и переводам. Теперь с Поэзией. ру меня связывают только Ваши переводы. Буду почитывать, если Вам будет интересно моё мнение. Вот и к этому одно - м.б. (может быть) покрывают, а не наполняют...


Мы с Паниковским - мастера,
Умеем с дичью сладить тихо,
И пиленгасов на ура
Беру я, загарпунив лихо!

P.S.
Спасибо, Ваня, палец вверх
твои имеет отпечатки,
а Ильфа и Петрова смех
мне близок. Я на юмор падкий!

-:)))

Дата и время: 15.06.2021, 15:50:12

- я не любитель карася,
хожу отнюдь на пиленгаса,
как Паниковский на гуся,
и мы с ним в этом
оба - асы...

:о)))bg

Симпатично, Олег, и позиция хорошая - отдавать себя на волю.. И я на такой стою.
 А у меня экспромтик, не судите строго, это шутка с долей:

Ах, какой же мир печальный,

если в землю кинуть взор,

век его чрезвычайный -

 просто хоррор и позор.

 

Куча праздников, локдаун,
маски (шо?), лапша и грим,

от пейдж ап и до пейдж даун

нас несет железный стрим…


Спасибо, Татьяна!

Да, в друзьях в ФБ.

like, Лев Владимирович,
поэтесса — современница?

Замечательный перевод Платона Кореневского! Спасибо, Вячеслав Глебович!
Вот хороший перевод этого стихотворения, выполненный  В.С. Баевским (датирован июнем 1958 года): 

 

Слова их ходят за мной по пятам.

Так ясно толкуют они обо всëм:

вон то – собака, а это – дом.

Начало здесь, а конец вон там.

 

Мне страшен их смех и их разговор,

они знают завтра и знают вчера,

и их не дивит никакая гора,

и с Богом граничит их сад и двор.

 

 Как мне отстраниться от вас поскорей?

Люблю я услышать шëпот вещей.

Вы тронете их – они замолчат.

Вы губите мне все вещи подряд.

Перевод Платона Кореневского

Меня угнетают людские слова,
в них видно начало и ясен конец,
и четко решает творенья венец –
вот это ворона, а это трава.

В их смыслах таится всезнайства порок,
им ведомо будто, что было и есть
гора отвергает чудесную весть
и бык божеству уподоблен, и бок.

Останьтесь поодаль, хочу остеречь –
мешает предметам расхожая речь.
пусть капля сама в тишине прозвучит,
а то ее тронешь – она замолчит.

 20 января 2000г.










Какие кумиры? А что касается озабоченных, так это к тем, кто в оригинале умудряется разглядеть призывы к греху.  :о))

Дата и время: 13.06.2021, 17:21:06

- "...слышишь в поле трактор что-то пашет,
видишь из завода пар идёт
с каждым днём страна живёт всё краше
неуклонно двигаясь вперёд..."...

Дата и время: 13.06.2021, 16:30:31

Хорошо!

- здравомыслящему человеку рифмованные  замшелые заветы  ваших  озабоченных кумиров не указ... так что, извинение не принимается... :о))bg

Дата и время: 13.06.2021, 00:33:11

Я понял бы, что предо мной - Байкал,
Когда бы в поезде неделю не бухал...
:о)

Извини, но в оригинале тоже нет прямого указания на обязательность бракосочетания перед тем, как. :о)
Однако, следуя заветам корифеев, следует следовать их заветам. Иными словами - хотя бы мельком ознакомиться со взглядами Автора оригинала прежде чем, а не потом. :о)

Спасибо. В книге Рильке о Родене (1903) есть такие слова: «Когда-нибудь поймут, отчего этот великий художник стал таким великим: оттого, что он был тружеником и хотел только одного – целиком, всеми своими силами вникнуть в низменное и жестокое бытие своего мастерства (курсив мой,- В.М.). В этом было своего рода отречение от жизни, но как раз этим терпением он победил: его мастерство овладело миром» .  Думаю, эти слова в полной мере можно отнести и к самому Рильке.  

Здоровья Вам, Сергей, терпения и сил во всех ваших начинаниях!


ВМ

- Натали, коль на то пошло, если соитие не было скреплено узами  законного брака, то будь кровать хоть с роскошныи балдахином, то оно тоже является грехом... вроде бы?.. :о)))bg

Дата и время: 11.06.2021, 21:48:40

- толстовский Филиппок с малолетства уже умел с чужими собаками обращаться, а в этом и вся суть...

- вот так и "прогрешили" великую страну...  :о(bg