Томас Ловелл Беддоус Стихи

Дата: 14-06-2021 | 00:30:28

Томас Ловелл Беддоус
Строки, начертанные на чистом листке "Освобождённого Прометея".

Дух Солнца должен золотом блистать,
И запылал на Небе светлый ум -
Душа, что добрым пафосом зажглась,
Утешив в горе страждущих людей,
Молчавших и излившихся в мольбах.
Он дал с Любовью им ответ с Небес -
Вслед плачам, озарил весь мрачный мир.
То дарование огня для всех
Доступно стало только Одному.
Стихи - гремят в Его святую честь.
Он славен и под Солнцем и в Ночи.
О нём щебечут птицы, шепчет дождь,
Благодаря Его, растёт листва,
Цветёт Весна и светится Заря.
Бессмертнейшее имя - Прометей !
И как пророк Его восславил ШЕЛЛИ !

Thomas Lovell Beddoes
Lines Written in a Blank Leaf of the "Prometheus Unbound"

Write it in gold - a Spirit of the sun,
An Intellect ablaze with heavenly thoughts,
A soul with all the dews of pathos shining,
Odorous with love, and sweet to silent woe
With the dark glories of concentrate song,
Was sphered in mortal earth. Angelic sounds
Alive with panting thoughts sunned the dim world.
The bright creations of an human heart
Wrought magic in the bosoms of mankind.
A flooding summer burst on Poetry;
Of which the crowning sun, the night of beauty,
The dancing showers, the birds, whose anthems wild
Note after note unbind the enchanted leaves
Of breaking buds, eve, and the flow of dawn,
Were centred and condensed in his one name
As in a providence - and that was SHELLEY.

Томас Ловелл Беддоус Старый Адам, ворон-падальщик
1
Ворон, до падали жадный едок,
Старый Адам, наклевался, как смог.
После под ливнем каирским промок.
Перья смочила вода.
Быстро стекала туда и сюда, -
И приключилась беда:
Сук поломался ниже гнезда.
Клюв был мозгами набит весь невпрок.
Лювень унялся. - Благой итог ?
Сразу два беса продули разок
Кости для жрущего тех, кто полёг.
Смутен был лунный свет.
2
Ворон промолил: "Ева, жена !
Царских мозгов отыскали мы впрок,
Только для пира палата нужна.
Наше гнездовье - череп - разбит.
На клеопатрин уже не похож:
смят, искалечен, в трещинах сплошь.
Славно лишь то, что слезами налит.
Выпьем-ка этот живительный сок !
Ливень унялся. - Благой итог ?
Пусть только бесы продуют разок
кости для жрущих всех, кто полёг".
Смутен был лунный свет.

Примечание.
Автор с 1830 года писал и переделывал странную пьесу о мести. Она была опубликована в 1850 году. Пьеса завершалась этой песней о вороне-падальщике.

Thomas Lovell Beddoes Old Adam, the carrion crow

1 Old Adam, the carrion crow,
2   The old crow of Cairo;
3He sat in the shower, and let it flow
4   Under his tail and over his crest;
5    And through every feather
6    Leak'd the wet weather;
7   And the bough swung under his nest;
8   For his beak it was heavy with marrow.
9    Is that the wind dying? O no;
10    It's only two devils, that blow,
11    Through a murderer's bones, to and fro,
12    In the ghosts' moonshine.
13 Ho! Eve, my grey carrion wife,
14   When we have supped on king's marrow,
15Where shall we drink and make merry our life?
16   Our nest it is queen Cleopatra's skull,
17    'Tis cloven and crack'd,
18    And batter'd and hack'd,
19   But with tears of blue eyes it is full:
20   Let us drink then, my raven of Cairo!
21    Is that the wind dying? O no;
22    It's only two devils, that blow
23    Through a murderer's bones, to and fro,
24    In the ghosts' moonshine.

Томас Ловелл Беддоус Баллада о человеческой жизни.

Мы в детстве всюду были рядом
И наслаждались славным садом.
Я вечно вспоминать готов,
Как жили мы среди цветов.
Бывало мне покоя нет,
Чтоб лучше подобрать букет,
И он у ног подружки лёг.
Но годы детства - краткий срок.
Шиповник цвёл. Любуясь садом,
Я был с девчушкой всюду рядом.
И, повзрослев, мы жили рядом.
Так было нам не превозмочь,
когда звала к лобзаньям ночь.
И песни стали сладко течь,
И счастью не было конца,
И бились дружные сердца.
Она желала жарких встреч.
Умела и меня разжечь,
Когда я был - под звёздным взглядом -
С любимой девушкою рядом.

Вот мы, супруги, снова рядом...
Но грудь, что так была нежна,
Теперь недвижно холодна.
Над ней сплетения корней.
И у могильного холма,
Где я сижу, ночная тьма.
Люблю её ещё верней.
Увы ! Судьба нас обманула, и не могу поспорить с ней.
Она мертва. Надежды нет. Вся жизнь предстала мрачным адом.
Малыш, девчушка; парень и девица; и муж с женой: мы все навечно рядом.

Thomas Lovell Beddoes Ballad of Human Life

When we were girl and boy together,
We toss’d about the flowers
And wreath’d the blushing hours
Into a posy green and sweet.
I sought the youngest, best,
And never was at rest
Till I had laid them at thy fairy feet.
But the days of childhood they were fleet,
And the blooming sweet-briar-breath’d weather,
When we were boy and girl together.

Then we were lad and lass together,
And sought the kiss of night
Before we felt aright,
Sitting and singing soft and sweet.
The dearest thought of heart
With thee ’t was joy to part,
And the greater half was thine, as meet.
Still my eyelid’s dewy, my veins they beat
At the starry summer-evening weather,
When we were lad and lass together.

And we are man and wife together,
Although thy breast, once bold
With song, be clos’d and cold
Beneath flowers’ roots and birds’ light feet.
Yet sit I by thy tomb,
And dissipate the gloom
With songs of loving faith and sorrow sweet.
And fate and darkling grave kind dreams do cheat,
That, while fair life, young hope, despair and death are,
We ’re boy and girl, and lass and lad, and man and wife together.


Хорошие переводы. И слог ясный. Понравилось особо Баллада о человеческой жизни.. Настолько приятный и лёгкий стих. Это Ваш природный дар!

Александр !  Большое спасибо за проявленное Вами
внимание. Беддоус - талантливый и своеобразный
поэт, хотя его поэтическое наследие невелико и неравноценно и сама жизнь того автора - далеко не образец, но он продолжает до сих пор  привлекать к 
себе и читателей и филологов, изучающих романтический этап английской поэзии. К сожалению, перевод его стихов иногда представлется
 довольно трудным делом.  ВК