Ли Юй На мелодию «Безмятежная радость»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.06.2021, 12:08:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161958

В разлуке...

                На спад повернула весна,

Куда ни взгляну я,

                душа изнывает, нежна.

Летят лепестки мэйхуа на ступени,

               подобно снежинкам кружат,

Сметаю их прочь,

                наполняют все вновь,

                                      возвращаясь назад.

 

И гусь возвращается,

                только вестей не приносит с собой,

Ты так далеко,

                и во сне не увидеть, вернешься ль домой.

И горечь разлуки

                с травою весеннею схожа сполна:

Чем дальше уходишь,

                тем выше и гуще взрастает она.


李煜  (937—978) 清平乐

 

别来春半,触目柔肠断。

砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。


雁来音信无凭,路遥归梦难成。

离恨恰如春草,更行更远还生。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 161958 от 10.06.2021
0 | 15 | 673 | 17.04.2025. 09:01:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Алёна, я решил больше переводов  (одно Улуговой и одно Табидзе)  не помещать - оба стихотворения не интересны мне самому. "И я умолк подобно соловью, своё пропел и больше не пою". Благодарю Вас за внимание к моим стихам и переводам. Теперь с Поэзией. ру меня связывают только Ваши переводы. Буду почитывать, если Вам будет интересно моё мнение. Вот и к этому одно - м.б. (может быть) покрывают, а не наполняют...


Владимир, воля Ваша, отчего же только мои, столько интересных авторов, и всем интересны мнения об их стихах, всегда можно найти близких по духу, заинтересованных в общении товарищей, я думаю.
спасибо за Ваш вариант, задумалась, посмотрела, это слово встречается довольно часто, только по моим переводам около десятка:
小院残红满 маленький дворик увядшим алым —
(покрывается / наполняется)
春色满园 весенним цветом — сад
满汀芳草 — отмель ароматными травами
满庭芳 — дворик ароматами
满树幽香 — деревья тонкими ароматами
飞雪满孤村 летящий снег — глухую деревеньку
细雨满天风满院 моросящий дождь — небо, ветер — двор
满阶红叶暮 — ступени алая листва увядая

можно, конечно, переводить по-разному, и покрывают вполне вписывается в большинство случаев. подумаю. спасибо еще раз за Ваши внимательные отзывы!
:)

Алёна, я находил на ленте хороших поэтов и делал им некоторые замечания, в основном по знакам препинания, но не только. Благодарили за первое и не принимали, за редким исключением, второе. По принципу - что написано моим пером, не вырубишь топором. Я не настаивал, но больше общаться было не интересно.  Да, есть отдельные даже очень хорошие, но участвовать во всём этом устал, я вообще, Алёна, устал от многого в последнее время...
А к Вам я как-то привязался и не хочется рвать эту ниточку.   

Владимир, возможно, критика — не лучший способ найти с кем-либо взаимопомнимание? :) но и вообще, сетевое общение вещь спицфическая; трудно устать, наверное, только он общения с природой и животными. поскольку они молчат :) хорошего Вам летнего отдыха!

Алена, критика - да, но добрый совет почему не принимается, ну да ладно. Из старой песни: Но бывает, что молчанье нам дороже всяких слов (кажется Щульженко). Что касается природы и животных - согласен, но они не молчат ( "Не то, что мните вы, природа...", а уж собаки, когда смотрят в глаза, точно передают тебе что-то, и если ты прожил с ней  много лет, то всё понятно без слов, так же и она понимает тебя. И Вам хорошего лета и успехов! :))

спасибо, Владимир!
ключевые слова здесь — без слов. счастье, когда тебя понимают (с). и не дают добрых советов )) шучу.
уж сколько добрых советов я давала, но чаще всего меня выслушают и поступят наоборот %.)...

Снова разлука, Алена..

И горечь разлуки

                с травою весеннею схожа сполна:

Чем дальше уходишь,

                тем выше и гуще взрастает она.

А у нас говорят, что время лечит). Дааа, Восток есть Восток, а Запад есть Запад)).(с)

Показалась интересной эта особенность - тоска лиргероя воплощается в изобилие природы. Чем больше горечь, тем гуще трава, тем больше лепестков.. Как будто герой подпитывает природу своей грустью.

"На спад повернула" - на мой вкус немного странновато звучит. Поворачивают по горизонтали, нет? Сначала подумалось о "снисходила", но это совсем нет то.. "Преломлялась"? Хотя это я извращенствую, по-моему)). 

да, Мария, мне тоже эта метафора глянулась. мотив весьма популярный, поэтов-чиновников каждые три года, как правило, усылали к новому месту службы, только представьте, один, без семьи, в незнакомых местах, и только обживешься, обзаведешься друзьями, и опять отправляйся в далекий путь. обычно это происходило по весне, на прощанье ломали нежные веточки ивы и... скрывались у горизонта, только след терялся в травах. отсюда стойкая ассоциация:

В беседке под ивами в травах душистых  

                                           расстались, тебя не вернуть,

Оставил одну, молодой, налегке ты

                                           в далекий отправился путь…


Восходят уже ароматные травы, смотрю я вокруг с высоты,

                                            повсюду-повсюду тебя я ищу вдалеке у небесной черты...


Одна я на башне стою у перил, смятение в сердце моем,

Душистые травы взросли под дождем,

Цзяннань вспоминаю, где были с тобою вдвоем...


со спадом сложнее. в оригинале просто прошла половина весны. говорят: солнце повернуло на лето, солнце пошло на спад, у меня смешались два выражения. надо будет вернуться и подумать, пока ничего не придумывается, спасибо за варианты!

но надо что-то попроще, кит. поэзию называют "пресной" ))

Спасибо за пояснения, Алена, так совсем по-другому воспринимается текст. Я подумала, что речь идет о возможном прощании навек).
В моей новой колоде Таро Эдмунда Дюлака (улыбочка для некоторых) есть именно такой китайский чиновник - в круглых очках, шапочке, расшитом халате, в окружении многочисленных рукописей. Паж мечей. Я предполагала, что он строчит пасквили, а оказывается, что стихи). Сразу смысл изменился)).
Я, наверное, просто придираюсь. В принципе, и так хорошо.
Да, насчет столбов - решила оставить, как есть. Застолбить, так сказать, малюток.

возможно и навек, Мария, некоторые комментаторы предполагают, что стихи были посвящены брату. Ли Юй, будучи последним императором династии Южная Тан, послал своего младшего брата выразить дань уважения новой могущественной династии Сун, где тот был задержан сунским императором. поэт не знал, вернется ли брат, как не знал он и того, что через пару лет его династия падет и он сам будет захвачен в плен (где напишет свои лучшие стихи).
но стихи редко остаются привязанными к биографии, и каждый читатель в них обычно видит что-то свое, на то они и стихи, не так ли? но и Вы точно прочувствовали момент.
:)

стихи редко остаются привязанными к биографии, и каждый читатель в них обычно видит что-то свое, на то они и стихи, не так ли?

Да, Вы правы, Алена. Мне даже кажется, что биография - это лишь повод. Инспирация. А мысли, высказанные в результате тех или иных бытовых, любовных и прочих перипетий, порою бывают глобальны и космичны.

Кстати, все раздумывала над Вашим предложением ("привязь вечная") - решила добавить вторым вариантом. Нравится). Спасибо еще раз!

да, Мария, глобальны и космичны, а может даже настолько личностны и чувственны (как этот, ведь типично женский стишок о любви)), что вливаются в микрокосм читателя, из множества которых складывается слово вечность? ))

кстати, мой вариант вовсе и не мой, я только обобщила обрисованное Вами понимание ))

Макрокосм и микрокосм, по сути, одно и то же.. Все зависит от того, с какой точки зрения описывать - бытия или сознания).
По поводу нашей с Вами появляющейся и исчезающей гречки, надо бы глянуть, что она символизирует))) К чему был это..!

Ну так в двух словах обобщить пространное описание - это и есть цена игры, так что, не открещивайтесь от моей благодарности)).

ок, Мария, лавры пополам ;)

греча - Греция? но я не собираюсь ))

Я в другом направлении подумала: "гречневая каша - матушка наша", "мало каши ел" и тп.

:-) Лады, поделим лавры).