Александр Лоуренс Поузи. Ракушки

Дата: 15-06-2021 | 22:36:09

Ракушки, что я подобрал,

  Видали много кораблей
За жизнь свою; их губ коралл
  Вздыхает шепотом морей.

Туманно помню корабли,
     Что провожал за горизонт,

Но шум прибоя здесь, внутри,

         Всегда со мною будет он.  


Alexander Posey. Seashells


I picked up shells with ruby lips

  That spoke in whispers of the sea,

Upon a time, and watched the ships,

  On white wings, sail away to sea.

The ships I saw go out that day

    Live misty-dim in memory;

But still I hear, from far away,

  The blue waves breaking ceaselessly.

(1910)




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 162041 от 15.06.2021

1 | 2 | 477 | 18.12.2024. 22:16:02

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, очень симпатичные стихи,
жаль белых крыльев (и цветовую гамму: красный - белый - синий тоже хотелось бы, но по опыту знаю, как это бывает сложно).
если захотите еще что-то поменять, то губ коралл вздыхает шепотом -- имхо, немного замороченный образ получился, если можно так сказать ))
хотя коралл, я считаю — прекрасная находка, и с ракушками (прошу прощения) сочетается гораздо точнее, чем авторский рубин )))
like,

Спасибо, Алёна. Да, я тоже нашла этот стишок очень симпатичным, поэтому и попыталась перевести. 

 И согласна, что вздыхающий коралл губ, да еще и шепчущий шепотом морей -это слишком вычурно )). Я сейчас читаю и сама не могу представить как это и что это :). Надо подумать и сделать удобоваримый вариант.