Автор: Елена Рапли
Дата: 15-06-2021 | 22:36:09
Ракушки, что я подобрал,
Видали много кораблей
За жизнь свою; их губ коралл
Вздыхает шепотом морей.
Туманно помню корабли,
Что провожал за горизонт,
Но шум прибоя здесь, внутри,
Всегда со мною будет он.
Alexander Posey. Seashells
I picked up shells with ruby lips
That spoke in whispers of the sea,
Upon a time, and watched the ships,
On white wings, sail away to sea.
The ships I saw go out that day
Live misty-dim in memory;
But still I hear, from far away,
The blue waves breaking ceaselessly.
(1910)
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 162041 от 15.06.2021
1 | 2 | 477 | 18.12.2024. 22:16:02
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Александр Лоуренс Поузи. Ракушки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 16-06-2021 | 18:03:55
Спасибо, Алёна. Да, я тоже нашла этот стишок очень симпатичным, поэтому и попыталась перевести.
Тема: Re: Александр Лоуренс Поузи. Ракушки Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2021 | 15:37:08
Елена, очень симпатичные стихи,
жаль белых крыльев (и цветовую гамму: красный - белый - синий тоже хотелось бы, но по опыту знаю, как это бывает сложно).
если захотите еще что-то поменять, то губ коралл вздыхает шепотом -- имхо, немного замороченный образ получился, если можно так сказать ))
хотя коралл, я считаю — прекрасная находка, и с ракушками (прошу прощения) сочетается гораздо точнее, чем авторский рубин )))
like,