На китайский мотив, Г. Гессе (1877-1962)

Дата: 06-11-2021 | 17:12:54

С облаков опаловых несмело

Лунный луч высвечивает тени

По-кошачьи выгнутого тела

Мостика, бамбуковых растений.

 

По воде зеркальным отраженьем

Образы, взлелеянные нами,

Чудной тушью, чудным откровеньем

Уплывают с лунными огнями.

 

Там, под ивой – полотно поэта,

Он, хмельной, за чаркой водит кистью,

Восторгаясь лунной ночью, высь ту

Оттеняет в мягких красках света.

 

Пишет кисть в руках его мгновенно

Облака, луну и всё такое,

Что хмельной узрел попеременно,

Чтоб воспел он, чуткий, их ночное

Нежно-мимолётное свеченье,

Чтоб продлил им жизнь и вдохновенье.

 

И пребудет это всё нетленно.

 

***

 

Chinesisch

 

Mondlicht aus opalener Wolkenlücke

Zählt die spitzen Bambusschatten peinlich,

Malt der hohen Katzenbuckelbrücke

Spiegelbild aufs Wasser rund und reinlich.

 

Bilder sind es, die wir zärtlich lieben,

Auf der Welt und Nacht lichtlosem Grunde

Zaubrisch schwimmend, zaubrisch hingeschrieben,

Ausgelöscht schon von der nächsten Stunde.

 

Unterm Maulbeerbaum der trunkene Dichter,

Der den Pinsel wie den Becher meistert,

Schreibt der Mondnacht, die ihn hold begeistert,

Wehende Schatten auf und sanfte Lichter.

 

Seine raschen Pinselzüge schreiben

Mond und Wolken hin und all die Dinge,

Die dem Trunkenen vorübertreiben,

Daß er sie, die flüchtigen, besinge,

Daß er sie, der Zärtliche, erlebe,

Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.

 

 

Und sie werden unvergänglich bleiben.

(1937)

 

Для интересующихся:

Оригинальный текст на стр.25 как и статью о Гессе и китайской лирике можно прочитать здесь:

 

http://www.xn--drjrgenweber-flb.de/Hesse%20und%20die%20chinesische%20Lyrik.pdf




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 164145 от 06.11.2021

2 | 2 | 739 | 25.04.2024. 12:00:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, плюсую.

Спасибо, Александр Владимирович!