К омментарии

Юноша - не юноша... Мы читаем заклинание от лица женщины. По мне - присутствуем на обряде гибельной обиды. Того, что скрытно, как таинство.
Мы, вместе с Автором, на грани преступления.
Мотивацию такого стихотворения мы едва ли узнаем.
Такое впечатление, Манечка.

Ирине Бараль
Очень яркое и вдумчивое стихотворение Коппе
и яркий ясный перевод.
ВК

Алена, готово).
Разобралась с нестыковкой и устранила. Причина ее гнездилась в том, что я совсем не умею готовить (помните мой неудачный опыт с гречневой кашей?)).
В венгерском языке "főzök" - это и "сварю" и "приготовлю". Описывая приготовление жаркого, можно употребить это слово, но в русском языке "сварить жаркое" нельзя. И именно это ускользнуло от моего нехозяйственного взора.. Жаркое заменила на похлебку. Также передвинула две строчки и сразу все встало на свои места.
Речь там идет именно о приготовлении зелья (еще раз все внимательно проанализировала).
Драконьий потрох, к сожалению, не вписался в ритм..

То, что заметила Ирина (взлом-слом), тоже исправила.

С восклицанием "эхма" пока не знаю, что делать. Мне очень нравится мальтийское "Эййа!", но, не уверена, что оно уместно в рускоязычном тексте..

В общем, всем nagy-nagy köszönet! Надеюсь, теперь все хорошо.

И самообман тоже, Сергей. И на канал садиться можно.
Открылся-закрылся. В этом нет ничего исключительного. У Пушкина открывался часто и произвольно. Высоцкому нужно было поместить себя в крохотное ограниченное пространство. Я ничего особенного не открыл. Клиника - это взгляд на процесс со стороны. Мальчик Лермонтов свободно прогуливался по временам... Понятно, что пожив подольше, путешествовать в прошлое куда приятнее, чем в будущее...
Заказ - это предъявить то, что от тебя ждут.
Это не обязательно за деньги. Это исполнение вне личного мотива. И композитор может десяток раз переделывать треки, пока режиссёр не даст отмашку.
А может быть иначе... Соловьёв пригласил Курёхина.
Сказал - фортепиано, салонное музицирование, что-нибудь под Шопена... И тот нашустрил ему часов шесть импровизационно. Режиссёр и отобрал, и разместил. Всяко бывает.
По мне - что кот, что кошка в этом стихе Бодлера. Есть кот в другом тексте. Очевидно разные коты.
Очевидно, что Автор памятью ласки женского тела - над реальностью ласки тела кошачьего. И он не замечает разницы... Только как это передать.
И размер, и форма. я ведь тут не выпендриваюсь.
Я не придумал - как... Было, где присесть - наболтал в редакторе и призадумался... Конечно, лучше так не делать.
Фантазия чувственного влечения сильнее реальности обладания. 
У меня вон бегает который месяц черепан под ногами. Я и не прояснял для себя его половую принадлежность. Решил, что черепан - он вроде не против...




Александр, насчёт луга я же подтвердил, что Вы передали всё правильно, но не стал разжёвывать.
Что же касается потока, то разве блики в ручье или отражение солнца в озере напоминают звёздное небо? Разве оно так быстро меняет свои очертания, форму и т.д.?
Нет у меня такого ощущения. А вот иней, или капли на листьях, или роса, или столб мерцающих на солнце снежинок - да. На мой взгляд. Но (повторюсь) я всего лишь поясняю. Поскольку с первого раза недополучилось.
Будьте здоровы.

Алена! Почему на Вашей странице нет перевода Дэвиса? Я на него вышел через ссылку, кажется, Петра Долгоненко. Полагаю, там есть  и другие... Как мне найти?

Вы спросили - я ответил, а на дискуссии у меня элементарно нет здоровья.
Потоки, полные звезд, будто ночные небеса:
Streams full of stars, like skies at night -
это понятно. Бегущая вода искрится на солнце, эти искры как звезды.
Насчет луга Вы, по-моему, не поняли. У Вас деепричастный оборот. Это означает, что ЛГ жаждет не на лугу тупо глазеть вокруг, а по дороге к лугу.

Аркадий, вот снова насмешили. У Вас, наверное, целый мешок историй, как у Деда Мороза подарков.

Конечно, Вы согласитесь, что мелкие недоразумения не должны нарушать общей семейной гармонии (идиллии).

О стихе. Концовка  с нитью особенно хороша. Смех, как вода из ведра, конечно ,  необычно и, возможно, креативно, но, кмк, грубовато для такой лирики, а, может, и нет, потому что смеются дети (внуки), а мы все знаем, как они могут смеяться.

Дата и время: 10.11.2021, 21:38:42

Константин, смотрю и думаю: почему нет откликов, ведь Топ  предполагает обсуждение. Вот решила «купажнуть» сама из любви к Вам от лица Вашего  ЛГ.

ОБЛАКО  В  ШТАНАХ

Вот такой я представил для вас ассамбляж -

лета  бабьего прошлые радости -

и на осень взглянул, нацепив камуфляж,

рекламируя  поздние  сладости.

После к облаку взмыл (неплохой поворот)

и в дела его вник  доброчтимые -

нелегка его жизнь: тяжелеет живот,

извергая на твердь содержимое.

Сие было,  нисколько не вру: я едва усидел,

уцепившись за гриву  на облаке,

проклиная нехило свой жалкий удел

и все бабьи уловки и мороки.

Конечно, Яков, Вам виднее, как надо правильно и поэтично переводить, а „ ...и чувство удовлетворения поддерживало моё эго, что вряд ли преобразит/исказит мою сегодняшнюю мечту/ мой сегодняшний сон“ одно и то же, что и „ Но это сегодня не сможет украсить даже моего сна“...

 

Вообще-то всё нужно рассматривать в общем контексте…

Вот ещё, на мой взгляд, небезынтересное мнение носителя языка:

Das Meer, das vordem in weiter Ferne als grünlicher Kristall glitzerte, umfängt ihn nun als Sinnbild vergangener Jugend. Erinnerungen werden wach, Gefühle regen sich als er in seiner Kindheit „rauschumfangen“ (206) wanderte. Zu jener Zeit, als der junge Claudio im „Frühlingsglänzen“ (202) stand und „meinte aufzuschweben in das All“ (203) war das Leben ungebrochen, in sich geschlossen, Ich und Welt harmonisch in Einklang miteinander. Als „ein lebend Glied im großen Lebensringe“ (214) befand er sich im Zustand der „Präexistenz“ ), jene versprochene „Wunderwelt“ (234), deren Einlösung er im Jetzt so vermisst. (это была жизнь, непрерывная, самодостаточная, эго и мир в гармонии друг с другом. Будучи "живым звеном в великом кольце жизни" (214), он находился в состоянии "предсуществования" ), того обещанного "чудесного мира" (234), воплощения которого ему так не хватает в настоящем)/ Claudia Zundel (Schauspielerin)

Удачи!

Умиротворяет). Благого развития сюжета Вам с Вашей пряхой-скрипачкой, Аркадий.
Евреи - прекрасные мужья.
Помню, моя бабушка (Вы знакомы с ней)) как-то так грустно-задумчиво на меня взглянула (а что хорошего можно ждать от рыженькой девочки-трикстера) и произнесла: "Маша, выходи замуж за еврея, будешь, как за каменной стеной".
Со второй попытки исполнила ее наказ). Ни разу не пожалела)).

Ой, Аркадий, я в том лесу под звездным морионовым небом уже несколько дней зависаю). Никак не выйти оттуда.. Видимо, зашифровал этот талтош что-то в свои стихи..
Надо доработать текст, чтоб он воспринимался так же на потоке, как и оригинал.

Александр, спасибо. Попробую пояснить (не ставя цели опровергнуть замечания).

По поводу взгляда - именно так, Вы правильно передали. Это отклонение от оригинала, в котором и о тупом взгляде не сказано (а о продолжительном). Вольность подражателя.

"Недосуг - в лесу - отнюдь не рифма, и на то - поток - тоже." - я читал вслух. Нмв, глухие согласные не мешают и рифмы звучат практически как точные.

"Кроме того, недосуг комично звучит как не до сук" - с таким подходом слово "недосуг" вообще не подлежит употреблению. :о)
Но "недосуг следить за...", нмв, даёт однозначное прочтение.

"Где увидеть поток звезд?" - не знаю. И не знаю, где именно его увидел Автор оригинала. "Увидеть среди бела дня поток, полный звёзд, как на ночном небе" - о чём это? Может быть, блеск росы? Капли на листьях после ливня? Иней или морозный снег, падающий при свете солнца? Во всяком случае, не думаю, что это связано с бликами солнца в ручье или каком другом водоёме. И так и перевёл, без объяснения. Как в оригинале.

"Почему ждать, пока раскроет рот?" - потому, что плясунья, вероятнее всего, уличная. Как правило, они ещё и пели. Но моему ЛГ некогда дожидаться, пока она запоёт. Тоже отклонение от оригинала и вольность подражателя, конечно. В оригинале ЛГ уверен, что девушка обратила внимание именно на него и вот-вот улыбнётся именно ему. Но, скорее всего, это ему просто показалось: ведь он лишь один из толпы зрителей, собравшихся вокруг. И вряд ли чем-то  среди них примечателен.
:о)

Влад, совсем упустил: "Если это не заказ" - нмв, это не имеет существенного значения. Всё определяется результатом. Разве композитор, который сочиняет музыку к фильму, работает не по заказу? :о)
Или я тебя не понял и ты имел в виду что-то другое?

Нет, Сергей, нисколько не затруднит.
...некогда сходить на луг,
Тупой овцой смотря вокруг.
В соответствии с русским синтаксисом это означает: с тупым взглядом, озираясь, идти на луг.
Недосуг - в лесу - отнюдь не рифма, и на то - поток - тоже.
Кроме того, недосуг комично звучит как не до сук. Оно бы и ничего, но здесь это принимает курьезный вид: нам не до этих сук - белок.
Где увидеть поток звезд?
Почему ждать, пока раскроет рот? Ждать чего-то в процессе раскрывания ею рта?
Я думаю, достаточно.

Махровому графоману, штамповщику и плагиатору В.Егиазарову: ты забыл, что занёс меня в ЧС за несколько месяцев до моего ответного действия.
Мне жаль тебя. По-человечески.

Александр, если не сильно затруднит, хотелось бы услышать, что это за "много недостатков" в подражании.

Нмв, дело даже не в обмане (других). А скорее, в самообмане. И эта астральная связь может быть лишь иллюзией, неконтролируемым самовнушением или действительно клиникой. Когда переводчик или рецензент считает себя вправе не просто высказывать своё мнение, но говорить от имени Автора.
Здесь, кстати, пример характерный есть: какая разница, кот или кошка у ЛГ, если он вспоминает о женщине (жене?) Он же по голове и спине питомца гладит, а не тестикулы ему мнёт.
:о)

Дата и время: 10.11.2021, 17:50:54

(амису)   Я у него в ЧС, поэтому выскажусь здесь.

И этот человек рвал недавно себе пупок, требуя, чтобы на ленту выставлялись одни шедевры. Кино и только. Лезет со своими безграмотными текстами во все щели. Но почему-то все помалкивают. Не хотят связываться с подлецом и балаболом?

Профессор обмолвился правда, что много погрешностей в тексте.
Слушай, амис, если ты по долгу службы, общаешься с продавщицами, это не значит, что тавцОвщицу можно обзывать танцовщИцей!!! Грамотей!!!

                              (амису)

 

Ну что, наполеон-блоха,

всё прячешься в дерьме стиха?

Теперь ты имярек известный,

да очень уж портрет не лестный.

И все согласны – все молчат,

твой образ портить не хотят.

Что ж так отвратно в мире жил,

защитников не заслужил?

Ты гадкий человечек

и оправдаться нечем!!!

 

 


Это, Сергей, такой комплекс приятий.
Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены.
Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности.
Главный их них - закон цельности.
Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя.
Посреднический обман читателя. Но я скажу да.
И весь опыт великого перевода - тому подтверждение.
В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно.
Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно.
Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях...
И чуточку обмана.
Мы же все обманщики, Сергей. 
В идеале - бескорыстные.

"Всё-таки честнее переводить Автора" - Влад, а как это возможно без непосредственной с ним связи, причём не астральной?

Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить.
Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии. 
А я это могу не хуже домашних мальчиков.
Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку.
Зачем руки пачкать. 
То, что подлежит исправлению - будет исправлено.
Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Алёна, за комментарий! Если это и сарказм, то горький. А что касается плетёнки, Вы правы - у Норвида она самая. Но и прядь имеет право на существование. По той простой причине, что прядь - это не только пучок, клок или локон, но и скрученная веревка или нить. Недаром у неё есть однокоренные слова: прясть, прялка, пряжа...
С уважением,
Валентин

Дата и время: 10.11.2021, 08:48:34

Дно!

Спасибо, Алёна!

Вы правы. Пропасть банальна, пока балансируешь на краю. ))) А вот когда падаешь – не уверен.

Подумаю. Пока вырисовалось:

''отпущенного мне я уповаю''.

Но расставаться с пропастью ещё не готов.

 

Уроки опыта былого -

в любви всего важнее слово.

А уж любви испимши всласть

не страшно в пропасти пропасть.

))

Дата и время: 10.11.2021, 01:14:22

Вас в гугле забанили, что ли? Найдите в фейсбуке, да поглядите, что вас интересует. А польта у меня все из дерьмантина.

замечательный ответ кленовому листу из предыдущего стихотворения, Аркадий, простые трогательные строки;
но пропасть любви, кажется, довольно банальна. может: в перепетиях жизни (уповаю), или еще как-нибудь, нет?
а в остальном -- все хорошо :)

Похоже на колдовство у ночного костра в дремучем лесу.

спасибо, поменяю!

ну, я бы не сказала, что китайцы готовы пред созданьями искусств и вдохновенья трепетать радостно в восторгах умиленья )))
но что-то похожее есть. а что "из Пиндемонти", Владимир, видно, переложение?