Алена, спасибо за интерес и желание разобраться.) Похоже, текст нуждается в подстрочнике. Кстати, именно эта часть вызвала разногласия и между венграми. Заговоры вообще особый словесный жанр, мягко скажем, непростой для толкования.
Итак:
Rakoncát főzök nektek,
Сварю (приготовлю) вам "rakoncа" (эта та самая часть повозки, но слово также означает и препятствие в переносном смысле). Вот картинка и пояснения к этому слову: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca
szíjakat szórok rátok,
Набросаю (не наброшу!) на вас ремней,
béklyótokból kicsaptok,
из пут вырветесь,
mocsok viharfalángok,
гадкие языки пламени громового дерева,
pörkölt a szöszke hajból,
Жаркое (пёркёльт) из белокурых волос,
hidegre sebzett bőrből,
вхолод раненой кожи,
rücsök hasábfa, hóha,
Корявая плашка, hóha (эмоциональное восклицание, может означать и "тпру")
hőkölj!
сдавайся (тормози, пади, и.т.п.)!
Не "вдрызг", Алена, а именно "вхолод". Это особенность, созданная автором. "Вдрызг" было бы по-другому.
непокорного, сварю тебя, ремни наброшу на тебя, вырывайся из оков, грязный ублюдок, ой, огонь, рагу из белесых волос израненной вдрызг кожи, корявая плашка, тпру, остановись! то есть автор называет пламя лошадками, варит для него вожжи и кричит тпру плашке? логично, (поправьте меня, где я ошибаюсь)
Алена, я сначала расположила строчки в том же порядке, что у автора, потому что мной это воспринялось как некое "ведьминское бормотание" и не вызывало никаких вопросов. Но так получилось, вроде, не вполне понятно - что же это за пёркёльт из вожжей и волос. Между логически связанными действиями встали набросанные "на них" ремни. Видите, приходится чем-то жертвовать при переводе, чтоб повествование было более логичным... Мне нравится, как вышло теперь - похоже на заклинания из Калевалы. Надеюсь, действо не потеряло в силе). то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? Да я только ремни передвинула вперед, Алена...
"Сдавайся!" - это корявой плашке говорится. А что есть сия плашка - нам неведомо.. Впрочем, я планирую познакомиться с автором и обязательно у него спрошу. Но не знаю, захочет ли он объяснять. Да, это какой-то серьезный враг, как мной ощущается..
Пысы: Вот эта "эхма" не дает покою.. Очень уж стилистически окрашенное словечко и вызывает свои ассоциации.. Наверное, заменю на нейтральное "Эййа!" Это же колдовской текст, почему бы и нет). Внесем и мальтийскую лепту)) Вдруг усилит результат..
Здравствуйте,
Владимир,
с огромным удовольствием прочитала Вашу последнюю, ещё неоконченную работу в
стихире. Переводить Спенсера неимоверно сложно… у меня вот его «херувимчики»
так и остались на 15 сонете… может, ещё вернусь… А Ваши Видения Белли – прекрасны!
Большие
произведения не оплёвывают, у народа просто элементарно нет времени «добраться
к тронам всех богов», вот и читается всё по диагонали:).
спасибо за пояснения, Мария, но мои сомнения по поводу жаркого из волос не рассеялись. Вы считаете, от перемены мест секретных ингредиентов (вожжей и волос), вкус похлебки не изменится? вернее волос и окрика. то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? а может это важно, -- сначала надо сказать что-то типа "Сим-салабим" и потом кинуть израненую кожу? другой вопрос: Сдавайся - призыв к пламени? или к невидимому врагу, на которого варится зелье?
Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).
Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).
Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще). То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.
Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok. Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню. Lángok - языки пламени.
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
Pörkölt - здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос". A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.
hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг". Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге. В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...
Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.
а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?
Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение. А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.
Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.
Боже мой, какое прекрасное стихотворение! Я не читала оригинала, да и не к чему (вдруг он окажется гораздо хуже перевода!).
Интересно, сколько автору было лет, когда он написал это стихотворение? Молодому, как мне кажется, очень трудно проникнуться и понять ту умиротворённость и состояние счастья и покоя, которое испытывают эти старушки, просто сидя на солнышке и не проявляя интереса ни к какой мирской суете.
Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).
Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари. Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри. Заметил я: как только время чая настаёт, Анри с огнём и лестницей по улице идёт.
Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом! А Мэри в путешествие отправится по свету. А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри, С тобой я стану зажигать под вечер фонари!
Каким же милым и родным мне кажется наш дом, Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём! Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне! Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!
Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках.
Наш Тони станет кучером, и моряком - Мари, А папа - он банкир и всех богаче раза в три! Но я хотел бы с Джонни - в старой шляпе, с фонарём - Ходить и зажигать огни на улице вдвоём.
Фонарь напротив дома - нам ужасно повезло! И я увижу Джонни - ведь ещё совсем светло. И может быть, сегодня, прежде чем уйти домой, Он на меня посмотрит и кивнёт мне головой.
Спасибо, Владимир Михайлович! Перевод 2008 года, когда меня ещё не было на поэзия.ру, а мб была, но не смогла тогда оценить. Редкий случай, когда такой большой текст читаешь на одном дыхании. Вроде бы простые слова, но как они точны. Я удивлена тем, что Ира первая обратила внимание на этот чудесный перевод. А название я бы предложила "Старушки" или "Бабушки". У Вас в тексте они есть. А бабки больше наше русское. Восторг, одним словом!
Спасибо, Яков, за
пожелание здоровья, в наше время это очень важно.
Извините, мне думалось,
что Вы как носитель русского языка сможете понять иронию первого абзаца:)
Носитель немецкого языка,
актриса Клаудиа Цундель, родившаяся в Германии в 1967 г., написала этот анализ
в 1991 году, учась в театральном институте Берлина.
Не странно, что Вы не
соглашаетесь со мной, странно, что Вы противоречите настоящему носителю языка:).
К сожалению, Ваше языковое
чутье подвело Вас здесь и с годичными кольцами, и с немецким глаголом „verklären“
в значение « преобразить» (Придать иной образ, вид, совершенно изменить кого-, что-либо), то бишь синонимически по-русски можно сказать
«исказить» (видела у кого-то в переводе).
Jahresring (годичное кольцо дерева) на техническом языке можно обозвать Lebensring, но в данном случае речь идёт о "великом кольце жизни".
Извините, но больше не буду распространяться на эту тему. Конкурсное обсуждение, увы, закончилось.
Здоровья и удачи!
P.S. 1.Банальный пример, касательно технических терминов: есть в немецком языке die Mutter und die Mutter - мать и (тех.) гайка. 2.И то, что на самом деле говорит актриса, чётко прописано в приведённом отрывке.
Влад, девочки многое устраняют руками своих мужчин). Но иногда и сами горазды. Так что... Но написано-то это юношей. Значиццо он и воин, как ни крути. Egészségedre! Пойду тоже сидром освежусь. У меня уже два дня лихорадка какая-то.. То ли Питер меня опять мочить удумал, то ли от стихов энтих..
Манечка, девочки отдающиеся року - это всегда детский унисекс. Возможно, в этой загадочной стране драконов изгоняют воительницы... Косынки плести и драконов пасти... Наверное, не хватает укрепляющего...
Почему.. женщина тоже может быть воином. Даже наверняка женщина. Кто же вяжет косынки.. Здесь описан ритуал, сделанный на смерть. Но не убийство. Устранение чего-то с дороги. Чего-то корявого, неправильного. Не дракона ли янкиного..
Если это не женщина - совсем сложно... Это никакой не воин. И чёткий гибельный посыл. Очень женский эмоциональный окрас. Если не обида - может соперничество... Не знаю. Но не воин никак.
Влад, в венгерском нет грамматических родов. Как пола у Вашего черепана). Ну этот текст я на женщину и примерила. Не от имени юноши же переводить). Вы очень правильно почувствовали, что в нем есть что-то гибельное. Но не обида, на мой взгляд. Этот заговор очень воинственен. Это обряд воина. Так я его восприняла, по крайней мере..
К омментарии
Алена, спасибо за интерес и желание разобраться.)
Похоже, текст нуждается в подстрочнике. Кстати, именно эта часть вызвала разногласия и между венграми. Заговоры вообще особый словесный жанр, мягко скажем, непростой для толкования.
Итак:
Rakoncát főzök nektek,
Сварю (приготовлю) вам "rakoncа" (эта та самая часть повозки, но слово также означает и препятствие в переносном смысле). Вот картинка и пояснения к этому слову: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca
szíjakat szórok rátok,
Набросаю (не наброшу!) на вас ремней,
béklyótokból kicsaptok,
из пут вырветесь,
mocsok viharfalángok,
гадкие языки пламени громового дерева,
pörkölt a szöszke hajból,
Жаркое (пёркёльт) из белокурых волос,
hidegre sebzett bőrből,
вхолод раненой кожи,
rücsök hasábfa, hóha,
Корявая плашка, hóha (эмоциональное восклицание, может означать и "тпру")
hőkölj!
сдавайся (тормози, пади, и.т.п.)!
Не "вдрызг", Алена, а именно "вхолод". Это особенность, созданная автором. "Вдрызг" было бы по-другому.
непокорного, сварю тебя,
ремни наброшу на тебя,
вырывайся из оков,
грязный ублюдок, ой, огонь,
рагу из белесых волос
израненной вдрызг кожи,
корявая плашка, тпру,
остановись!
то есть автор называет пламя лошадками, варит для него вожжи и кричит тпру плашке? логично,
(поправьте меня, где я ошибаюсь)
Александр, добрый день. Спасибо! Первый момент поправлю с помощью тире. Финал - не знаю, что и как улучшить: "... Погибели ему желать..."?
Ева, спасибо! Тире, наверное, надо поставить. О втором замечании подумаю.
Дорогая Вера, спасибо за прекрасный стихотворный отзыв.
С теплом,
Нина.
Алена, я сначала расположила строчки в том же порядке, что у автора, потому что мной это воспринялось как некое "ведьминское бормотание" и не вызывало никаких вопросов.
Но так получилось, вроде, не вполне понятно - что же это за пёркёльт из вожжей и волос. Между логически связанными действиями встали набросанные "на них" ремни.
Видите, приходится чем-то жертвовать при переводе, чтоб повествование было более логичным...
Мне нравится, как вышло теперь - похоже на заклинания из Калевалы. Надеюсь, действо не потеряло в силе).
то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? Да я только ремни передвинула вперед, Алена...
"Сдавайся!" - это корявой плашке говорится. А что есть сия плашка - нам неведомо..
Впрочем, я планирую познакомиться с автором и обязательно у него спрошу. Но не знаю, захочет ли он объяснять. Да, это какой-то серьезный враг, как мной ощущается..
Пысы: Вот эта "эхма" не дает покою.. Очень уж стилистически окрашенное словечко и вызывает свои ассоциации.. Наверное, заменю на нейтральное "Эййа!" Это же колдовской текст, почему бы и нет). Внесем и мальтийскую лепту)) Вдруг усилит результат..
Здравствуйте, Владимир,
с огромным удовольствием прочитала Вашу последнюю, ещё неоконченную работу в стихире. Переводить Спенсера неимоверно сложно… у меня вот его «херувимчики» так и остались на 15 сонете… может, ещё вернусь… А Ваши Видения Белли – прекрасны!
Большие произведения не оплёвывают, у народа просто элементарно нет времени «добраться к тронам всех богов», вот и читается всё по диагонали:).
Здоровья и дальнейших прекрасных переводов!
С неизменным уважением
спасибо за пояснения, Мария, но мои сомнения по поводу жаркого из волос не рассеялись. Вы считаете, от перемены мест секретных ингредиентов (вожжей и волос), вкус похлебки не изменится? вернее волос и окрика. то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? а может это важно, -- сначала надо сказать что-то типа "Сим-салабим" и потом кинуть израненую кожу?
другой вопрос: Сдавайся - призыв к пламени? или к невидимому врагу, на которого варится зелье?
Да, я знаю)). Там выше объяснила.
Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).
Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).
Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще).
То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.
Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok.
Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню.
Lángok - языки пламени.
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
Pörkölt - здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос".
A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.
Szöszke haj - это белокурые, белобрысые волосы.
Szöszke, szöszike, szöke - блондинка.
Világosbarna haj - русые волосы.
hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг".
Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге.
В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...
Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.
а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение.
А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.
хороший словарик, кстати, вот еще из него:
https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/H%C3%B3ha
Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.
Боже мой, какое прекрасное стихотворение! Я не читала оригинала, да и не к чему (вдруг он окажется гораздо хуже перевода!).
не знаю, Мария, что за зелье Вы варите, но я вижу совсем другую концовку:
pörkölt (melléknév)
отступись?
я, конечно, ничего не понимаю в венгерском, но знаю, как легко увидеть то, что хочется увидеть ))
Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).
известные мне переводы:
Фонарщик
Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.
Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!
Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!
(перевод М.Лукашкиной)
Фонарщик
Кипит на кухне чайники уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
и лестницей в руках.
Наш Тони станет кучером,
и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
вдвоём.
Фонарь напротив дома -
нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
и кивнёт мне головой.
(перевод Е. Липатовой)
Спасибо, Алёна. Сейчас исправлю. :)
Добрый день, Ирис!
Пара моментов:
И кличет смерть себя
Финальная строчка
Спасибо, Владимир Михайлович! Перевод 2008 года, когда меня ещё не было на поэзия.ру, а мб была, но не смогла тогда оценить. Редкий случай, когда такой большой текст читаешь на одном дыхании. Вроде бы простые слова, но как они точны. Я удивлена тем, что Ира первая обратила внимание на этот чудесный перевод. А название я бы предложила "Старушки" или "Бабушки". У Вас в тексте они есть. А бабки больше наше русское. Восторг, одним словом!
Прекраснейший у Вас Коппе, Владимир Михайлович.
Вера, благодарю за отзыв! Забавный экспромт - аж захотелось откликнуться:
А когда закончится страда,
Быть коротким отголоску лета.
Над степною песнью сухоцвета
Поплетутся облаков стада.
И за ними следом поплывут
Заморочки бабьи да страдания,
Будто в этой тайне расставания
Сны незабываемых минут.
С поклоном,
К.Ъ.
Спасибо, Владимир Михайлович! Приятно получить такой отзыв от прекрасного переводчика Коппе. Я не уверена, переводили ли Вы этот сонет - поищу у Вас.
Спасибо, Яков, за пожелание здоровья, в наше время это очень важно.
Извините, мне думалось, что Вы как носитель русского языка сможете понять иронию первого абзаца:)
Носитель немецкого языка, актриса Клаудиа Цундель, родившаяся в Германии в 1967 г., написала этот анализ в 1991 году, учась в театральном институте Берлина.
Не странно, что Вы не соглашаетесь со мной, странно, что Вы противоречите настоящему носителю языка:).
К сожалению, Ваше языковое чутье подвело Вас здесь и с годичными кольцами, и с немецким глаголом „verklären“ в значение « преобразить» (Придать иной образ, вид, совершенно изменить кого-, что-либо), то бишь синонимически по-русски можно сказать «исказить» (видела у кого-то в переводе).
Jahresring (годичное кольцо дерева) на техническом языке можно обозвать Lebensring, но в данном случае речь идёт о "великом кольце жизни".
Извините, но больше не буду распространяться на эту тему. Конкурсное обсуждение, увы, закончилось.
Здоровья и удачи!
P.S. 1.Банальный пример, касательно технических терминов: есть в немецком языке die Mutter und die Mutter - мать и (тех.) гайка. 2.И то, что на самом деле говорит актриса, чётко прописано в приведённом отрывке.
Влад, девочки многое устраняют руками своих мужчин). Но иногда и сами горазды. Так что...
Но написано-то это юношей. Значиццо он и воин, как ни крути.
Egészségedre!
Пойду тоже сидром освежусь. У меня уже два дня лихорадка какая-то.. То ли Питер меня опять мочить удумал, то ли от стихов энтих..
Манечка, девочки отдающиеся року - это всегда детский унисекс. Возможно, в этой загадочной стране драконов изгоняют воительницы...
Косынки плести и драконов пасти...
Наверное, не хватает укрепляющего...
Почему.. женщина тоже может быть воином. Даже наверняка женщина. Кто же вяжет косынки..
Здесь описан ритуал, сделанный на смерть. Но не убийство. Устранение чего-то с дороги. Чего-то корявого, неправильного. Не дракона ли янкиного..
Если это не женщина - совсем сложно...
Это никакой не воин. И чёткий гибельный посыл.
Очень женский эмоциональный окрас.
Если не обида - может соперничество...
Не знаю. Но не воин никак.
Влад, в венгерском нет грамматических родов. Как пола у Вашего черепана).
Ну этот текст я на женщину и примерила. Не от имени юноши же переводить).
Вы очень правильно почувствовали, что в нем есть что-то гибельное. Но не обида, на мой взгляд. Этот заговор очень воинственен. Это обряд воина. Так я его восприняла, по крайней мере..