Шарль Бодлер. Кот.

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.11.2021, 00:48:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 164170

Любимый кот, приляг ко мне на грудь,
Спрячь когти в лапки виновато;
Позволь в глазах красивых утонуть -
Палитры стали и агата..

*Когда ласкает голову рука, 
Тугую спину нежит еле,
Блаженствуя от колющих слегка
Разрядов в эластичном теле, -

В душе я грежу той, мой зверь незлой,
Что столь же хладна донным взором,
Пронзающим отточенной стрелой;

Чьё тело смуглое, как флёром,
В эфире нежном дерзкий аромат
Окутывает с головы до пят.

Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 164170 от 08.11.2021
1 | 31 | 1007 | 17.03.2025. 08:47:31
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.11.2021, 01:30:59

Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).

Было бы очень хорошо, если бы не споткнулась на этих строчках:
Когда неспешно твой упругий зад,
Головку глажу то и дело; 

Не сразу поняла, что там перечисление идет того, что ЛГ поглаживает - зад, головку... 

Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..

Дата и время: 08.11.2021, 08:54:40

Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )

Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.

Дата и время: 08.11.2021, 12:53:44

Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".

Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного? 

Дата и время: 08.11.2021, 20:36:42

Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке).
Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).

Спасибо, Манечка.
Это - по делу. Я об этом думал. 
Я бы отказался от тощего зада в этом тексте.
И от упрямой головы заодно... 
Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода.
Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста.
Допустим - так.. *

Дата и время: 09.11.2021, 09:48:03

Финалка или нет - не знаю-не знаю). У многих это лишь начало... головных болей).

Спасибо, Яков.
У нас-то конфликтов не будет.
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот...
...Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души..
Наверное, кошка органичнее. 
Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html
Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений .
Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада.
Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца.
Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.





Дата и время: 09.11.2021, 15:32:03

теперь понятно, откуда появились головка и зад. Влияние мастера подстрочников огромно) 

Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию.
Притом зная, что эстетство - некая независимая константа...
Головка и зад... Сложно, вряд ли получится.
Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча...
Вообще, уничижительная критика чужого перевода 
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу.
Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность

Влад, эластичность зада проверяется исключительно инвазивным путем, впрочем, предполагаю, что Вы в курсе.
Утащила фразочку в свой сундучок.)))

Я в курсе, Манечка.
ЭЛАСТИЧНАЯ ДОРОГА ОГИБАЕТ КОЛОБКА..
Родионов Андрей

эластичная дорога огибает колобка:
он попробовал катится – оказалась круговой:
деньги в детстве, глазки с неба – вот и весь аттракцион…
 
Середину пропустим.............................................
 
отсырела сера в спичках или пусто в коробках:
здесь не курят – непривычно долго думать в смотровой:
медицина руки моет или штопает кондом…

Читнула предложенного поэта. Ну что ж, типичные питерские состояния. Хотя у него уже серьезно - трупные пятна на коже проступают.

ВЫ: "Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу."

Я: Вот и появляются собственные недосуги показательные)... Никита, кстати, ответки не одобрял.
здесь ответка - собственный (показательный) перевод  

Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить.
Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии. 
А я это могу не хуже домашних мальчиков.
Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку.
Зачем руки пачкать. 
То, что подлежит исправлению - будет исправлено.
Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2021, 17:02:33

Комментарий удален

Это, Сергей, такой комплекс приятий.
Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены.
Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности.
Главный их них - закон цельности.
Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя.
Посреднический обман читателя. Но я скажу да.
И весь опыт великого перевода - тому подтверждение.
В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно.
Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно.
Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях...
И чуточку обмана.
Мы же все обманщики, Сергей. 
В идеале - бескорыстные.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2021, 18:04:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2021, 18:56:15

Комментарий удален

И самообман тоже, Сергей. И на канал садиться можно.
Открылся-закрылся. В этом нет ничего исключительного. У Пушкина открывался часто и произвольно. Высоцкому нужно было поместить себя в крохотное ограниченное пространство. Я ничего особенного не открыл. Клиника - это взгляд на процесс со стороны. Мальчик Лермонтов свободно прогуливался по временам... Понятно, что пожив подольше, путешествовать в прошлое куда приятнее, чем в будущее...
Заказ - это предъявить то, что от тебя ждут.
Это не обязательно за деньги. Это исполнение вне личного мотива. И композитор может десяток раз переделывать треки, пока режиссёр не даст отмашку.
А может быть иначе... Соловьёв пригласил Курёхина.
Сказал - фортепиано, салонное музицирование, что-нибудь под Шопена... И тот нашустрил ему часов шесть импровизационно. Режиссёр и отобрал, и разместил. Всяко бывает.
По мне - что кот, что кошка в этом стихе Бодлера. Есть кот в другом тексте. Очевидно разные коты.
Очевидно, что Автор памятью ласки женского тела - над реальностью ласки тела кошачьего. И он не замечает разницы... Только как это передать.
И размер, и форма. я ведь тут не выпендриваюсь.
Я не придумал - как... Было, где присесть - наболтал в редакторе и призадумался... Конечно, лучше так не делать.
Фантазия чувственного влечения сильнее реальности обладания. 
У меня вон бегает который месяц черепан под ногами. Я и не прояснял для себя его половую принадлежность. Решил, что черепан - он вроде не против...




Дата и время: 09.11.2021, 12:21:07

Дико извиняюсь, Владислав, от сих до сих да ещё перстами

Спасибо, Наташа.
Там есть такой значок * вариативного рассмотрения.
Я пока не придумал.
Что-то чем-то гладит...

Здесь про мужика и пальму, Яков.
http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html
И совсем не некоторые. А Даниэль Коган .
Которого теперь на П.ру нет.
И не теперь он это натворил, а 12-ть лет  тому назад.


Сами уходили. Поиск храма словесной элитарности.
Курсом на звезду.
Редактором был Никита Николаевич - Кто кого мог вытурить...