Шарль Бодлер. Кот.

Любимый кот, приляг ко мне на грудь,
Спрячь когти в лапки виновато;
Позволь в глазах красивых утонуть -
Палитры стали и агата..

*Когда ласкает голову рука, 
Тугую спину нежит еле,
Блаженствуя от колющих слегка
Разрядов в эластичном теле, -

В душе я грежу той, мой зверь незлой,
Что столь же хладна донным взором,
Пронзающим отточенной стрелой;

Чьё тело смуглое, как флёром,
В эфире нежном дерзкий аромат
Окутывает с головы до пят.

Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 164170 от 08.11.2021

1 | 31 | 461 | 25.09.2022. 05:43:01

Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).

Было бы очень хорошо, если бы не споткнулась на этих строчках:
Когда неспешно твой упругий зад,
Головку глажу то и дело; 

Не сразу поняла, что там перечисление идет того, что ЛГ поглаживает - зад, головку... 

Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..

Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )

Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.

Тема: Re: Шарль Бодлер. Кот. Владислав Кузнецов

Автор Cuéllar

Дата: 08-11-2021 | 12:25:00

Владислав, если интересно - Стефан Георге перевёл название Die Katze а не der Kater
По-моему он прав, ведь речь идёт о животном, общем названии его. По-русски это "кошка", независимо от пола. По-французски Le Chat независимо от пола. В связи с этим вспомнился прекрасный фильм с Жаном Габеном, заглавие которого на русский тоже перевели с указанием пола животного, буквально - Кот. Из-за этого конфликт между главными героями для русскоязычного зрителя приобрёл нехороший оттенок. Хотя речь шла всего лишь о пристреленой кошке, формальной причине давно назревавшего конфликта, закончившегося трагедией. 

Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".

Ирина, это если подчеркнуть пол конкретного животного. В стихотворении Бодлера этого вроде нет? Если же речь о кошках, как о виде, то l'animal chat. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chat
 существует и грам. род слов, не зависящий от пола животного или человека. Как и у нас, собака овчарка Джульбарс все-таки кобель. А судья может быть Виктором.


Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного? 

Именно так, Ирина, - "не зависят от пола". Поэтому у Бодлера Chat, а у Георге Katze.  А он вроде у немцев самым большим знатоком Бодлера слыл. Соответственно и в этом переводе, если его назвать не Котом, а Кошкой, были бы естественнее, нмв, не вызывали бы вопросов образы и зада и головки. Я убеждён, что собака друг человека, а не его подруга. :)

Спасибо, Яков.
У нас-то конфликтов не будет.
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот...
...Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души..
Наверное, кошка органичнее. 
Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html
Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений .
Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада.
Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца.
Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.





теперь понятно, откуда появились головка и зад. Влияние мастера подстрочников огромно) 

Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию.
Притом зная, что эстетство - некая независимая константа...
Головка и зад... Сложно, вряд ли получится.
Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча...
Вообще, уничижительная критика чужого перевода 
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу.
Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность

Влад, эластичность зада проверяется исключительно инвазивным путем, впрочем, предполагаю, что Вы в курсе.
Утащила фразочку в свой сундучок.)))

Я в курсе, Манечка.
ЭЛАСТИЧНАЯ ДОРОГА ОГИБАЕТ КОЛОБКА..
Родионов Андрей

эластичная дорога огибает колобка:
он попробовал катится – оказалась круговой:
деньги в детстве, глазки с неба – вот и весь аттракцион…
 
Середину пропустим.............................................
 
отсырела сера в спичках или пусто в коробках:
здесь не курят – непривычно долго думать в смотровой:
медицина руки моет или штопает кондом…

Читнула предложенного поэта. Ну что ж, типичные питерские состояния. Хотя у него уже серьезно - трупные пятна на коже проступают.

ВЫ: "Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу."

Я: Вот и появляются собственные недосуги показательные)... Никита, кстати, ответки не одобрял.
здесь ответка - собственный (показательный) перевод  

Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить.
Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии. 
А я это могу не хуже домашних мальчиков.
Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку.
Зачем руки пачкать. 
То, что подлежит исправлению - будет исправлено.
Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.

Сходил по ссылке Владислав. Не восхитился.
Надергана пара цитат, разбавленных рассуждениями о гомосексуализме - афтар тренде. У меня в последнее время (а в раннее я переводами не интересовался) создалось впечатление, что после падения железного занавеса русско(язычному) переводчику стал страшно-страшно интересен грамматический род слов, обозначающих животных и растения. И этот грамм. род они бездумно переносят на пол конкреного животного или растения из лит. произведения. Дошло до того, что некоторые сосну из Германии (или может Финляндии? :) ) из стишка Гейне обьявили мужиком, влюбившимся в пальму (бабу) из Палестины. С нетерпением жду перевода, в котором переводчик объявит Фридриха Логау гомо-лесбо-трансвеститом за то, что тот любовь к лошади (грам. среднего рода) с любовью к женщине сравнивает:

Wann ich wüntschen solt ein Pferd,
Das deß wüntschens wäre werth,
Solt es seyn, wann mirs nur bliebe,
Kurtz gewand, wie Frauen-Liebe.

Здесь про мужика и пальму, Яков.
http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html
И совсем не некоторые. А Даниэль Коган .
Которого теперь на П.ру нет.
И не теперь он это натворил, а 12-ть лет  тому назад.


Из-за этого и вытурили? Строговаты были редакторы тогда.

Сами уходили. Поиск храма словесной элитарности.
Курсом на звезду.
Редактором был Никита Николаевич - Кто кого мог вытурить...

"Всё-таки честнее переводить Автора" - Влад, а как это возможно без непосредственной с ним связи, причём не астральной?

Это, Сергей, такой комплекс приятий.
Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены.
Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности.
Главный их них - закон цельности.
Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя.
Посреднический обман читателя. Но я скажу да.
И весь опыт великого перевода - тому подтверждение.
В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно.
Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно.
Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях...
И чуточку обмана.
Мы же все обманщики, Сергей. 
В идеале - бескорыстные.

Нмв, дело даже не в обмане (других). А скорее, в самообмане. И эта астральная связь может быть лишь иллюзией, неконтролируемым самовнушением или действительно клиникой. Когда переводчик или рецензент считает себя вправе не просто высказывать своё мнение, но говорить от имени Автора.
Здесь, кстати, пример характерный есть: какая разница, кот или кошка у ЛГ, если он вспоминает о женщине (жене?) Он же по голове и спине питомца гладит, а не тестикулы ему мнёт.
:о)

Влад, совсем упустил: "Если это не заказ" - нмв, это не имеет существенного значения. Всё определяется результатом. Разве композитор, который сочиняет музыку к фильму, работает не по заказу? :о)
Или я тебя не понял и ты имел в виду что-то другое?

И самообман тоже, Сергей. И на канал садиться можно.
Открылся-закрылся. В этом нет ничего исключительного. У Пушкина открывался часто и произвольно. Высоцкому нужно было поместить себя в крохотное ограниченное пространство. Я ничего особенного не открыл. Клиника - это взгляд на процесс со стороны. Мальчик Лермонтов свободно прогуливался по временам... Понятно, что пожив подольше, путешествовать в прошлое куда приятнее, чем в будущее...
Заказ - это предъявить то, что от тебя ждут.
Это не обязательно за деньги. Это исполнение вне личного мотива. И композитор может десяток раз переделывать треки, пока режиссёр не даст отмашку.
А может быть иначе... Соловьёв пригласил Курёхина.
Сказал - фортепиано, салонное музицирование, что-нибудь под Шопена... И тот нашустрил ему часов шесть импровизационно. Режиссёр и отобрал, и разместил. Всяко бывает.
По мне - что кот, что кошка в этом стихе Бодлера. Есть кот в другом тексте. Очевидно разные коты.
Очевидно, что Автор памятью ласки женского тела - над реальностью ласки тела кошачьего. И он не замечает разницы... Только как это передать.
И размер, и форма. я ведь тут не выпендриваюсь.
Я не придумал - как... Было, где присесть - наболтал в редакторе и призадумался... Конечно, лучше так не делать.
Фантазия чувственного влечения сильнее реальности обладания. 
У меня вон бегает который месяц черепан под ногами. Я и не прояснял для себя его половую принадлежность. Решил, что черепан - он вроде не против...




Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке).
Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).

Спасибо, Манечка.
Это - по делу. Я об этом думал. 
Я бы отказался от тощего зада в этом тексте.
И от упрямой головы заодно... 
Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода.
Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста.
Допустим - так.. *

Финалка или нет - не знаю-не знаю). У многих это лишь начало... головных болей).

Дико извиняюсь, Владислав, от сих до сих да ещё перстами

Спасибо, Наташа.
Там есть такой значок * вариативного рассмотрения.
Я пока не придумал.
Что-то чем-то гладит...