Алмош Дроздик. Возжигание огня

Дата: 07-11-2021 | 21:01:06

Алмош Дроздик, молодой одарённый поэт (родился 04.06.1997), проживает в городе Паннонхалма, Венгрия. Его стихи стихи уникальны, завораживают своей архаической музыкой, вязкой силой венгерских талтошей.


Связала девять косынок,
выдохнула их из железа,
бросила на поленья,
раскидала платочки,
эти платочки из света,
эти платочки из танца,
плахи корявая плоть,
          гори!

Раздуваю на них жеребёнка,
разжигаю летящих кобылок,
пляска и в ночь не устанет
в зеркалах горелых копытец,
из упорства эти копыта,
копытца из пряжи драконьей,
плахи корявая плоть,
          гори!

Проклятия пенной речи
окружу изразцовым домом,
от земли на пядь будет крыша,
но сам чёрт сюда не проникнет,
в печку из твердой глины,
в печь из драконьего жира,
плахи корявая плоть,
          гори!

Набросаю на вас ременьев,
сварю вам узду и вожжи,
похлёбку из вохл белокурых,
из подраненной волёд кожи,
вырывайтесь из пут окаянных,
сполохи древа громового,
корявая плаха, эййа,
          пади!


Tűzgyújtóvers


Kilenc kendőt kötöttem,
vasból leheltem őket,
hasábra ráhánytam
darabka keszkenőket,
keszkenőket fényből,
keszkenőket táncból,
rücsök hasábfa híjja,
        lángolj!

Csikót szitottam rajtuk,
lobogó paripákat,
patájuk üszkös tükrén
a tánc éjre sem fárad,
patát akaratból,
patát sárkányfonálból,
rücsök hasábfa híjja,
        lángolj!

Átkát a nyelv-haboknak
kerítem cserépházzal,
ujjnyi falon földből
száz ördög nem fut által,
kályhát kemény agyagból,
kályhát sárkányfi hájból,
rücsök hasábfa híjja,
        lángolj!

Rakoncát főzök nektek,
szíjakat szórok rátok,
béklyótokból kicsaptok,
mocsok viharfalángok,
pörkölt a szöszke hajból,
hidegre sebzett bőrből,
rücsök hasábfa, hóha,
        hőkölj!



Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...

Ну, вохлы белокурые - понятно чьи...

Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой...
Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли".
Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать...
Зайду почитаю Ваше гой еси)). 
Спасибо).

Это опечатка, Манечка..
Правильно читать - конятно чьи. Извинения. Раскаяния. Не буду больше. Только не обижайтесь.
Самое серьёзное, самое приличное впечатление.
Дягилеву проходили. С рифмой как-то не так-то.
Я сразу смысл теряю...
На ягоды - пагоды. А не погоды.
На ...сказочка х.Јвая -тоже рифма есть...
Потому что смыслами правит рифма. Если я начну свою писанину перечитывать и напевать - из депрессии тоже не выйду. Хотя и рифмую.



Я не обижаюсь, Влад, хотя тревожный звоночек от кого-то там наверху словила.
Вы вот что мне лучше скажите: какие у Вас ощущения от текста перевода? Чисто эмоциональные. Я от самого оригинала в некий транс впала, причем, длительный. Но ведь это музыка, а музыку перевести невозможно в такой радикально другой фонетически язык.. Вот сейчас бы Нина сказала свое веское слово, да она ко мне нынче не заходит..


Ягоды-пагоды - over done, на мой вкус.
Песня Янки - абсолютно пророческая. Насчет дракона можете не сумлеваться, именно так и будет - убъет и съест. Всех или нет, вот уж не знаю..
А этот заговор - одного из тех, кто борется. Бороться надо, мы же не инфузории туфельки.

Да еще: "эхма". Ирина выразила сомнение, да и мне самой не по душе. Вы знаете всякие эмоционально окрашенные словечки, не в оранжерейных условиях же жили. Может, подскажете подходящее? Только не гой еси))

Манечка, добрый день.
Я подумаю, хорошо. Я не смогу серьёзно относится к трансовым (роковым) погружениям.
Это жестокие детские игры, уводящие из реальности в никуда. И грамотный текст им для этого не нужен.
И гармония не нужна. Только ритм..
Случаются исключения - Башлачёв был таким.
На жуткой депрессии неудовлетворённости.
Если бы ему при жизни вертели пластинки на Мелодии - ничего бы не изменилось.
С кем и чем борется парень с фенечкой...
Девушка в растянутом свитере...
С собой. С внутренним хаосом. Психушка.
Синонимы к эхме - все на едрить разной степени матерности. 
Вот здесь-то и нужен неологизм вроде воледь.
Что  Вы не сможете написать, как юноша...
Ещё и поправите слегка.. Направите..
Балядь например - такой же старинный неологизм. Тоже кто-то когда-то встал и потянулся...


Вы не сможете написать, как юноша...

О да, о да.. Понимаю, о чем Вы, Влад. В любом случае, это будет имитация. Марс не заменишь даже самой сильной Венеркой.. Хотя не раз и не два в жизни пробовала).

В оригинале - приказ. Hóha, hőkölj!
Hőkölni - интересный глагол. Означает действие -  когда, например, лошади от испуга останавливаются. Не встают на дыбы, а именно резко тормозят и немного подают назад.
В переносном смысле может означать приказ прекратить сопротивление.
Думаю дальше.. Не хочется бросать на полдороге, хоть я и не юноша..

Юноша - не юноша... Мы читаем заклинание от лица женщины. По мне - присутствуем на обряде гибельной обиды. Того, что скрытно, как таинство.
Мы, вместе с Автором, на грани преступления.
Мотивацию такого стихотворения мы едва ли узнаем.
Такое впечатление, Манечка.

Влад, в венгерском нет грамматических родов. Как пола у Вашего черепана).
Ну этот текст я на женщину и примерила. Не от имени юноши же переводить).
Вы очень правильно почувствовали, что в нем есть что-то гибельное. Но не обида, на мой взгляд. Этот заговор очень воинственен. Это обряд воина. Так я его восприняла, по крайней мере.. 

Если это не женщина - совсем сложно...
Это никакой не воин. И чёткий гибельный посыл.
Очень женский эмоциональный окрас.
Если не обида - может соперничество...
Не знаю. Но не воин никак.

Почему.. женщина тоже может быть воином. Даже наверняка женщина. Кто же вяжет косынки..
Здесь описан ритуал, сделанный на смерть. Но не убийство. Устранение чего-то с дороги. Чего-то корявого, неправильного. Не дракона ли янкиного..

Манечка, девочки отдающиеся року - это всегда детский унисекс. Возможно, в этой загадочной стране драконов   изгоняют воительницы...
Косынки плести и драконов пасти...
Наверное, не хватает укрепляющего...

Влад, девочки многое устраняют руками своих мужчин). Но иногда и сами горазды. Так что...
Но написано-то это юношей. Значиццо он и воин, как ни крути.
Egészségedre! 
Пойду тоже сидром освежусь. У меня уже два дня лихорадка какая-то.. То ли Питер меня опять мочить удумал, то ли от стихов энтих..

Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." выглядит как несвязный набор, но ведь и заклинание должно же иметь какую-то структуру, в том числе грамматическую? Таинственные вохлы и волёды остались непереведенными? "Эхма" стало неожиданным завершением из-за ассоциации: "примитивнейшее потягивание с непременным эхма!"

Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за внимательное прочтение.
Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?

"но сам чёрт дверей не взломает,

печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..."
Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.

Вохлы - волосы.
"pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию.
А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.

Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет..
Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..

По-моему "выдохнула из железа" понятнее.

А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.

Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..

По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение.
Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.


Мария, интересный текст, головоломка :)
чувствуется национальный колорит, и это, кмк, важнее всего прочего.
при внимательном рассмотрении здесь можно увидеть классическую композицию: зачин - развитие - поворот - заключение.
допустим, в начале это разжигание травой, листьями, корой, далее идет раздувание огня, из листьев -- бегущих лошадок огня, самый яркий образ здесь, имхо.
в третьей строфе мне видится ограничение пламени, природной стихии, я бы подрихтовала, типа: печь из незыблемой глины, печь из драконьего потроха. или что-то в этом духе..
в четвертой, кажется, нарушена связь, Мария, кожа и волосы это, если верить гугловскому переводчику, характеристика пламени, типа: плоть от плоти моей. здесь, кмк, стоит поискать еще. ради катарсиса :)
а что, в самом деле, с рифмой в оригинале?
какие-то созвучия явно присутствуют, да?

Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам.
Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают.
В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.

Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja",  так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово).
"Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.

Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)). 
Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.

Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.

По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно.
"Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.

Мария, рада, что угадала. :)
интересно посмотреть, что получится.

Алена, готово).
Разобралась с нестыковкой и устранила. Причина ее гнездилась в том, что я совсем не умею готовить (помните мой неудачный опыт с гречневой кашей?)).
В венгерском языке "főzök" - это и "сварю" и "приготовлю". Описывая приготовление жаркого, можно употребить это слово, но в русском языке "сварить жаркое" нельзя. И именно это ускользнуло от моего нехозяйственного взора.. Жаркое заменила на похлебку. Также передвинула две строчки и сразу все встало на свои места.
Речь там идет именно о приготовлении зелья (еще раз все внимательно проанализировала).
Драконьий потрох, к сожалению, не вписался в ритм..

То, что заметила Ирина (взлом-слом), тоже исправила.

С восклицанием "эхма" пока не знаю, что делать. Мне очень нравится мальтийское "Эййа!", но, не уверена, что оно уместно в рускоязычном тексте..

В общем, всем nagy-nagy köszönet! Надеюсь, теперь все хорошо.

не знаю, Мария, что за зелье Вы варите, но я вижу совсем другую концовку:

mocsok viharfalángok, -- грязное буйное пламя,
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
hidegre sebzett bőrből, -- холодную пораненую кожу
rücsök hasábfa, hóha,
        hőkölj!

pörkölt (melléknév)

1. Sütve készült (étel); barnára vagy barnáspirosra sütött (étel), lassú tűzön vagy forró zsiradékban készült élelmiszer.

Az asszony a pörkölt kenyérkockát beleteszi a rántott levesbe. A lassan pörkölt hús sokkal ízletesebb.


2. Hevítésnek kitett (magvak, anyag), amely a nedvességéből veszített, és darálásra, fogyasztásra alkalmassá vált.

Az asszony megfőzi a pörkölt kávét. A pörkölt földimogyorót legtöbbször meg is sózzák, és úgy árulják.


3. Tűzzel, meleggel erősen égetett (felület, tárgy, testrész); nagyon sütött.

A sütő tüzében túl sötétre pörkölt tésztát lekaparják. A fürdőzők barnára pörkölt bőrrel pancsolnak a vízben.

а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?

я, конечно, ничего не понимаю в венгерском, но знаю, как легко увидеть то, что хочется увидеть ))

Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).

Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).

Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще).
То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.

Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok.
Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню.
Lángok - языки пламени.

pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,


Pörkölt
- здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос".
A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.

Szöszke haj - это белокурые, белобрысые волосы.
Szöszke, szöszike, szöke - блондинка.
Világosbarna haj - русые волосы.

hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг".
Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге.
В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...

Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.

а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?

Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение.
А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.

спасибо за пояснения, Мария, но мои сомнения по поводу жаркого из волос не рассеялись. Вы считаете, от перемены мест секретных ингредиентов (вожжей и волос), вкус похлебки не изменится? вернее волос и окрика. то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? а может это важно, -- сначала надо сказать что-то типа "Сим-салабим" и потом кинуть израненую кожу?
другой вопрос: Сдавайся - призыв к пламени? или к невидимому врагу, на которого варится зелье?

Алена, я сначала расположила строчки в том же порядке, что у автора, потому что мной это воспринялось как некое "ведьминское бормотание" и не вызывало никаких вопросов.
Но так получилось, вроде, не вполне понятно - что же это за пёркёльт из вожжей и волос. Между логически связанными действиями встали набросанные "на них" ремни.
Видите, приходится чем-то жертвовать при переводе, чтоб повествование было более логичным...
Мне нравится, как вышло теперь - похоже на заклинания из Калевалы. Надеюсь, действо не потеряло в силе).
то есть, то, что волосы и кожа упоминаются после гневного окрика пламени -- не играет никакой роли? Да я только ремни передвинула вперед, Алена...

"Сдавайся!" - это корявой плашке говорится. А что есть сия плашка - нам неведомо..
Впрочем, я планирую познакомиться с автором и обязательно у него спрошу. Но не знаю, захочет ли он объяснять. Да, это какой-то серьезный враг, как мной ощущается..

Пысы: Вот эта "эхма" не дает покою.. Очень уж стилистически окрашенное словечко и вызывает свои ассоциации.. Наверное, заменю на нейтральное "Эййа!" Это же колдовской текст, почему бы и нет). Внесем и мальтийскую лепту)) Вдруг усилит результат..


непокорного, сварю тебя,
ремни наброшу на тебя,
вырывайся из оков,
грязный ублюдок, ой, огонь,
рагу из белесых волос
израненной вдрызг кожи,
корявая плашка, тпру,
остановись! 
то есть автор называет пламя лошадками, варит для него вожжи и кричит тпру плашке? логично,
(поправьте меня, где я ошибаюсь)

Алена, спасибо за интерес и желание разобраться.)
Похоже, текст нуждается в подстрочнике. Кстати, именно эта часть вызвала разногласия и между венграми. Заговоры вообще особый словесный жанр, мягко скажем, непростой для толкования.

Итак:

Rakoncát főzök nektek,

Сварю (приготовлю) вам "rakoncа" (эта та самая часть повозки, но слово также означает и препятствие в переносном смысле). Вот картинка и пояснения к этому слову: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca


szíjakat szórok rátok,

Набросаю (не наброшу!) на вас ремней,


béklyótokból kicsaptok,

из пут вырветесь,


mocsok viharfalángok,

гадкие языки пламени громового дерева,


pörkölt a szöszke hajból,

Жаркое (пёркёльт) из белокурых волос,


hidegre sebzett bőrből,

вхолод раненой кожи,


rücsök hasábfa, hóha,

Корявая плашка,  hóha (эмоциональное восклицание, может означать и "тпру")
       

 hőkölj! 

сдавайся (тормози, пади, и.т.п.)!


Не "вдрызг", Алена, а именно "вхолод". Это особенность, созданная  автором. "Вдрызг" было бы по-другому.


вот меня и интересует, зачем варить эти палки?
Мария, точно нет переносного смысла у слова főzök варить?
и даже в этой поговорке: aki főzte, egye meg?
ну, ок.
расскажете, если автор что-нибудь пояснит?

Слово означает "варить, готовить".
В переносном смысле может быть "ешь, что сам сварил" ( и то, что Вы написали - кто сварил, тот пусть и ест). Как наше "заварить кашу". 

Это можно толковать, как сварить и эту палку (которая, по сути, является препятствием, ограничением). И как "сварить", в смысле "создать" само препятствие. То есть, игра словом "rakoncа".

Да, конечно, расскажу, если автор не попросит этого не делать.


Здравствуйте, Мария! Если позволите, небольшое уточнение по поводу этой загадочной детали в повозке: Rakonca  - это продольный брус , иначе называемый дрога. Отсюда и название (русское) этой удлинённой телеги без кузова - дроги. Если это название не впишется в Ваш текст, на мой взгляд, можно заменить его чем-то из этой же оперы, например, дышлом. 
Сварить абстрактное препятствие, скорей всего, не получиться. А вот вполне материальный объект - куда проще.
С уважением,
Валентин

Добрый день, Валентин! Я рада, что Вас тоже заинтересовали эти стихи). Скоро я стану настоящим популяризатором венгерского языка, а что может быть похвальнее).
Тут мы все столько всего понаписали, что Вы, наверное, не заметили: это отнюдь не загадочный предмет, я даже картинку Алене показывала, вот, продублирую здесь: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Rakonca
Это такие вертикальные шесты по углам повозки/телеги, призванные удерживать кладь от падения. Но венгры уже практически не пользуются телегами, а слово это употребляют в переносном смысле: ограничение, препятствие. Что-то удерживающее. Как и ремни.
Я подумала, что и "вожжи", и "узда" - тоже часто употребляемые в переносном смысле слова, обозначающие как и предметы лошадиной экипировки, так и ограничения.
"Дышло" - чудесное слово, звучное, мне оно очень нравится. Но, увы, не подходит по смыслу..
Но, тем не менее, замечательно, что Вы появились. Вы еще раз обратили мое внимание на эту часть текста. А не заменить ли мне "уздечку" на "узду"? А заменю)). 
Спасибо, Валентин.


хороший словарик, кстати, вот еще из него:

hóha (mondatszó)

1. Állat megállítása, erre irányuló szándék kifejezése. Főleg igavonó vagy teherhordó állat, ló, szamár, ökör megállítására használják.

– Hóha! – kiált nagyot a kocsis, és meghúzza a gyeplőt. – Hóha! – ránt egyet a gyeplőn a huszár.


2. Ritka: Személy megállítása, erre irányuló szándék kifejezése.

– Hóha te! Hová sietsz annyira? –kérdi az öreg az ismerős fiút. – Hóha! Ne menj sehova! – kiált az asszony a lány után.

https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/H%C3%B3ha

Да, я знаю)). Там выше объяснила.

Похоже на колдовство у ночного костра в дремучем лесу.

Ой, Аркадий, я в том лесу под звездным морионовым небом уже несколько дней зависаю). Никак не выйти оттуда.. Видимо, зашифровал этот талтош что-то в свои стихи..
Надо доработать текст, чтоб он воспринимался так же на потоке, как и оригинал.

Мария, я бы посоветовал Вам заменить слово плашка (плоская деревяшка) на родственное ему, но более многогранное слово плаха. Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из одного мира в другой. А ведь творящему заговор общаться с различными мирами необходимо…

- хе-хех... а ещё плашка (лерка) - это стальной инструмент для нарезания наружной винтовой резьбы...

Инструменты плашка и метчик мне знакомы со школьных уроков труда.

Яков, я доверяю Вашему чутью на волшебное).
"Плаха" не приходила в голову, потому что всегда ассоциировалась исключительно с казнью..
Нравится Ваша идея, спасибо! Получится игра смыслами, как и в случае приготовления "зелья".
Я немного дополню свой ответ позже, так как нарисовались совершенно мистические и неисправимые проблемы с домашним интернетом.. Сегодня целый консилиум техников не смог их решить. Инструмента подходящего, нешто, не было...

Добавляю:

Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из одного мира в другой.

Да, и это тоже. А еще и то, что поджигаемый объект таит в себе опасность, которую нужно смести, уничтожить. Но это именно мое толкование, я увидела в стихах схватку с чем-то враждебным.

Яков, у Вас прекрасная интуиция, не могли бы Вы немного помедитировать на такую тему: с какими высшими силами имели связь люди в первобытные времена? Не в доисторические (это более-менее известно, они оставили нам своих "Венер"), а именно во времена "primordial". Ведь человеку приходилось выживать в крайне недружественной среде, нужен был колоссальный источник сил и мощная защита. Как думаете?



Очень сложный вопрос. Я считаю, что история возникновения Homo sapiens является для человечества такой же НЕРАЗРЕШИМОЙ загадкой, как и история возникновения нашей вселенной. Ему НИКОГДА не дано разгадать суть и природу этих СВЕРХСИЛ (или, говоря привычными словами, БОГА). Очевидно, те неведомые СВЕРХСИЛЫ, которые его создали, и помогали ему выживать. О первых же попытках Homo sapiens общаться с ними можно судить по самым ранним найденным наскальным рисункам, возраст которых составляет 30-40 тысяч лет (очень малый, по меркам эволюции, срок)…

Ну 40 тысяч лет назад уже и "Венеры" были.. Например, Венера из Холе-Фельс, в Германии. То есть, культ поклонения Богине тогда уже существовал. А вот что было до него...
Я тоже думаю, что люди в изначальные времена были связаны с Силой (условное понятие, изрядно профанированное) напрямую, то есть, черпали все прямо из источника. Охотились на Силу, если так можно выразиться.
Сейчас наша цивилизация подошла к некоему порогу, развилке. Кто-то пойдет далее в сторону технологического прогресса (большинство), а кто-то (меньшинство) плату за блага цивилизации сочтет для себя неприемлимой..  И надо будет создавать альтернативную реальность, возможно, на первобытном уровне.. 



Только нужно помнить, что "в одну реку нельзя войти дважды"...

Да, конечно. Это будет другое.
У меня дома есть коготь динозавра, весом более килограмма. Таких соседей сейчас точно не будет).

ЖИВИТЕЛЕН ВО СНЕ...

                                      Алмошу Дроздику.

жадно снуют огни
           им понятен мотив
                          властокол любви

                            !
испепеляет гнет
                             трафарета в заре
ежесекундновел
                             лёгок на вертеле
ежесекундновен
                             неотвратимо нов

                          ...

виселицу спасло
                              опочивало колес
СЛАВА
        НЕБУ
КОЛЕН
                             !
нитебров на челе:
ежели что -
К СКАЛЕ.
.
                                +  Марии Кохан

                   2О.ОО ...com)

Экая славная головоломка, матушка-сестрица). Не уверена, что какой-нибудь литпереводчик взялся бы перевести это на венгерский для Алмоша).

Ежели эта маленькая руна из 40_Уста предназначается мне, то хотелось бы знать, кто есть этот странный поводырь.
Спасибо, Нина)

Хм... Да тут-то как раз всё ясно и прозрачно, Маша. Нет нужды мозги себе выламывать: весь лиризм драматургии переведенного тобой произведения заключён в заголовке, сиречь макрообразе. "ВОЗЖИГАНИЕ..." Огня? Какого "Огня"? Что за огонь такой? - Да страсти же, страсти!!! - Стало быть, Возжигание страстей... ))
---
Алмош Дроздик, я полагаю, уже в курсе и твоего прочтения сюжета о возжигании страстей, и моего. )
---
А поводырь? - я думаю, что им был Яков. )
--------------------
не.

Значит, Огонь как внутренняя стихия? Страсти.. Интересненько.. А мне этот текст показался гневным. Хотя гнев тоже вид страсти...
С Алмошем пообщалась в ФБ - он удивительно галантен и симпатичен. Но секретов своих не выдал.. Сослался на то, что писано давно, еще в гимназии. Ну да ладно, может, это личное-любовное, и посыл в нем совсем не тот, что словила я..  И Вы это подтвердили)

Яков да, волшебник. Он и довел окончательно перевод до возможного в этом пространстве совершенства, его идея оказалась вишенкой на торте. Вообще, я люблю именно  сотворчество, сам процесс совместного погружения в авторский текст. А результат, как мандалу из цветного песка, можно смахнуть в Воду).