
На старости лет – эта радость дана:
когда обойдешь целый мир суеты и страстей,
поймешь, что таится за миром людей.
Прозрев до конца пустоту и тщету,
однажды и море досады, и горы тоски
рассыплешь ты в пыль, разобьешь на куски.
И больше цветами не будешь пленен,
и в пьяном угаре не будешь тонуть,
но сможешь повсюду отчетливо чувствовать суть.
Насытиться, после уснуть ввечеру,
порою, при случае, повеселиться, затеяв игру.
О том, что случалось издревле доныне – к чему рассуждать,
теперь у меня, старика, на уме
не очень-то много событий, все канет во тьме.
Бессмертным даосом я стать не стремлюсь, и Будде хвалами не льщу,
Конфуция путь, что исполнен о людях забот, не ищу.
Соперничать мне с одаренными лень,
пускай надо мною смеются гурьбой,
каким бы я ни был, да только останусь собой.
И роль свою в драме исполню, а там,
одежды для сцены сниму я и брошу тщеславным глупцам.
老来可喜,是历遍人间,谙知物外。
看透虚空,将恨海愁山,一时挼碎。
免被花迷,不为酒困,到处惺惺地。
饱来觅睡,睡起逢场作戏。
休说古往今来,乃翁心里,没许多般事。
也不修仙不佞佛,不学栖栖孔子。
懒共贤争,从教他笑,如此只如此。
杂剧打了,戏衫脱与呆底。
большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин,
стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина)
это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр").
к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада.
извините, если утомила :)
Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".
Елена, спасибо за понимание, меня привлекла здесь в первую очередь простая человеческая мысль о старости, когда для людей молодых и даже среднего возраста -- уже 50-60 лет считаются старческим возрастом, тогда как автор считает это время человеческой жизни наполненным опыта, мудрости и понимания истинных ценностей в этом мире, когда человеку только и нужно: "проголодавшись - покушать, утомившись - поспать" (из даосских трактатов), в соответствии с естественным ходом вещей. и т.д. ЛГ конечно же следует всем этим (даосским, буддистским, конфуцианским) "заповедям", но без фанатизма ))
в первом варианте у меня было без инверсии: "Конфуция путь, беспокойный и хлопотный, я не ищу", так лучше? я немножко развернула смысл, может и напрасно. подумаю. спасибо!
Алёна, а может так:
Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается.
поищу еще.
спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!
Алёна, отличное! И от многих других отличное)) И комментарии очень важны. Есть о чём задуматься. Хоть и не хочется.((
спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются.
так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? )))
кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы?
и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.
И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.