К омментарии

O! Ирина Ивановна, здравствуйте!
Благодарствую!
"Дубьё" - по аналогии с "бревном в глазу";
про "метроритм" я и слыхом не слыхивал, но, как выяснил, это термин отечественной педагогики, а у меня глобальный случай...  

Прихотливо!
Нравится.
+

Дата и время: 05.07.2025, 01:04:08

Сегодня читаю только "Гражданскую лирику"..
Странное впечатление. Как будто время остановилось
 А мы обессилели совсем. Скисли..
Ваши зарисовки, Николай, напомнили знаменитую неизвестную песенку Дольского А.А. - "Это Россия".
Я её обычно правлю немножко под себя - сколько между её написанием и сегодняшним днём - на это и правлю.
А описано в ней то же время, что и у Вас - судя по дате.
Т.е. давно мы в безвременье шебуршимся...

"Страна окученных евреев,
земля замученных славян,
обманный край протоиреев,
подворье пришлых мусульман,
где пацаны мясным забором
прикрыли подлости властей,
и где успех - синоним вора,
а ложь - основа новостей...
- это Россия..."
Благодарно, В.К.

Дата и время: 04.07.2025, 23:11:38

менять текст отклика неприлично.

Гений был .

Люблю его стихи . Спасибо.

Писарь просыпается... Проснулся?
Спасибо за свежий взгляд!

С уважением, Людмила Максимчук

Дата и время: 04.07.2025, 17:30:50

Музыка

Алёна, добрый день!
Я бы подумала над этой строчкой: "С костями усталыми, да и болезнями всяческими изнурен." Она читается как плохой подстрочник, как мне кажется. Может быть отказаться от костей? Немощен стал .... или иначе как-нибудь. Слабею, силы покидают и т.д.
И у меня всё тот же вопрос: неужели Лу Ю в оригинале столь же инверсивен), как у Вас в переводе. 
В грядущих потомках поймет ли хоть кто-нибудь                                  этой души существо?
Скажите, разве мы говорим так? Скажут, поймёт ли хоть кто-нибудь мою душу? А скорее всего скажут, нет никого рядом, кто бы понял меня. 
Зачем Вы все вопросы всегда делаете с инверсией? Это уже система. И поверьте, не украшает текст. 
Удачи, 
НК

Это игра слов, точнее смыСЛОВ.

– Визбор вроде бы не увлекался греблей...

Чёрт, сколько их глаголит на латыни))
глаголит близко к святошам, которые здесь и подразумеваются.
Концовочку хочется ярче, Алекс. Плюсую. 

Я бы не сказал, что писал о фальши. Это книга моих удивлений (иногда могу и фальши удивиться, конечно). То что меня удивляет, поражает, вызывает недоумение или восторг или неприятие - все является поводом для написания этих заметок.
В религии нестыковок побольше чем стыковок будет... но это не совсем область моей специализации. Поэзия - моя область. Поэтому о ней у меня гораздо больше.
Третий вопрос по прежнему мне не понятен. На поэзию много чего влияет. Что-то в положительном смысле, что-то в отрицательном. Это жизнь. Законы эволюции.
Я сторонник традиционной силлабо-тонической смысловой поэзии. И не сторонник отказа от корней. Об этом тоже пишу немало.

Надеюсь, рекомендация по сушке лыж, не связана с советом сушить весла?!

Для  меня Игорь Губерман - больше чем рифмователь и пересмешник. О теме религии в поэзии я спросил в смысле фальши. Ваша книга ведь во многом о фальши. Нельзя же в одних вещах видеть нестыковочки, а в других - не замечать их. Ну и третий пункт: коль скоро постмодернизм - это эпоха, вмещающее понятие, - вправе ли мы относиться к нему как некой условности? Какие конкретно  влияния на поэзию? Оторванность от корней, отсутствие чего либо устоявшегося, отрицание отрицания. Да и померли все: и Текст, и Автор, и Читатель. Горизонт, к которому идём, всё отодвигается и отодвигается. Как я однажды пошутил: "И горизонт тоже помер".

– хе-хех... ну что же,  сам-то я ко всему вышесказанному имею добавить следующее:
Не рекомендуется сушить лыжи у печки
, так как это может повредить их структуру. 
Лучше оставить лыжи в проветриваемом сухом помещении на несколько часов,
чтобы они полностью высохли...

PS
a propos, "гарики" мне тоже не всегда представляются такими уже "глыбкомудрыми"... :о))bg

Дата и время: 04.07.2025, 10:50:03

... собирая люпины в букет
дома в вазу поставлю их смело...
но excuse me, кто даст мне ответ
почему голова заболела?..

– а в своё время их даже запрещали собирать...

Спасибо, Сергей, что прочитали. Рад, что было интересно. Не совсем понял, чему вы возражаете. Мое мнение о Губермане далеко от ваших восторгов, но я, вроде нигде о нем не высказывался. Может запамятовал? Вспомнил - цитирую очередной его пасквиль, не называя фамилии.
Про ложь в основе религии или моих о ней представлениях, тоже не совсем понял.
Постмодернизм - довольно бессмысленное понятие, т. к. включает в себя практически все, что хочет в него вложить использующий этот термин. Какие конкретно влияния на поэзию вы имеете в виду?
Так-то на поэзию все влияет.

Здравствуйте, Марк, прошу прощения, что припозднился с ответом. Так сложилось, что из Пскова поступило предложение провести мастер-класс для молодых поэтов из Совета молодых литераторов (это было в конце прошлого года, а фильм, который Вы посмотрели, — это уже вторая поездка в Псков, и в аудитории в основном студенты филфака ПсковГУ и несколько ребят из СМЛ, и несколько взрослых псковских поэтов из Союза писателей). И тогда, в прошлом ноябре, я подумал, что о жанре стихоновеллы я, пожалуй, мог бы что-то рассказать, и сел за эту писанину. Ну, а что вышло, то вышло: тут кто на кого учился. Я — на юриста, вот и уселся за исследование с дотошностью следователя :) А если серьезно, Марк, то мне, конечно, приятно и лестно, что об этом очерке (или конспекте лекции) иногда поступают добрые отзывы от специалистов в области филологии. Я попытался обобщить прочитанное и добавить что-то, как мне казалось, недостающее, не претендуя на «новеллу» (в юриспруденции это означает новшество в законодательстве) в области исследования этого, хотя и мало-, но всё же изученного жанра. Большое спасибо — за просмотр, за прочтение и за отклик: Вы уделили этому много времени и внимания, мне это дорого.

Здравствуйте, Екатерина, с интересом читаю Ваш обзор. Благодарю за то, что Вы уделили внимание и моей картинке.

Осмыслила все,  что Вы сказали, Вы заметили очень важное - растождествление, отвержение своей природы. Женственности? Возможно, да. Но, возможно, и всего человеческого. Одна знакомая прозорливица предсказала, что в последней части этого земного пути у меня будет не совсем обычная деятельность, связанная со смертью и посмертным переходом, шаманство особого рода. Наверное, подспудно уже готовлюсь..
Я  собираю ассоциации зрителей, для меня это важно. У Влада женщина в лодке вызвала самые тяжелые воспоминания (пограничные между жизнью и смертью). Впрочем, я предчувствовала, что так оно и будет.. 
Барбара обратила внимание на то, что лодка «без уключин» плывет вперед.
Мне образ на картинке показался поначалу просто аллегорией депрессии. А вот все вместе - и глубоко, и многогранно.

Еще раз большое спасибо за то, что погрузились в сюжет вместе с нами. И еще… мне очень не хватает Ваших волошебных финно-угорских виршей...

Наташа, пироги это дело! Это моя мечта. Кто бы мне испёк пироги?  Мамы давно нет, бабушки ещё давнее, а прабабушка вообще сон).
Спасибо!

Про сапоги шикарно сказано..., да и остальное легко, изящно, а вот поди ж ты - задумалась и пошла... пироги печь ) Спасибо!

Дата и время: 03.07.2025, 19:45:15

Здравствуйте, Ирина! Спасибо! Вторая строфа показалась мне наиболее сложной для перевода. Трудно сохранить и смысл этой строфы, изобилующей абстрактными философскими понятиями, и вместе с тем ее образность.

У переводчиков единогласия нет. Например, К.П. Богатырев:
"Оно как все, что плотью
приманчивой не в силах обрасти,

поскольку нет вещественности в нем,
хоть и не может вовсе беспредметно
нежданно проскользнуть в нас незаметно:
в тебя оно вошло, когда подъем

был на исходе...".

В.Б. Микушевич:
"почти не вещь, но все же с вещью схож,
настолько, чтоб меж взлетом и паденьем
нас наделить невидимым владеньем,
и от него едва ли ускользнешь,... "

Что же у Рильке?
"zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem draußen Aufgereihten
unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten"
"слишком в малой степени предметно, и все же еще достаточно предметно,
чтобы из всех внешних рядов представлений
оно в нас незаметно вдруг не проскользнуло".

Таким образом, у Рильке все же отрицание, но на границе возможного, почему некоторые переводчики, вероятно, и решили устранить его для удобства понимания текста. Моя интерпретация такая: нечто едва предметно, но все же в достаточной степени, чтобы в нас незаметно и мгновенно не проникать/не проскальзывать - иначе оно стало бы уже совсем беспредметно и тем самым подобно, например, идее или интуитивному озарению. Это нечто и проскальзывает в мяче, когда он застыл между падением и подъемом.

Кстати, "войти" во второй строфе исправлю на "скользнуть": думаю, это ближе к смыслу.



Доброго дня, Катя.
Благодарствуете щедро...
Здесь не очень бодро получилось - по логике событийной.
Тем более, Мария уже включила картинку в цикл малой прозы.
https://poezia.ru/works/189073
А я подключился позже и, от неловкости, пристроил посыл под себя. Я со всем согласен - картинки у Марии медитативны и калейдоскопичны.
А всякая медитация останавливается на максимальном погружении в собственную сущность - подчас неприглядную.
С тем, что написана куколка - тоже согласен.
Самое чудесное происходит в куколке... Стать куколкой - уже избранная удача. Выйти из неё - чудо.
Жаль, что этого я не написал. Но и не мог.
Спасибо, Катя. Ваши обзоры глубоки и интересны.
Обычно интереснее случайных текстов.

Спасибо, Екатерина!

У Вас для каждого автора находится мудрое, а главное - доброе слово. Уже не говоря, о вашей гигантской работе по каждому обзору.


Аркадий, здравствуйте!
Спасибо за высокую оценку! Опечатку исправил. 
Старость не радость).

Здравствуйте,  Владимир! Как всегда, у Вас интересно и размышлительно. Спасибо. 
В заглавии, кажется,  закралась опечатка. 

Уважаемый Алексей! Я тоже с интересом всё прочитал и отдаю должное Вашей эрудиции и определённой смелости - не всякий готов обсуждать современников. Возражу по одному пункту: Губерман может и пересмешник, но ещё и гений в своём жанре. Хотелось бы прочитать Ваши размышления о религии (основаны ли они на лжи?) и о влиянии на поэзию постмодернизма - культурологической эпохе в которой мы живём. Спасибо!

Здравствуйте, Александр. Этот перевод - одна из Ваших удач. Дубье хлыста отнесем на малообразованность ослицы. Но Вы бы еще приблизились к авторскому метроритму, если бы скорректировали предпоследнюю строку так: Речь итальянскую вложил в уста.

Дата и время: 03.07.2025, 10:46:25

Здравствуйте, Сергей. В этом переводе, Вы удачно сохраняете рильковскую интонацию в выражении его уникального взгляда на суть вещного мира. Однако же, при чтении у меня возникло недопонимание смысла второй строфы, что заставило искать сравнения, и вот что у Летучего:

... оно меж тем вещественно вполне,
настолько, что в момент прикосновенья
само проникнет в нас без промедленья... -

здесь есть логика образа. У Вас же отрицание:

... чтоб сквозь явлений внешних ряд несметный
в нас НЕ войти мгновенно, незаметно.

И у меня картинка не складывается.


...как о транжире печальных взоров знали в целом мире...

С уважением, Людмила Максимчук