Комментарии

Нина Ефимовна, я думаю, что у Вас абсолютный поэтический слух. Это не мешает Вам быть снисходительной к другим. Но к себе Вы непреклонны.

Спасибо за вдумчивое чтение, Александр
Тут два трудных места, над которыми я долго бился
(стихотворение старое, многажды правленное),
но до конца, видимо, так и не "вылизал"
одно упомянутое Вами ("из со..." нельзя по соображениям звучания, другое - эпитет к "рухляди эпохи").
Обещаю еще подумать!

Игорь, прелестно.
Одна небольшая помарка «Где, в точности дети соседской квартиры». Понятно, что «из» квартиры,  но для идеальности лучше бы это «из» присутствовало в строке…

«Как дети из шумной соседской квартиры,
Есть паиньки-строчки и строчки-задиры;»

Кать, спасибо! В твоем изложении мой юный герой получился чуть более романтичным, чем было задумано! Но может, такой он и есть на самом деле:)

Сердечное спасибо, Екатерина! За титаническую работу, за внимание и время, за добрые слова… Автору проще… оно как-то само собой выплёскивается. К какой-то теме, проходит время, возвращаешься. Потом ещё раз… И каждый раз герои немного другие. Взрослеют вместе с автором. Меняются. Начинаешь разбирать записи, и сам удивляешься, сколько собралось. То целый зоопарк, то цирк… Ваши рецензии помогают мне, думаю, не только мне, взглянуть на свои работы другими глазами. Глазами рецензента-читателя. Доброжелательного, внимательного читателя. Умеете Вы находить слова, от которых появляется ощущение серьёзности делаемого.

Мария, спасибо за сочувствие попираемым.)) Бороться с близкими бесполезно. Принимай их такими, какие они есть. Представь, что могло быть ещё хуже будет тебе счастье. А кот, что ребёнок. Берёшь крохотную тварюшку, а вырастает … Кот вполне реальный. Лет тридцать пять тому семья, приехавшая из Одессы привезла с собой кота. (Везти кота в эмиграцию, я Вам скажу, ещё та головная боль.) Приятель мой, муж хозяйки кота, к коту тёплых чувств не испытывал. И на шерсть жаловался, и на тапки. Я возьми, да и дай ему совет:

- Поставь жене условие! Или я, или кот!

Приятель посмотрел на меня грустно так, и говорит:

- Я знаю кого она выберет. И куда мне потом деваться? Я же её, кошатницу чёртову, люблю. Да и дети у нас…

Тема: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох

Автор Кохан Мария

Дата: 02-08-2024 | 00:42:36

Тяжело будет Вашему лиргерою, Аркадий, теперь отвоевывать равноправие в семейных отношениях.. Кот, если гадит в тапки, значит, люто ненавидит хозяина.. Или ревнует?)
К кошачьему психологу его, а супругу срочно вовлечь в беспредел, дабы не забывала, кто в доме хозяин.) 
Лайк из сочувствия к попираемым в правах мужьям.)

С большим интересом прочитала Вашу рецензию, Екатерина. Признаюсь, неожиданное раскрытие смыслов. Настоящий психокосмический анализ, за что очень Вам признательна. 
Архаический текст всегда раскрывается в трех пластах реальности, демонстрируя и космогонические аспекты, и реальность физического, материального мира и внутреннюю реальность, микрокосмос.
Это, конечно, не архаический текст, но и не имитация. Я, действительно, побывала в том безвременном лесу, залитом лунным сиянием.
Уверена, что Ваш психоанализ поможет мне найти что-то неизвестное, тайное в глубинах моего подсознания. Помедитирую на него после новолунья.)
С благодарностью за Вашу работу,
М.  

Добрый вечер, Барбара. Вам спасибо, что читаете и отзываетесь - и, главное, за то что даете повод для обзора )

Ирина, спасибо Вам огромное за постоянную редакторскую включённость, редакторский труд, за Ваше созидание - созидание поэта-переводчика. Спасибо за июньский редакторский обзор. 

Рад Вашему отклику, уважаемый Олег
Если оставаться на высказываемой Вами позиции, то критиковать у Вас нечего, поскольку грамматически и по общим правилам стихосложения Ваш перевод соответствует общеромантическим <немецким> стихам того периода. Недаром Августа Платена считали учеником (подражателем) Рюккерта! Но возникает вопрос, а почему Платен значительнее, как поэт, нежели его предшественник (в переводе, допустим, Каролины Павловой). 
Нет, я не  стану ни давать свой вариант перевода этого сонета, ни спорить с Вашей трактовкой. Хозяин - барин! Чтобы давать свой, надо быть уверенным в конгениальности именно своего варианта, ну по меньшей мере иметь признанный всеми перевод этого сонета. Увы, такового у меня нет. И быть не может. Будем считать, что разговор не состоялся. Конечно, автору всегда виднее.
Конечно, теоретические беседы - абстракция. Тут разговор о "школах", а не о конкретной критике текста конкретного перевода.  

Уважаемый Игорь!
 Спасибо Вам за комментарий и за Ваше мнение, которое я не разделяю. Я занимаюсь Платеном  недолго - всего пятнадцать лет, но он постоянно радует меня разнообразием жанров и тем, что не все из его произведений можно рассматривать как модерн позапрошлого века. К примеру, его политические стихи о Польше или пасторали. Поэтому перевод, вероятно, звучит не так модерново, как хотелось бы, поскольку и исходный текст достаточно незатейлив, как в этом сонете. Его единственной особенностью является сочетание горечи, осуждения и насмешки.
 Я принадлежу к той школе перевода, которая очень далека от украшательства исходного текста. Единственное, когда я прибегаю к этому приему. - это когда Платен сам использует крайне простые образы - грядку, поле и т.п., тогда я использую историзмы или устаревающую лексику. Думаю, что точный перевод был бы принижением того, что Вы назваете модернистским в его поэзии. Я стараюсь слушать Платена и передавать его слог, несмотря на то, что это по канонам русского языка и в силу специфики текстового жанра часто оказывается невозможным, если не прибегать к верлибру, который я принципиально не использую.
 То, что любые переводы можно и нужно критиковать, бесспорно, как и то, что у каждого читателя и переводчика не может не быть своего мнения о качестве читаемого. Конечно, мне кажется, что было бы намного продуктивнее критиковать, предалагая что-то взамен. Но я ни в коем случае не хотел бы, чтобы критика в мой адрес не высказывалась, даже если она основана на общем впечатлении от русского текста. Для этого и существует этот замечательный портал! В то же время буду рад услышать что-либо конструкивное. Заранее спасибо!

Тема: Re: На пароме Александр Куликов

Автор Евгений Иванов

Дата: 01-08-2024 | 21:18:24

Это прекрасное стихотворение- иллюстрация к одному из ключевых эпизодов романа «Война и мир».

…я чувствую, что я не только не могу исчезнуть, как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был. Я чувствую, что, кроме меня, надо мной живут духи и что в этом мире есть правда.
— Да, это учение Гердера, — сказал князь Андрей, — но не то, душа моя, убедит меня, а жизнь и смерть, вот что убеждает. Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты был виноват и надеялся оправдаться (князь Андрей дрогнул голосом и отвернулся), и вдруг это существо страдает, мучается и перестает быть... Зачем? Не может быть, чтоб не было ответа! И я верю, что он есть... Вот что убеждает, вот что убедило меня, — сказал князь Андрей.
— Ну да, ну да, — говорил Пьер, — разве не то же самое и я говорю!
— Нет. Я говорю только, что убеждают в необходимости будущей жизни не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек этот исчезнет там в нигде, и ты сам останавливаешься перед этой пропастью и заглядываешь туда. И я заглянул...
— Ну, так что ж! Вы знаете, что есть там и что есть кто-то? Там есть — будущая жизнь. Кто-то есть — Бог.
……………………..
Паром давно пристал, и только волны течения с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «Правда, верь этому»

Тема: Re: На пароме Александр Куликов

Автор Вера Тугова

Дата: 01-08-2024 | 20:59:05

Спасибо, Александр! Мне Ваше ст-ие видится отменно классическим. Бесконечный спор в вечном мире о познании человеком смысла жизни. Сколько уже об этом сказано и написано, а Ваше взволновало особенно. Не раз думала о подобном, но выразить так, как это сделали Вы, сейчас  не  могу.

Простота и чёткость формы, нмв, только усиливают глубину мысли. Последние две строфы хочется цитировать, в заключительных двух строках бездна мудрости, правды, человечности:

Как, заглянув в чужую бездну,

набраться сил к своей идти.

Превосходно! Но чтобы понять это стихотворение, простое с виду, надо самому прочувствовать сказанное, ощутить родство душ, принять на себя чужую боль.

Здравствуйте, уважаемый Олег
Совершенно не собираюсь критиковать Ваши переводы
исходя из частностей (у всех  своя "школа")
Но Платен - крепкий орешек, пожалуй, крепче Гейне
В Ваших собственных стихах вы, скорее, модернист,
а Платен (который был  самым модерновым среди тогдашних немецких романтиков)
у Вас получился почти середняком, без доли модерна
Можно, конечно, оставить и так, техника у вас вполне
качественная
но если хотите, можно обсудить тему
(в рамках этого конкретного сонета) 
если Вам. конечно, интересно.
Сам я когда-то перевел пару стихотворений Платена, но это было давно
Удачи!

Ну это да, Мастерами их вряд ли можно назвать.) Янке, вроде, 25 было на момент смерти. Не всегда поток идет через виртуозов, кстати. В старину, вот, юродивых слушали с разинутыми ртами.
Пластинка на "Мелодии".. жуть какая.
Нее, некро не в смысле некрофилии, ты шта. Чур меня. Типа necromancy - создается образ мертвеца для раговора. Древняя практика. А ты говоришь "формы"))
Все, ускакала, а то погружусь тут с тобой в страсти-мордасти.)
Приятного вечерка.

Регина, спасибо 🌹 И ты очень права в рассуждениях.

Я бы сказал - не удержались на волне, которую оседлали... Башлачёву протекция оказана была.
Пластинка на Мелодии... 
Они были интересны (для кого-то - герои ), но малограмотны. И с ворохом личных проблем.
Некро - интересно... У нашего героя (см.выше) есть такое -...легко и спокойно живут некрофилы...
Но это давние тексты. Всё течёт..

Скорее, картины 3D. Немного некро, немного символики.. Тебе бы понравились) В стадии разработки пока.. Так что, не только форма, но и содержание.
Кресло вот твое утащу - тоже вместе с содержанием)
А я людей, что не дожили до наших дней, вспоминаю сейчас - Башлачева, Янку Дягилеву и прочих. Возникли на изломе перехода и не смогли перейти. Как там Янка пела: "дракон всех убъет и съест".. 

Доброго времени, Манечка.
Стараюсь обходиться без посвящений...
Здесь, понятно, можно быстро встрять во что-нибудь...
А так обхожусь.
С Мастером жизнь не сводила. Мой старший товарищ по упомянутой оборонке несколько лет провёл с ним рядом, стоя на басу в забытом ныне ансамбле псевдоцыганщины. Работали по отделению...
В этом смысле - я в теме. Но творчество - чище и выше... Как у самого Мастера - ... выше маковок белых церквей..
Скульптурой занята... Форма - да, имеет смыслы.
Спасибо, Манечка.

Влад, люблю погружаться с тобой в самые темные глуби прошлого питерского бытия. Ты в моем мифе что-то вроде Ахти.) Прочитала твои стихи и понеслось..
В такие места утащило.. А в руке гравировочная машинка.. Чуть не испортила фейс керамической скульптурке. Увлеклась) Зато неожиданно для себя придумала новую технику.
Текст сильный, эффект, как от хорошей трансовой музыки, причем, независимо от того, кому посвящено. Спасибо)

Про себя я не говорю. Но Вы, как мой первый комментатор - у меня на персональном счету.
На артиллериста - круто... Я - по радиолокации.
Может, мы не тем занялись по жизни...
Не хожу я в эту Пятёрочку. Хожу на Сенной. В эти - 7 шагов - ещё - потому что нога болит.

Но честь то хотя бы есть у "нас"?

И потом, я таки учился в вузе на артиллериста. И в "Пятёрочке" меня кассирши господином, да ещё и уважаемым называют - я им на чай оставляю баллами.

Тема: Re: Re: Re: Нездешнее Наташа Корн

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 01-08-2024 | 15:38:45

Уровень рефлексии - подростковый. А в вопросе скрыто: зачем вы это публикуете? Мужья, вон, пачками мрут нынче. А у вас ещё "всё вру". А не врите и воздастся.

Логика такая, Александр...
Сначала мы - не господа... Тогда и в фильму вставить можно. Потом мы - не офицеры. И главное - по итогу - не голубые мы...

Гадость эта бариста. В ступе надо толочь, или молотком.

Это всё потому, что у Дольского в песне "Господа офицеры" они названы "голубыми князьями", и что поплатятся за это своей честью :-) Стыдит их.