Комментарии

- а я бы даже денатуратом назвал её... 

Дорогая Нина Ефимовна, "голова моя машет ушами", и не просто, а в темпе финальной части увертюры
Россини к "Севильскому цирюльнику". Но, надеюсь, скоро воспарит и начнёт летать. Пока программа
такая: через акупунктуру отдельной души к высокому контрапункту всепоэзии, от плоской телефонии
 к полифоническому бытию необъятностей. Если серьёзно, то я уже "врубаюсь" в некоторые вещи и радуюсь Вашей способности добывать ещё не взятую никем глубину слов. И очень интересно бывает
говорить не только отсебятину, а быть встроенным и настроенным для звучания в дружеском созвучии
поэтов. При этом мерцает иногда через все непохожести какая-то новая всеиндивидуальность.    Магия это просто вдохновение  труда.  Пребывайте, пожалуйста, и дальше этому зачинщицей, это дорога в хорошую, мне кажется, бездну, не безвоздушную. Может быть, там благорастворение воздухов, и мыслей, и слов. (Простите за разбросанность текста, компьютер тоже старик и тоже со своим норовом, он, наверно, не выносит неопределённостей...  но как определиться, когда пределов нет ни в чём...)

И Вам спасибо за отклик! 

Сердечное спасибо, Наталья, обнадёживает то, что не рассердил, кажется, музыку, и музыкантов среди нас своей фантазией, поэтому и слова откликнулись, ответили воображению...

Тема: Re: Пассажир Дмитрий Сорокин

Автор Олег Духовный

Дата: 28-07-2024 | 08:18:53

Глубоко, с "фирменной" метафизической болью. Отлично, Дима! Рад тебя читать.

                                                    Abyssus abyssum invocat...             
                                   
                                   Отечество,

                                   Которому

                                   Есть

                                   А_

                                   Налог...
                                        
д     - Очеро диких снов,
у
д     - Вечернолико спи, -
о
ч     - Исстари Зов Зари
к
а     - Из-за вестей Арго...
...
п     - Осеребряя волну,
о
э     - Устремляя к пути,
з
и     - Истомляя грести
й
...    - Их побуждает дно...

                   
Поэзия.ру - ||http О, ЧЁРТ ВОЗЬМИ, ВЗАИМОЧТЕНИЯ СКУЛЬПТУРА!   

                                      ...
 Иван                                                                     Чудасов
                                       ...
                                       о
                                       с
                                       е
                                       р
                                       е
                                       б
                                       р
                                       я
                                       я

                                       в
                                       о
                                       л
                                       н
                                       у
                                       
Валерий                                                                   Игнатович
                                       
                                       у
                                       с
                                       т
                                       р
                                       е
                                       м
                                       л
                                       я
                                       я

                                       к

                                       п
                                       у
                                       т
                                       и
                                       
Сергей                                                                        Погодаев

                                       
                                       и
                                       с
                                       т
                                       о
                                       м
                                       л
                                       я
                                       я

                                       г
                                       р
                                       е
                                       с
                                       т
                                       и
                                       
Николай                                                                     Горячев
                                       
                                       и
                                       х

                                       п
                                       о
                                       б
                                       у
                                       ж
                                       д
                                       а
                                       е
                                       т

                                       д
                                       н
                                       о                                    
                                            
                              ZОВ ZАРЯ
 
                    Образу -
                                        д
                                        а
                                        й

                                        ч
                                        и
                                        с
                                        л
                                        о,
                                                 
                                                  Остову -
                                        д
                                        а
                                        й

                                        в
                                        е
                                        с
                                        л
                                        о,          
                                                 
                                 
Кохан                                                                         Мария
                                        о
                                        с
                                        т
                                        р
                                        о
                                        в
                                        о
                                        в

                                        о
                                        к
                                        е
                                        а
                                        н
                                        у
                                        ;
                                       
Владислав                                                          Кузнецов

                                       у
                                       
                                       п
                                       о
                                       т
                                       о
                                       м
                                       к
                                       о
                                       в

                                       э
                                       л
                                       л
                                       а
                                       д
                                       
Наташа                                                                   Корн
                                       
                                       д
                                       о

                                       в
                                       р
                                       е
                                       м
                                       е
                                       н
                                       и

                                       с
                                       у
                                       т
                                       о
                                       к
                                       
Владимир                                                         Старшов
                                       
                                       к
                                       р
                                       о
                                       н
                                       о
                                       с
                                       а

                                       в
                                       е
                                       ч
                                       е

                                       д
                                       о
                                       м
                                        !


Надежда, здравствуйте.
Благодарю Вас. Полагаю, там не/нет работает на усиление. Присмотрюсь. 
Да, это стихотворение с улыбкой. И два предыдущих из моих переводов.) Триада подобралась. Письмоносец у Аркадия Кулешова очень трогательный (как у него дальше судьба сложилась, смог ли ещё кого-нибудь полюбить?). Герой у Максима Танка взрослый и находчивый, не пропадёт (здесь другие мысли: девушка на свидание не соглашается, но подарок - тем более, серьги, - принимает; в "Ответе на письмо" герой хорошо знает быт женщины, возможно, это жена, которая уехала на дачу - "в деревню"). 

Здравствуйте, Алёна! Благодарю за внимание. Кажется, я не вполне согласен, но допускаю, что Вы правее. С почтением,
И. 

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки...(с)
Отчего-то вспомнилось именно это стихотворение. Утонула я в Вашем океане, Владимир...

Здравствуйте, Барбара. У Максима Танка замечательная любовная лирика. И в Вашем переводе чувствуется лёгкая авторская улыбка-укор.
Немного усложнённой показалась мне конструкция из не-нет вот здесь

Из блокнота лист бумаги

Не заполнить – нет минуты

Может быть не заменить на чтоб?







Спасибо, Алёна, за доброжелательный комментарий. Имел ввиду - не очень честным способом, тайком. По-моему, возможно и сейчас. 

Алёна, спасибо Вам. Отредактировала завершающую строфу. И поцелуй останется существительным.
Ранее пыталась сохранить время (знойдзеш), и варианты там не самые гармоничные. 

Даже под почтовой маркой
-- почему нет?

(ты мой поцелуй находишь?)

Игорь,
Вы знаете это выражение -- для детей, как для взрослых, только лучше?
у Вас получилось -- как для взрослых, но можно лучше.
например:
и парусники с высоты

он в море бьёт, как здесь – зонты.

-- не так отточено, как: 

It rains on the umbrellas here,

And on the ships at sea.

да?

(ну и в третьем размер не помешало бы сохранить)

доброго!

классно, Александр!
особенно рифма возьми -- восьми.
но насчет из-под полы -- когда это было? ;)
like,

хотелось бы и то, и другое, и можно без хлеба :))

Бог в деталях, а истина – в простоте. 😊

Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.)
Мой первоначальный вариант:
От которых свет на сердце,
От которых радость в мире.
Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось.
С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю.
Даже под почтовой маркой
Поцелуй мой ты находишь.

чудесные легкие сердечные стихи,
спасибо, Барбара.
я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и).
но текст Ваш, а мой like!
:)

спасибо, Сергей!
в этом стихотворении повторяются многие образы из цикла "Долгая тоска в разлуке" (челнок, старик, колокола), и в частности образ гор из первого стиха с тысячеслойными облаками и водами (Среди облаков и потоков несметных любуюсь горами), только здесь они десятитысячеслойные. в общем, пыталась объять необъятное %.)...
можно упростить: горы среди облаков и несметные реки в тумане кругом. по логике именно так, Вы правы. но еще подумаю об этом.
изнутри? -- вижу пейзажи, кмк :)
доброго!
с бу,

спасибо за понимание, Надежда!
ощущение единения с природой, как дыхание, большой дар жизни, такой же необходимый, особенно в наше технологичное время. и я рада, что можно учиться этому у древних китайцев. спасибо, что читаете!

Доброе утро, Сергей!
Спасибо!
Пока удобоваримого варианта не вижу...

Спасибо, Ольга! Рад, что Вам понравился этот перевод из Рильке.

 

ВМ

Приветствую, Александр!
Всё хорошо.
Только "слепой совой", кмк, несколько не на месте. И опорная согласная в слове "совой", к сожалению, отличается от других опорных согласных в рифме на -ой.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало.
Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".

Доброго вечера, Алёна!
А у меня два вопроса:
1. потоков несметных в тумане кругом – после первой части этого предложения здесь просится "потоки несметные". И хотелось бы уточнить: потоки чего?
2. изнутри – вижу или пейзажи?
Удачи!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе  свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )


To the Sea by Sarah Teasdale


Bitter and beautiful, sing no more;  

Scarf the spindrift strewn on the shore,

Burn no more in the noon-day light,

Let there be night for me, let there be night.


On the restless beaches I used to range

The two that I loved have walked with me -

I saw them change and my own heart change -

I cannot face the unchanging sea.


ранее был такой вариант:

Меж скал беспокойные волны теснились,

Я дважды влюблялась, веря в мечту -

И сердце и те, с кем была, изменились... -

А к морю, что не изменилось, нейду.

но так все же лучше: А море - как прежде, к нему не приду.


однако заключительная строка вполне может быть и такой:

Меж скал беспокойные волны теснились,

Здесь я дважды влюблялась, встречала рассвет... -

И сердце и те, с кем была, изменились -

К неизменному морю прийти силы нет.

Алёна, это реальное счастье - находиться внутри прекрасного пейзажа, быть частью его. Как я понимаю этого старика-отшельника! Недавно сама испытала подобное чувство, придя вечером на пустынный берег реки. Спасибо, что своими переводами даёте почувствовать красоту древней китайской поэзии.

Не стоит, это просто эксперимент, еще не созревшая идея для дальнейшего развития (пусть даже там есть шорох, а, может и еще что-то).