Джузеппе Джоакино Белли. Валаамова ослица

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.07.2025, 11:09:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190490
X

    Евреи знали всё, как о былом,

про то, что с ними в будущем случится.

Поехал Валаам, взнуздав ослицу,

по порученью важному - верхом.

             

      С чего-то скот решил остановиться;

пророк - по рёбрам лупит.  “Брат, хлыстом

за что ты бьёшь меня? Там - не пройдём!  -      

речёт тяглó под тяжкою десницей. -

             

      Имел бы ты глаза - где высь чиста,

огладил бы ладонью по хребтине,    

а не кровавил зад дубьём хлыста”.

 

      Бог знает, для чего Господь ослине

вложил речь итальянскую в уста:

все наши хрень бормочут на латыни!

 

Giuseppe Gioachino Belli

L'asina de Bbalaàmme

 

    A ttempo de l’ebbrei c’oggni storiaro
sapeva ppiú er futuro ch’er passato,
Balaàmme, all’usanza d’un frustato
cavarcava a ccavallo d’un zomaro.
           
     Er ciuccio pe un zocché ss’era affermato;
e ’r profeta menava. “Eh ffrater caro,
perché mme fate lo scontent’amaro?”.
je disse er poverello martrattato.
             
     “Avessiv’occhi com’avete mano,
potressivo vedé cchi cc’è cqui avanti,
e snerbamme le chiappe un po’ ppiú ppiano”.
             
     Forze ve farà spesce Iddio sa a cquanti
che li somari parlino itajjano:
cazzo! in latineria sce ne sò ttanti!

 

1833

Нюрнбергские хроники




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 190490 от 02.07.2025
4 | 12 | 137 | 10.07.2025. 13:08:36
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Костиченко !
Браво !  Этот перевод - шедевр без упрёка и по всем своим
статьям.  Ясен, чёток и звучит не как перевод, а будто
оригинальное творение.  ВК

Спасибо, Владимир! 
Белли на склоне лет предлагали перевести Библию на романеско... Любопытное было бы произведение...

Здравствуйте, Александр. Этот перевод - одна из Ваших удач. Дубье хлыста отнесем на малообразованность ослицы. Но Вы бы еще приблизились к авторскому метроритму, если бы скорректировали предпоследнюю строку так: Речь итальянскую вложил в уста.

O! Ирина Ивановна, здравствуйте!
Благодарствую!
"Дубьё" - по аналогии с "бревном в глазу";
про "метроритм" я и слыхом не слыхивал, но, как выяснил, это термин отечественной педагогики, а у меня глобальный случай...  

Чёрт, сколько их глаголит на латыни))
глаголит близко к святошам, которые здесь и подразумеваются.
Концовочку хочется ярче, Алекс. Плюсую. 

Здравствуйте, Натали! 
Благодарствую!
Концовочку мне тоже хотелось бы поярче, но "конец"
оригинала по метроритму не влез 

Алекс, приветствую! Концовка должна отражать простую мысль "Ослы (святые отцы) проповедуют и на латыни.
У Вас: все наши хрень бормочут на латыни. 
кто такие "все наши"? Это окружение Валаама? Но, во-первых, в первой строфе рассказ не от первого лица, а в последней некто говорит "все наши". Вторая со второй строки и третья строфы - речь осла. В последней строфе  лично мне не ясно, кто говорит? Автор, скорее всего. Все наши - автора?
Я так понимаю, что Вы всё равно не будете править. Это Ваше безусловное право. Но мб разъясните единственному непонятливому читателю. Вдруг я не одна такая, ослица?)))

отражать простую мысль(с)...
Натали, практически все сонеты Белли - это прямая речь какого-либо персонажа, рассказчика, в них нет "автора";
в данном случае персонаж (к примеру, в таверне) вещает благодарным слушателям историю, которую он слышал от падре в церкви, история для пущей важности перемежалась латынью (что было обычным явлением).
Сонет правился на протяжении пяти лет раза три, и на данный момент меня всё устраивает.
Пасиб!

ЗЫ Все наши (ослы), естественно, святые отцы  

С дубьем не соглашусь, но остальное удалось.
Вот что значит пользоваться понятными словами.

Ой, профессор, благодарствую!
Про "понятные слова" не знаю даже что и ответить... Ein Philologe kann alles brauchen!

Так Вы филолог! Очень приятно, коллега.
Ja, ein Philologe kann alles verwenden, aber es ist angemessen.

А Вы разве не заметили?
Man kann, was man will.
А что уместно, что нет - дело индивидуальное. Я, к примеру, ИМХО, придерживаюсь мнения, что олифант "на пампах" Аргентины ни к селу ни к Буэнос-Айресу, но, повторюсь, ИМХО