Р.М. Рильке. Мяч

Переводчик: Сергей Крынский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.06.2025, 23:15:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 190275

Ты, круглый, изливающий в полёте
тепло от рук беспечно, как одно
из свойств своих; всё чуждое заботе,
что удержать предметам не дано,

всё вещное лишь в мере той уже,
чтоб сквозь явлений внешних ряд несметный
в нас не скользнуть мгновенно, незаметно:
несёшь в себе, застыв на рубеже

паденья и подъёма: ты, в полёт
как будто бы с собой влекущий следом
пустившего бросок, - чтоб вдруг с высот
путь игрокам открыть, что был неведом,
и каждый к месту новому шагнёт,
в узор движений влившись, как танцор,

чтоб, долгожданный, словно цель желаний,
ты, безыскусен, прост, естествен, скор,
сошёл в бокал простёртых к небу дланей.


Der Ball

Du Runder, der das Warme aus zwei Händen
im Fliegen, oben, fortgiebt, sorglos wie
sein Eigenes; was in den Gegenständen
nicht bleiben kann, zu unbeschwert für sie,

zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem draußen Aufgereihten
unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten:
das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug

noch Unentschlossener: der, wenn er steigt,
als hätte er ihn mit hinaufgehoben,
den Wurf entführt und freilässt -, und sich neigt
und einhält und den Spielenden von oben
auf einmal eine neue Stelle zeigt,
sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,

um dann, erwartet und erwünscht von allen,
rasch, einfach, kunstlos, ganz Natur,
dem Becher hoher Hände zuzufallen.








Сергей Крынский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 190275 от 17.06.2025
1 | 2 | 140 | 05.12.2025. 15:18:55
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.07.2025, 10:46:25

Здравствуйте, Сергей. В этом переводе, Вы удачно сохраняете рильковскую интонацию в выражении его уникального взгляда на суть вещного мира. Однако же, при чтении у меня возникло недопонимание смысла второй строфы, что заставило искать сравнения, и вот что у Летучего:

... оно меж тем вещественно вполне,
настолько, что в момент прикосновенья
само проникнет в нас без промедленья... -

здесь есть логика образа. У Вас же отрицание:

... чтоб сквозь явлений внешних ряд несметный
в нас НЕ войти мгновенно, незаметно.

И у меня картинка не складывается.


Дата и время: 03.07.2025, 19:45:15

Здравствуйте, Ирина! Спасибо! Вторая строфа показалась мне наиболее сложной для перевода. Трудно сохранить и смысл этой строфы, изобилующей абстрактными философскими понятиями, и вместе с тем ее образность.

У переводчиков единогласия нет. Например, К.П. Богатырев:
"Оно как все, что плотью
приманчивой не в силах обрасти,

поскольку нет вещественности в нем,
хоть и не может вовсе беспредметно
нежданно проскользнуть в нас незаметно:
в тебя оно вошло, когда подъем

был на исходе...".

В.Б. Микушевич:
"почти не вещь, но все же с вещью схож,
настолько, чтоб меж взлетом и паденьем
нас наделить невидимым владеньем,
и от него едва ли ускользнешь,... "

Что же у Рильке?
"zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem draußen Aufgereihten
unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten"
"слишком в малой степени предметно, и все же еще достаточно предметно,
чтобы из всех внешних рядов представлений
оно в нас незаметно вдруг не проскользнуло".

Таким образом, у Рильке все же отрицание, но на границе возможного, почему некоторые переводчики, вероятно, и решили устранить его для удобства понимания текста. Моя интерпретация такая: нечто едва предметно, но все же в достаточной степени, чтобы в нас незаметно и мгновенно не проникать/не проскальзывать - иначе оно стало бы уже совсем беспредметно и тем самым подобно, например, идее или интуитивному озарению. Это нечто и проскальзывает в мяче, когда он застыл между падением и подъемом.

Кстати, "войти" во второй строфе исправлю на "скользнуть": думаю, это ближе к смыслу.