
Ты, круглый, изливающий в полёте
тепло от рук беспечно, как одно
из свойств своих; всё чуждое заботе,
что удержать предметам не дано,
всё вещное лишь в мере той уже,
чтоб сквозь явлений внешних ряд несметный
в нас не скользнуть мгновенно, незаметно:
несёшь в себе, застыв на рубеже
паденья и подъёма: ты, в полёт
как будто бы с собой влекущий следом
пустившего бросок, - чтоб вдруг с высот
путь игрокам открыть, что был неведом,
и каждый к месту новому шагнёт,
в узор движений влившись, как танцор,
чтоб, долгожданный, словно цель желаний,
ты, безыскусен, прост, естествен, скор,
сошёл в бокал простёртых к небу дланей.
Der Ball
Du Runder, der das Warme aus zwei Händen
im Fliegen, oben, fortgiebt, sorglos wie
sein Eigenes; was in den Gegenständen
nicht bleiben kann, zu unbeschwert für sie,
zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem draußen Aufgereihten
unsichtbar plötzlich in uns einzugleiten:
das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug
noch Unentschlossener: der, wenn er steigt,
als hätte er ihn mit hinaufgehoben,
den Wurf entführt und freilässt -, und sich neigt
und einhält und den Spielenden von oben
auf einmal eine neue Stelle zeigt,
sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,
um dann, erwartet und erwünscht von allen,
rasch, einfach, kunstlos, ganz Natur,
dem Becher hoher Hände zuzufallen.
Здравствуйте, Сергей. В этом переводе, Вы удачно сохраняете рильковскую интонацию в выражении его уникального взгляда на суть вещного мира. Однако же, при чтении у меня возникло недопонимание смысла второй строфы, что заставило искать сравнения, и вот что у Летучего:
... оно меж тем вещественно вполне,
настолько, что в момент прикосновенья
само проникнет в нас без промедленья... -
здесь есть логика образа. У Вас же отрицание:
... чтоб сквозь явлений внешних ряд несметный
в нас НЕ войти мгновенно, незаметно.
И у меня картинка не складывается.