Лу Ю «У западного окна в одиночестве пью»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.06.2025, 11:34:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190418

Гостей не встречаю в заброшенной хижине 

                                            в долгом теченьи времен,

Развалина старая, да и болезнями 

                                            всяческими изнурен.

Всю жизнь посвятил я учению, только 

                                            не знаю теперь, для чего?

В грядущих потомках поймет ли хоть кто-нибудь 

                                            этой души существо?


Спадает вода и увядшая ряска 

                                            садится на комья земли,

Мороз поднимается, алые листья 

                                            сверкают по рощам вдали.

В окошко смотрю на закат, в одиночестве 

                                            пью молодое вино...

Найти бы того, кто не ищет заслуг, 

                                            мы бы выпили с ним заодно.



陆游  《西窗独酌》

 

却扫衡门岁月深,残骸况复病交侵。

平生所学为何事,后世有人知此心。

 

水落枯萍黏破块,霜高丹叶照横林。

一樽浊酒西窗下,安得无功与共斟。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190418 от 27.06.2025
7 | 7 | 99 | 10.07.2025. 14:30:20
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Кохан Мария", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, добрый день!
Я бы подумала над этой строчкой: "С костями усталыми, да и болезнями всяческими изнурен." Она читается как плохой подстрочник, как мне кажется. Может быть отказаться от костей? Немощен стал .... или иначе как-нибудь. Слабею, силы покидают и т.д.
И у меня всё тот же вопрос: неужели Лу Ю в оригинале столь же инверсивен), как у Вас в переводе. 
В грядущих потомках поймет ли хоть кто-нибудь                                  этой души существо?
Скажите, разве мы говорим так? Скажут, поймёт ли хоть кто-нибудь мою душу? А скорее всего скажут, нет никого рядом, кто бы понял меня. 
Зачем Вы все вопросы всегда делаете с инверсией? Это уже система. И поверьте, не украшает текст. 
Удачи, 
НК

спасибо, О, Натали, Ваши комментарии всегда вкусовые, и это уже система..
Вам не нравятся кости, а по мне -- всяко лучше предложенного ИИ "трупа". если в оригинале преувеличенная самоирония, нужно ли нивелировать оригинальные приемы в угоду Вашему вкусу?
инверсия? -- А это не инверсия, а свободный порядок слов. (с)
и почему мы должны так говорить? часто ли Вы говорите: Унылая пора! Очей очарованье!?

Вы подсели на ИИ? Забавно. 
 Самоирония, говорите. Какой у Вас тонкий вкус! Какие оригинальные приёмы. С костями нативней)). Да...простите, что зашла со своим ...
Не ко двору пришлась. Увы. 

никогда такого не было, и вот опять...


ЛЮ ЮЙСИ

                               ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ

Ведь вчера еще только взошел на башню,
                          поздравляя весну с приходом,
А сегодня поднялся на башню снова,
                          чтобы с ней уже попрощаться.
И цветы орхидей в увядшем уборе
                          сбереженной росою плачут.
Ивы длинными рукавами веток
                          налетевшему ветру машут.
И красавица в гладком зеркале видит,
                          как лицо ее изменилось.
Чуский гость у речного берега знает,
                          что надежды его напрасны...
И за десять тысяч веков и доныне
                          одинаковы те печали.
Остается вином допьяна напиться
                          и забыть обо всем на свете.


                                   ОСЕНЬ

С древности самой встречали осень
                            скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время
                            лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий
                            в небе над облаками
Могут поднять мое вдохновенье
                            прямо к лазурным высям.
Ясные горы, чистые воды,
                       с ночи лежащий иней.
В яркой листве краснота деревьев
                            тронута желтизною.
Если к тому же взойти на башню -
                            свежесть проникнет в кости.
Это не то, что дурман весенний
                            и от него безумье.

Перевод Л.Эйдлина

развалина - очень хорошо! Это именно то, что хотел сказать ИИ (не прах, конечно). 

рада угодить Вашему вкусу, о, Натали!
ИИ всего лишь инструмент, со своими настройками, расширенный и углубленный поиск, которым нужно научиться пользоваться.
премного благодарны!

ИИ может многое найти, но ему неподвластно стихосложение)). Он может поставить минус за сбой ритма, но при этом сам так переводит, что хоть стой, хоть падай. Это перлы))). Но в его сравнительных анализах переводов есть зерна истины, зачастую нелестные для автора))). То ему поэтичности мало, то точности. То устарел лексически, то проигрывает в деталях, но выгрывает в возвышенности. Я поиграла с ним пару дней и теперь использую для своих технических изысканий по работе. В инверсионных кровлях он лучше понимает))).
Удачи Вам, а всем нам лета наконец. Дождь утомил. Даже поэты наши и переводчики пишут всё время о дожде. "Унылая пора", правда, ещё впереди, а с ней и "очей очарованье". 

PS
О слове трезвОнит он мне написал:  → "неестественное ударение на «трезвóнит». Это к слову о "звонит". Всерьез обсуждают вопрос ударения на первый слог))). А кофе - Он!. И никаких оно и звОнит.