192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85998
144263
831
Комментарии
Тема: Re: Re: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-08-2024 | 20:35:34
Добрый вечер, Аркадий.
Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации...
У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда.
А читатель юного возраста что поймает...
И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы.
Кем угодно - только не ими.
Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю.
Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Тема: Re: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 03-08-2024 | 20:12:35
Здравствуйте, Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики… Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину. Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует. Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Нездешнее Наташа Корн
Автор Наташа Корн
Дата: 03-08-2024 | 20:12:27
А мне Вас жаль...
Тема: Re: Re: Re: С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 03-08-2024 | 19:16:12
Здравствуйте, Галина
Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.
А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.
Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.
Спасибо, Галина, для важное для меня общение.
Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
С глубочайшим уважением
Ваш И.Б.
Тема: Re: Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада Ида Лабен
Автор Владимир Корман
Дата: 03-08-2024 | 18:29:33
Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод. ВК
Тема: Re: Re: Песенка о любви к Поэзии Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 03-08-2024 | 17:25:49
Большое спасибо, Галина
не пропадайте!
Тема: Re: Песенка о любви к Поэзии Игорь Белавин Песни
Автор Бройер Галина
Дата: 03-08-2024 | 16:36:59
"...бархат метафор и кружево слов..."
Очень симпатичные стихи, Игорь!
Спасибо за радость от прочтения и "гармонию жизни в гармонии строчек!".
Дальнейших творческих удач!
Тема: Re: Re: С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 03-08-2024 | 16:27:05
Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!
И извините, что не могла ответить раньше.
Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой мировой войны.
Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор «поговорил бы» о «признании» своего христианского мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем горит»… идёт война и горит земля.
В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и счастливой жизни в наслаждении окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…
Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов вряд ли может понравиться и подчёркивает это:
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt
Метафора первой строки усиливается тем, как автор выразился бы:
hart = резко и невыносимо ( в пятом значении schwer erträglich/тяжело переносимое)
nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.
Как Вам хорошо известно, Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes Entfesselung über den Völkern.“ / В первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное развязывание [войны] Бога над народами.
Позже в 1915 он называл "невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы, лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь, и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.
Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся только оригинал.
Но то, чему учит теория, необходимо использовать в практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр, и загорелись звёзды:)
Главное – не искажать смысл оригинала.
Оригинал, биография, история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.
Удачи и провалы случаются у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например, есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.
С неизменным уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
Тема: Re: Обзор произведений июньского ТОПа Регина Соболева
Автор Елена Бородина
Дата: 03-08-2024 | 12:36:59
Регина, всегда интересно читать ваши обзоры. Спасибо за ваш труд, неравнодушие и неподдельный интерес к стихам.
Тема: Re: Обзор произведений июньского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Михаил Эндин
Дата: 03-08-2024 | 08:59:36
Спасибо, Екатерина, за обзор и за сказанное о «Пушкине»!
Меня особенно порадовал неожиданный и ёмкий образ фортепианной пьесы, увиденный Вами в моих строчках.
Я не публиковал здесь, но:
Звучала музыка стиха,
а Пушкин говорил - музы́ка.
Укачивая нас слегка,
она качалась, словно зыбка.
— это начало одного из стихотворений-попыток разобраться во взаимосвязях музыки и поэзии, поэзии, как музыки, не забывая и Пушкина, конечно.
Да и как его забудешь — петербургского и африканского, и Вы правильно сказали, что «Пушкин неизъяснимо тянулся к дальней родине.», потому всегда интересно проследить в Первой главе «Евгения Онегина» путь от Петербурга:
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.
до:
Под небом Африки моей.
Так получается, Екатерина, что после Ваших обзоров вдруг возникают интересные ассоциации, воспоминания и, конечно, желание быть в своих стихах и глубже, и интересней.
Тема: Re: У ювелира в руках ремесло... Аркадий Шляпинтох
Автор Кохан Мария
Дата: 02-08-2024 | 23:59:26
Традиция, передаваемая от дедов к внукам, прерывается ударом косы.. Коса - орудие Сатурна.
Сегодня весь день глаза на мокром месте. Прочитала Ваши стихи, не успокоило, однако((.
Бродила с утра по виртуальным картам Гренландии.. Даже там спасенья не было от этой косы..
В детстве встретила хороший рассказ Брет Гарта, сильное впечатление оставил. Если Вы пропустили в свое время, читните, он недлинный:
http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1882_kitaiskii_malchik.shtml
Тема: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 02-08-2024 | 23:31:19
Доброго времени, Аркадий.
Мне нравится - бодро очеловечен... Кто у меня только ни жил - очеловечивать я не научился.
На подлеца только не могу согласиться.
Я сразу Токарева вспомнил - про увлечение спортивной рыбалкой...
...пришёл домой под утро - бабы дома нету,
и партизан - подлец - ушёл, конечно, с ней.
Эх, хвост-чешуя...
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-08-2024 | 23:28:29
Спасибо, Алена. Как утверждал последователь Конфуция китайский философ Сюнь-цзы: в учении нельзя останавливаться )
Тема: Re: Re: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Кохан Мария
Дата: 02-08-2024 | 19:16:49
Аркадий, говорят, что один кот может протащить в рай одного человека) Как тут обойдешься без отчаянной конкуренции..
Ну а если уж видишь явное предпочтение кого-то другого, то и до черной зависти недалеко..
В общем, испытание котом не все выдерживают.. Надеюсь, в семье Ваших знакомых оба любимца остались дома.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Белки. Облака. Воспоминание Владимир Мялин
Автор Владимир Мялин
Дата: 02-08-2024 | 17:12:07
Плечи - плечи, волосы - волосы. Форма устаревшая, конечно. Если в этом дело, то вы правы, Сергей.
Тема: Re: «... Растёт как Храм певучее Крыло ...» Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 02-08-2024 | 15:34:35
текст обновлён.
Тема: Re: Re: Re: Белки. Облака. Воспоминание Владимир Мялин
Автор Сергей Погодаев
Дата: 02-08-2024 | 15:20:36
Владимир, я не понял почему "плеча и волоса"!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-174) О нём же (о хулителе) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-08-2024 | 12:32:09
СпасиБо, Алёна!
Геррик, скажу Вам, бывает ещё более "натуралистичным"...
...А некоторые мои критики хотели бы, чтобы я чуть меньше сглаживал острые углы.😁
Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Белки. Облака. Воспоминание Владимир Мялин
Автор Владимир Мялин
Дата: 02-08-2024 | 12:28:14
А мне, Сергей, она на душу легла. Я понимаю, о чём Вы. Но тут первая капля в смысле "первые капли"... Потому что первые капли быть первыми не могут: их много).
Спасибо, Сергей! Рад, что облака Вам понравились.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-174) О нём же (о хулителе) Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-08-2024 | 12:18:48
Сергей, лучше нет такой иронии, like,
а предыдущее, о нем же, уж больно натуралистичное, на мой испорченный вкус %.)..
здоровья, творчества, доброго!
Тема: Re: Белки. Облака. Воспоминание Владимир Мялин
Автор Сергей Погодаев
Дата: 02-08-2024 | 11:37:59
Хорошие у Вас облака, Владимир, многоликие, да и дождь хорош, но вот изумила меня строчка: "И первой каплей обжигает, тебе плеча и волоса"
Тема: Re: Первый международный КОНКУРС критиков русской поэзии Михаил Рахуно́в
Автор Иван Чудасов
Дата: 02-08-2024 | 11:35:52
В КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ:
Критики в возрасте от 18 до 40 лет, родившиеся не раньше 1 января 1984 и не позже 31 июля 2006 года включительно, проживающие в России или за границей.
Тема: Re: Re: На пароме Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 02-08-2024 | 10:28:07
Всё так. У Бондарчука этот эпизод хорошо сделан. Болконский поднимает голову и видит небо, похожее на небо Аустерлица. Но это уже другое небо.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-08-2024 | 10:27:46
спасибо на добром слове, Ирина!
хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает!
всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства!
:)
Тема: Re: Обзор произведений июньского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Олег Духовный
Дата: 02-08-2024 | 10:21:55
Не помню точно, по-моему Маршак, сказал, что литературе не менее талантливых писателей нужны и талантливые читатели. Екатерина, в вашем лице я вижу их счастливое соединение. Ваше читательское погружение в стихию стиха сродни сотворчеству. Присоединяюсь ко всем благодарственным словам, сказанным в ваш адрес Спасибо!
P.S. С вашей подачи буду теперь называть это своё творение "Незакрытый гештальт".)
Тема: Re: Когда земля моя окоченела Наташа Корн
Автор Владимир Старшов
Дата: 02-08-2024 | 10:09:12
Душа поэта не поддаётся ни объяснению, ни толкованию,
по ней можно только бродить, если впускают... Наталья, мне кажется, что Ваша поэзия сильна этим величайшим притяжением к живой судьбе, подлинность которой прорывается через любую выдумку...
Тема: Re: Re: На пароме Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 02-08-2024 | 10:08:43
Спасибо, Вера. Вы всё правильно прочувствовали и поняли.
Тема: Re: «... Дым kостра ...» Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Автор Владимир Старшов
Дата: 02-08-2024 | 09:48:21
Нина Ефимовна, я думаю, что у Вас абсолютный поэтический слух. Это не мешает Вам быть снисходительной к другим. Но к себе Вы непреклонны.
Тема: Re: Re: Песенка о любви к Поэзии Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-08-2024 | 08:52:14
Спасибо за вдумчивое чтение, Александр
Тут два трудных места, над которыми я долго бился
(стихотворение старое, многажды правленное),
но до конца, видимо, так и не "вылизал"
одно упомянутое Вами ("из со..." нельзя по соображениям звучания, другое - эпитет к "рухляди эпохи").
Обещаю еще подумать!
Тема: Re: Песенка о любви к Поэзии Игорь Белавин Песни
Автор Александр Шведов
Дата: 02-08-2024 | 06:35:53
Игорь, прелестно.
Одна небольшая помарка «Где, в точности дети соседской квартиры». Понятно, что «из» квартиры, но для идеальности лучше бы это «из» присутствовало в строке…
«Как дети из шумной соседской квартиры,
Есть паиньки-строчки и строчки-задиры;»