нет предела человеческой фантазии :) Ида, не хотите усилить финальный образ, все же doorway -- не просто дверь, может быть (черный) портал? на Ваше усмотрение, конечно!
Очень признательна за добрые слова и чудесный экс.
Интересная мысль - попытка навязать слову своё видение. Над этим хочется подумать.
Нашла, наконец, стихотворение карельского поэта Александра Воронина, чтобы точно процитировать:
я грежу обычно о том,
чего не случится со мной,
чего не бывает в природе,
а синь шелестит тишиной,
запнувшись на слове пустом.
Тема непростая. И индивидуальных нюансов много. Вот Вы говорите, что слово - собеседник. Так и должно быть. И если получилось его убедить - значит, с той стороны было согласие )
В целом вы правы, Екатерина Но поэзия потому и увлекает читателей, что "сие есть тайна". Как эту тайну раскрыть переводчику? Я крайне негативно отношусь к современным мифам по поводу того, что переводчик "делает автора". Верно, что автора делает реклама (но об этом потом). Если переводчик (ну. положим, Сергей Шестаков или Лукьянов, или кто еще) работает в классическом жанре, то его отступления, скажем, в сторону адаптивности или вольного перевода будут выглядеть как ошибка. Сама по себе адаптивная техника (дайджесты ну и типа текстуальных шалостей) не ошибка. а просто такое видение интересов читателей. Но если мы остаемся в рамках классической техники, то надо передать (в нужном информационном поле) сказанное автором оригинала. В буквалистской традиции это - интерпретация (следование) структуре высказывания. Не о грамматике оригинального текста речь, как бывалоча, но об иноязычной интерпретациям понятий, порядок которых установлен в новом грамматическом поле. Штука в том. что поэзия не определяется грамматикой языка (почему так, об этом после). Мало, что сказал геррик в грамматике его языка, а важно, что он сказал в информационном поле его эпохи (а), и его личных идеологических воззрений (б).
СпасиБо, Надежда! Вы предложили очень хороший и корректный вариант. Но ритмически мне чуть больше понравилось предложение Екатерины. С симпатией и благодарностью, СШ
Здравствуйте, Игорь. Вы имеете в виду, что в христианстве раскаявшийся грешник должен быть прощён полностью, но светское законодательство этого не учитывает, поэтому Геррик вынужденно ушёл от общего к частному?
Доброго дня, Екатерина! Блестящая правка, снимающая, кмк, все вопросы! Поправил. Большущее СПАСИБО! 🙏 Вчера мой правый "рыбий глаз" после укола и капель начал, тьфу-тьфу-тьфу, оживать. На этой неделе надо сделать ещё два укола. Буквы в первой строке с трудом, но уже увидел... Хирург – просто волшебник! Надеюсь, что зрение вернётся на приемлемый уровень. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Еще раз здравствуйте, уважаемый Сергей Думаю, вечер перестает быть томным Уверен, что Геррик имеет в виду классическую формулу Христианства, а именно "раскаявшийся грешник (условно - атаман Кудеяр) заслуживает прощения". Ясно, что будучи великим поэтом, зависящим от своей эпохи (своих читателей), он не мог чуть-чуть не подправить формулу. Но суть ее он обязан был сохранить! В тексте есть намек на сиюминутность преступления и даже на неточность закона ( transgression). То есть, Геррик переносит классическую формулу в свою реальность, убеждая читателя, что закон не всегда прав. Но грешник-то действительно раскаялся! Он - грешник. А не выдающийся диссидент своего времени! Эпоха Геррика иная, нежели наши домыслы. А так-то трава не расти! Всякому овощу свое место на грядке. С уважением Ваш И.Б.
Думаю, проблема в том, что традиционное следование структуре высказывания здесь противоречит духу поэзии Геррика Мы, полагаю, должны находится в эпохе Геррика несмотря ни на что Раскаявшийся после преступления не может пойти на следующее (вот что следует из идеи геррика). Это чисто христианская идея, очень несвойственная нашему времени. Что-то из области несказанного (погибшего в тайне). Как этот смысл передать, не ведаю сам Удачи!
Уважаемые коллеги! Не вмешиваюсь в индивидуальный спор. Но с точки зрения информационного поля той эпохи выражение "я грешен в том. что грешен по своей природе" это нормально. ну, общее поэтическое преувеличение времен романтизма. Остальное - к автору Все удачи!
Здравствуйте, Сергей. На мой взгляд, звучит странно: Раскаявшийся в том, что грешен он. Можно раскаяться в содеянном, в грешных делах, мыслях, признаться в том, что грешен. М.б.
Спасибо за добрые слова, Сергей! А что касается тройки - парадокс очень логичный нас часто несёт в разнос. А парадоксы в стихах, как известно ещё от Александра нашего Сергеевича, есть одно основных из состояний поэзии: "О, сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог изобретатель".
Здравствуйте! Большое спасибо за замечание! Конечно, может - и дай Бог ей устремляться в хорошие места) Я проверю ещё раз, какой квартал имеется в виду. Спасибо! С уважением, Вланес
Здравствуйте, Вланес! (не ради полемики) "Латинский квартал" был, например, в Москве - это район старого Университета... Я к тому, что вместо (помимо) Парижа мысль может устремиться в совершенно ином направлении...
Так получилось, последнее время часто обращаюсь к теме "слова". Для меня оно вроде собеседника, которому я пытаюсь навязать своё видение. У Вас же оно, светлое и лёгкое. И живёт рядом с нами, свободное от нас, как птицы или цветы. Спасибо!
К омментарии
нет предела человеческой фантазии :)
Ида, не хотите усилить финальный образ, все же doorway -- не просто дверь, может быть (черный) портал?
на Ваше усмотрение, конечно!
В целом вы правы, Екатерина
Но поэзия потому и увлекает читателей, что
"сие есть тайна". Как эту тайну раскрыть переводчику?
Я крайне негативно отношусь к современным мифам по поводу того, что переводчик "делает автора". Верно, что автора делает реклама (но об этом потом).
Если переводчик (ну. положим, Сергей Шестаков или Лукьянов, или кто еще) работает в классическом жанре, то его отступления, скажем, в сторону адаптивности или вольного перевода будут выглядеть как ошибка.
Сама по себе адаптивная техника (дайджесты ну и типа текстуальных шалостей) не ошибка. а просто такое видение интересов читателей.
Но если мы остаемся в рамках классической техники, то надо передать (в нужном информационном поле) сказанное автором оригинала. В буквалистской традиции это - интерпретация (следование) структуре высказывания. Не о грамматике оригинального текста речь, как бывалоча, но об иноязычной интерпретациям понятий, порядок которых установлен в новом грамматическом поле.
Штука в том. что поэзия не определяется грамматикой языка (почему так, об этом после).
Мало, что сказал геррик в грамматике его языка, а важно, что он сказал в информационном поле его эпохи (а), и его личных идеологических воззрений (б).
Александр, спасибо! чуткий читатель -- половина успеха, как там говорится: красотень в глазах видящего? :) доброго вечера!
СпасиБо! 🙏
СпасиБо!
Много писать мне пока нельзя. Но читать Ваши комментарии было интересно.
С бу,
СШ
СпасиБо, Надежда!
Вы предложили очень хороший и корректный вариант. Но ритмически мне чуть больше понравилось предложение Екатерины.
С симпатией и благодарностью,
СШ
Здравствуйте, Игорь. Вы имеете в виду, что в христианстве раскаявшийся грешник должен быть прощён полностью, но светское законодательство этого не учитывает, поэтому Геррик вынужденно ушёл от общего к частному?
Здорово, интересные характеристики.
Доброго дня, Екатерина!
Блестящая правка, снимающая, кмк, все вопросы! Поправил.
Большущее СПАСИБО! 🙏
Вчера мой правый "рыбий глаз" после укола и капель начал, тьфу-тьфу-тьфу, оживать. На этой неделе надо сделать ещё два укола. Буквы в первой
строке с трудом, но уже увидел... Хирург – просто волшебник! Надеюсь, что зрение вернётся на приемлемый уровень.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Еще раз здравствуйте, уважаемый Сергей
Думаю, вечер перестает быть томным
Уверен, что Геррик имеет в виду классическую формулу Христианства, а именно "раскаявшийся грешник (условно - атаман Кудеяр) заслуживает прощения". Ясно, что будучи великим поэтом, зависящим от своей эпохи (своих читателей), он не мог чуть-чуть не подправить формулу. Но суть ее он обязан был сохранить!
В тексте есть намек на сиюминутность преступления и даже на неточность закона ( transgression). То есть, Геррик переносит классическую формулу в свою реальность, убеждая читателя, что закон не всегда прав. Но грешник-то действительно раскаялся! Он - грешник. А не выдающийся диссидент своего времени!
Эпоха Геррика иная, нежели наши домыслы.
А так-то трава не расти! Всякому овощу свое место на грядке.
С уважением
Ваш И.Б.
СпасиБо, Игорь!
Мне очень понравилось предложение Екатерины. Его и поставлю...
Думаю, проблема в том, что традиционное следование
структуре высказывания здесь
противоречит духу поэзии Геррика
Мы, полагаю, должны находится в эпохе Геррика
несмотря ни на что
Раскаявшийся после преступления не может пойти на следующее (вот что следует из идеи геррика). Это чисто христианская идея, очень несвойственная нашему времени.
Что-то из области несказанного (погибшего в тайне).
Как этот смысл передать, не ведаю сам
Удачи!
С наилучшими пожеланиями!
СпасиБо, Игорь!
Я, кажется, нашёл приемлемый вариант для всех эпох. См. его в ответе Надежде.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Надежда!
СпасиБо за совершенно верное замечание!
Как Вам вариант на замену?
Здоровья и Творчества!!
С бу,
СШ
Уважаемые коллеги!
Не вмешиваюсь в индивидуальный спор.
Но с точки зрения информационного поля той эпохи
выражение "я грешен в том. что грешен по своей природе"
это нормально. ну, общее поэтическое преувеличение времен романтизма.
Остальное - к автору
Все удачи!
Алёна, привет!
Красотень!
Интересная интерпретация, но несколько противоречивая.
Спасибо.
Большое спасибо Вам, Аркадий!!!
Хорошей погоды к Рождеству!
От Ярославля до Чикаго
верст сорок, полагаю, с гаком.
Однако вдвое ближе путь
навстречу ежели идуть…
Ничего страшного, Владимир. Спасибо на добром слове!
Спасибо за добрые слова, Сергей! А что касается тройки - парадокс очень логичный нас часто несёт в разнос. А парадоксы в стихах, как известно ещё от Александра нашего Сергеевича, есть одно основных из состояний поэзии: "О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель".
Здравствуйте! Большое спасибо за замечание! Конечно, может - и дай Бог ей устремляться в хорошие места) Я проверю ещё раз, какой квартал имеется в виду. Спасибо! С уважением, Вланес
Здравствуйте, Вланес!
(не ради полемики)
"Латинский квартал" был, например, в Москве - это район старого Университета... Я к тому, что вместо (помимо) Парижа мысль может устремиться в совершенно ином направлении...