Август фон Платен. Сонет (№ 44)

             *        *        *

Ты любишь молча – я молчать не в силах.

Когда бы обо мне, как о транжире

Печальных взоров знали в целом мире,

Без огорчений жизнь бы проходила.

 

Любовь к тебе ничто б не победило,

Ведь нам ее, застыв в небесной шири,

Два ангела обнявшихся явили;

Будь проклят день, когда вдруг счастье сплыло!

 

Скажи хоть слово и меня обрадуй,

Скажи, что любишь. Ведь душа пустеет,

Когда молчишь ты. Может, так и надо?

 

Лишь вера в верность в эту пору греет.

О, не вступай в преддверие распада,

Пускай подольше эта хрупкость рдеет!

 

 

XLIV nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 212.

 

Du liebst und schweigst – O hätt ich auch geschwiegen,

Und meine Blicke nur an dich verschwendet!

O hätt ich nie ein Wort dir zugewendet,

So müßt ich keinen Kränkungen erliegen!

Doch diese Liebe möcht ich nie besiegen,

Und weh dem Tag, an dem sie frostig endet!

Sie ward aus jenen Räumen uns gesendet,

Wo selig Engel sich an Engel schmiegen.

 

Drum laß des Wahns mich, daß du liebst, mich freuen,

Damit die Seele nicht mir ganz veröde,

Und meinen Glauben möge nichts zerstreuen!

 

O Glück, verweigre nicht mir allzuschnöde

Den Tag, an welchem seinem Vielgetreuen

Die ganze Seele zeigt der schöne Spröde!




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186543 от 11.12.2024

0 | 0 | 41 | 21.12.2024. 20:16:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.