К омментарии

- это конкретно, по поводу, или так вообще?.. но, как бы там ни было, в стихах оно было бы великолепно...

      Спасибо, Ирина. Да, здесь Браунинг поворачивается к нам вполне человеческим лицом. Хотя до этого была «Герцогиня».  Потом я стал присматриваться к «Любовнику Порфирии», но его вполне прилично перевел Кружков. Все эти герои Браунинга сумасшедшие. Мода такая была в литературе. Один Федор Михайлович чего стоит. Психов становилось все больше, «человеческих лиц» все меньше. Но вот протагонисты Браунинга и «бесы» Достоевского  вторглись в нашу сегодняшнюю реальность и перевернули ее вверх дном. Мы, конечно, поищем еще «человеческие лица», что нам, в общем-то, остается?

- водит свита согласно вкруг него хоровод,
и безмолвствует старца одобряющий сброд:
население ж любит старца словно отца,
потому эта сказка не имеет конца...
..........................................................................
- послать бы "сказочников" нам в дыру кобылью,
но нет, "мы рождены, чтоб сказку
сделать былью..."...

Дата и время: 25.02.2022, 04:42:48

Вера, здравствуйте. Простите, это я удалил вынужденно одно из Ваших предыдущих стихотворений. Опубликуйте его потом, попозже когда-нибудь, хорошо? Не сердитесь. Надеюсь на понимание.
С уважением,
АП

Дата и время: 23.02.2022, 19:59:02

Благодарю, Юрий.

Извините за поздний ответ.

Дата и время: 23.02.2022, 18:53:45

да, её. Но думаю, что мне понятно почему.

Состязание по перекладыванию мыльных пузырей не для меня.
засим, Яков, позвольте откланяться:)

дубль

ок, так и сделаем.
со мной вообще очень легко договориться.
:) 

Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.

Дата и время: 23.02.2022, 17:41:32

Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.

Дата и время: 23.02.2022, 16:46:58

Ирина, здравствуйте!
Мастерски выполненный перевод, очень нравится.
Вы несколько отошли от рондели в оригинале. Специально?

Если что-то нравится в обоих, то почему бы и нет?

Лена, у любого автора есть определённые права и обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)

Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.

 

Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт, моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...

Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)

 

А я вот тоже отправилась в плавание с надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не заметит, ну или простит:)

Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению.
Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня"  - да.
"Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет.
Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.

по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла:
Заглянет в облако любое,
Его так пышно озарит --
И вот уж перешла в другое.
-- заглянет потом, а уже перешла :)

(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня...
по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что  лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной. 

Спасибо за отклик!

Алена, если фраза не имеет смысла, то хоть луна, хоть героиня.

если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?

Дата и время: 23.02.2022, 11:17:29

Приветствую, Яков! Рад что заглянули. Ко мне конечно, не в Москву. Насчет Москвы мне уже все равно. Отболело. Она сама не хочет сопротивляться. Или не может, как и любой мегаполис. Что не поняли - вполне понятно, и я уже не понимаю по большей части. Старая настоящая Москва еще есть, но ее осталось очень мало, увы. Так что, дефектов полно, но я не ОТК)) Просто вдруг мелькнула в голове вот эта простая история московского тусовщика и приезжей девочки, я ее записал как смог, а потом пару раз переписал. Спасибо за лайк)   

Приятно узнать, что Роберт Браунинг не только на "клюкву" тратил свое вдохновение. Это Браунинг с "человеческим лицом" и его черты к себе располагают.

Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.

в искромётном

и дружеском круге...

каждый оклик подземной груди!

--------
даются же людям слова...
!

Дата и время: 22.02.2022, 23:30:51

Галя, я поставила оба. Я, честно говоря, совсем запуталась ))

Абсолютно не к месту вспомнилась  пародия на "Марш высотников", просто захотелось "разбавить" слишком серьёзную дискуссию)))

Поют спасатели на катере,
И водолазы под водой,
Поёт дитя в утробе матери,
Срывая голос молодой.

Дата и время: 22.02.2022, 23:23:54

Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)

Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?

В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.

 

Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.

 

Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.

В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…

 В оригинале:

1.  (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;

(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов

(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о   

 верёвках/канатах и вещах/снастях

 (4) в/для кораблей на морях

 

В переводах:

(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…

(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах. 

Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.

 

Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.

 

2.  (1) Дети поют в далёкой Японии,

(2) Дети поют в Испании;

(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,

(4) Поёт/поющая под дождём

 

Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.

Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.


Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)

Грустная правда...

- "король умер, да здравствует король!.."... ничего личного, но вспомнилось чо-то...

Дата и время: 22.02.2022, 20:11:54

Владислав, решила Вам написать напоследок, помня доброе отношение Вас ко мне.

Как- никак наш диалог всё- таки касается поэзии, которую я очень люблю, -  и свою, и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.

Ваши слова о стихах, которые надо пускать в вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я  помню  обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём, восприятии поэзии.

Вспомнилось ст-ие пермского поэта А. Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам как к неотъемлемой части его родного, живого мира.

Нет детей у меня. Лишь стихи

Окружают меня, словно дети,

Но они и бледны, и тихи,

Не живут они долго на свете.

Дорогой, потерпи до утра,

Золотой, подожди до рассвета,

завтра утром придут доктора,

мы на дачу уедем на лето.

…И опять – словно снег- черновик,

И перо - словно посох скрипучий,

И рука – как безумный старик,

И свеча – как звезда из-за тучи.

«Поэзия с некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».

По- моему, комплексы - это одно, а рефлексия - другое, и не стоит их объединять.  Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас,  которая, видимо,  Вам не чужда:  «Избегать ответственности за содеянное».

Из Ваших определений поэзии мне более по душе второе: «Поиск  внутренней гармонии в мирском хаосе», хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт? Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная удовлетворённость? и пр.

Я часто вспоминаю очень простые, но, по- моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в  душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни одной  строчки». Чувствую, как Вы ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в ущерб смыслу.

Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде всего особое состояние( строение) души, +  та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.

« А Вы обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного. Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть доводы  для таких утверждений, кроме того, что Вы безжалостно , без моего  согласия, исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув   мою  работу ради своих  сомнительных экспериментов?

Поживите месяцы, годы, до самого конца между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.

Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не стесняются в выражениях),  и мне смешно, потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза,  прихоть, слабость ,пока она основательно не взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное. Почему Я? Зачем так со Мной?

Ваша заключительная фраза в эзоповской манере: «В стихах -  быть собой – ни о чём» подводит окончательный итог непонимания не только грамматического, но и

более серьёзного - жизнеполагающего.

Обижаться – смешно, разочаровываться - гораздо хуже.

Всех Вам благ, живите по своему уставу, если это для Вас спокойнее и лучше.

Дата и время: 22.02.2022, 17:50:44

Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))