Спасибо, Ирина. Да, здесь Браунинг
поворачивается к нам вполне человеческим лицом. Хотя до этого была «Герцогиня».
Потом я стал присматриваться к «Любовнику
Порфирии», но его вполне прилично перевел Кружков. Все эти герои Браунинга
сумасшедшие. Мода такая была в литературе. Один Федор Михайлович чего стоит. Психов
становилось все больше, «человеческих лиц» все меньше. Но вот протагонисты
Браунинга и «бесы» Достоевского вторглись в нашу сегодняшнюю реальность и
перевернули ее вверх дном. Мы, конечно, поищем еще «человеческие лица», что
нам, в общем-то, остается?
- водит свита согласно вкруг него хоровод, и безмолвствует старца одобряющий сброд: население ж любит старца словно отца, потому эта сказка не имеет конца... .......................................................................... - послать бы "сказочников" нам в дыру кобылью, но нет, "мы рождены, чтоб сказку сделать былью..."...
Вера, здравствуйте. Простите, это я удалил вынужденно одно из Ваших предыдущих стихотворений. Опубликуйте его потом, попозже когда-нибудь, хорошо? Не сердитесь. Надеюсь на понимание. С уважением, АП
Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.
Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.
Лена, у любого автора есть определённые права и
обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие
решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)
Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у
Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.
Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность
жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт,
моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой
цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...
Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)
А я вот тоже отправилась в плавание с
надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не
заметит, ну или простит:)
Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению. Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня" - да. "Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет. Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.
по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла: Заглянет в облако любое, Его так пышно озарит -- И вот уж перешла в другое. -- заглянет потом, а уже перешла :)
(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня... по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной.
если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?
Приветствую, Яков! Рад что заглянули. Ко мне конечно, не в Москву. Насчет Москвы мне уже все равно. Отболело. Она сама не хочет сопротивляться. Или не может, как и любой мегаполис. Что не поняли - вполне понятно, и я уже не понимаю по большей части. Старая настоящая Москва еще есть, но ее осталось очень мало, увы. Так что, дефектов полно, но я не ОТК)) Просто вдруг мелькнула в голове вот эта простая история московского тусовщика и приезжей девочки, я ее записал как смог, а потом пару раз переписал. Спасибо за лайк)
Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.
Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)
Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в
песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной
воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от
тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у
некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и
ветрах»…солёных?
В любом случае о скуке-тоске по
«парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей
интерпретации не прочитывается.
Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с
водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в
принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку
четверостишия.
Извиняюсь, но продолжу свой анализ и
критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой»
перевод.
В истории шарманки есть один очень
интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для
того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное
название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах:
чижей, дроздов, скворцов…
В оригинале:
1. (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;
(2) И вьёт
гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов
(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход
поёт о
верёвках/канатах и вещах/снастях
(4) в/для кораблей на морях
В переводах:
(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца
в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у
канареек, а не у скворцов…
(1,2) У Вас птаха, которая гнездится
и поёт о будущих птенцах.
Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром
значений… Для птичек лучше про гнёзда.
Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с
«солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.
2. (1) Дети поют в далёкой Японии,
(2) Дети поют
в Испании;
(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,
(4) Поёт/поющая под дождём
Яков, английские глаголы в настоящем
продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и
причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас,
« и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично
смыслу оригинала.
Если первый катрен ещё как-то (убрав
«солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее
подражание.
Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)
Владислав, решила Вам написать напоследок,
помня доброе отношение Вас ко мне.
Как- никак наш диалог всё- таки касается
поэзии, которую я очень люблю, - и свою,
и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.
Ваши слова о стихах, которые надо пускать в
вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и
отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а
потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я помню
обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то
время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём,
восприятии поэзии.
Вспомнилось ст-ие пермского поэта А.
Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам
как к неотъемлемой части его родного, живого мира.
Нет детей
у меня. Лишь стихи
Окружают
меня, словно дети,
Но они и
бледны, и тихи,
Не живут
они долго на свете.
Дорогой,
потерпи до утра,
Золотой,
подожди до рассвета,
завтра
утром придут доктора,
мы на дачу
уедем на лето.
…И опять –
словно снег- черновик,
И перо -
словно посох скрипучий,
И рука –
как безумный старик,
И свеча –
как звезда из-за тучи.
«Поэзия с
некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».
По- моему, комплексы - это одно, а
рефлексия - другое, и не стоит их объединять. Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ
считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же
поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной
правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас, которая, видимо, Вам не чужда: «Избегать
ответственности за содеянное».
Из Ваших определений поэзии мне более по
душе второе: «Поиск внутренней гармонии в мирском хаосе»,
хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт?
Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная
удовлетворённость? и пр.
Я часто вспоминаю очень простые, но, по-
моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе
Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни
одной строчки». Чувствую, как Вы
ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в
ущерб смыслу.
Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде
всего особое состояние( строение) души, +
та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности
нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.
« А Вы
обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный
повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного.
Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о
моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть
доводы для таких утверждений, кроме
того, что Вы безжалостно , без моего согласия,
исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув мою работу
ради своих сомнительных экспериментов?
Поживите месяцы, годы, до самого конца
между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.
Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих
рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не
стесняются в выражениях), и мне смешно,
потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза, прихоть, слабость ,пока она основательно не
взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное.
Почему Я? Зачем так со Мной?
Ваша заключительная фраза в эзоповской
манере: «В стихах - быть собой – ни о чём» подводит
окончательный итог непонимания не только грамматического, но и
более серьёзного - жизнеполагающего.
Обижаться – смешно, разочаровываться -
гораздо хуже.
Всех Вам благ, живите по своему уставу,
если это для Вас спокойнее и лучше.
Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))
К омментарии
- это конкретно, по поводу, или так вообще?.. но, как бы там ни было, в стихах оно было бы великолепно...
Спасибо, Ирина. Да, здесь Браунинг поворачивается к нам вполне человеческим лицом. Хотя до этого была «Герцогиня». Потом я стал присматриваться к «Любовнику Порфирии», но его вполне прилично перевел Кружков. Все эти герои Браунинга сумасшедшие. Мода такая была в литературе. Один Федор Михайлович чего стоит. Психов становилось все больше, «человеческих лиц» все меньше. Но вот протагонисты Браунинга и «бесы» Достоевского вторглись в нашу сегодняшнюю реальность и перевернули ее вверх дном. Мы, конечно, поищем еще «человеческие лица», что нам, в общем-то, остается?
- водит свита согласно вкруг него хоровод,
и безмолвствует старца одобряющий сброд:
население ж любит старца словно отца,
потому эта сказка не имеет конца...
..........................................................................
- послать бы "сказочников" нам в дыру кобылью,
но нет, "мы рождены, чтоб сказку
сделать былью..."...
Вера, здравствуйте. Простите, это я удалил вынужденно одно из Ваших предыдущих стихотворений. Опубликуйте его потом, попозже когда-нибудь, хорошо? Не сердитесь. Надеюсь на понимание.
С уважением,
АП
Благодарю, Юрий.
Извините за поздний ответ.
да, её. Но думаю, что мне понятно почему.
Состязание по перекладыванию мыльных пузырей не для меня.
засим, Яков, позвольте откланяться:)
дубль
ок, так и сделаем.
со мной вообще очень легко договориться.
:)
Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.
Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.
Ирина, здравствуйте!
Мастерски выполненный перевод, очень нравится.
Вы несколько отошли от рондели в оригинале. Специально?
Если что-то нравится в обоих, то почему бы и нет?
Лена, у любого автора есть определённые права и обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)
Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.
Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт, моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...
Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)
А я вот тоже отправилась в плавание с надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не заметит, ну или простит:)
Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению.
Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня" - да.
"Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет.
Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.
по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла:
Заглянет в облако любое,
Его так пышно озарит --
И вот уж перешла в другое.
-- заглянет потом, а уже перешла :)
(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня...
по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной.
Спасибо за отклик!
Алена, если фраза не имеет смысла, то хоть луна, хоть героиня.
если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?
Приветствую, Яков! Рад что заглянули. Ко мне конечно, не в Москву. Насчет Москвы мне уже все равно. Отболело. Она сама не хочет сопротивляться. Или не может, как и любой мегаполис. Что не поняли - вполне понятно, и я уже не понимаю по большей части. Старая настоящая Москва еще есть, но ее осталось очень мало, увы. Так что, дефектов полно, но я не ОТК)) Просто вдруг мелькнула в голове вот эта простая история московского тусовщика и приезжей девочки, я ее записал как смог, а потом пару раз переписал. Спасибо за лайк)
Приятно узнать, что Роберт Браунинг не только на "клюкву" тратил свое вдохновение. Это Браунинг с "человеческим лицом" и его черты к себе располагают.
Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.
в искромётном
и дружеском круге...
каждый оклик подземной груди!
--------
даются же людям слова...
!
Галя, я поставила оба. Я, честно говоря, совсем запуталась ))
Абсолютно не к месту вспомнилась пародия на "Марш высотников", просто захотелось "разбавить" слишком серьёзную дискуссию)))
Поют спасатели на катере,
И водолазы под водой,
Поёт дитя в утробе матери,
Срывая голос молодой.
Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)
Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?
В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.
Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.
Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.
В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…
В оригинале:
1. (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;
(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов
(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о
верёвках/канатах и вещах/снастях
(4) в/для кораблей на морях
В переводах:
(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…
(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах.
Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.
Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.
2. (1) Дети поют в далёкой Японии,
(2) Дети поют в Испании;
(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,
(4) Поёт/поющая под дождём
Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.
Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.
Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)
Грустная правда...
- "король умер, да здравствует король!.."... ничего личного, но вспомнилось чо-то...
Владислав, решила Вам написать напоследок, помня доброе отношение Вас ко мне.
Как- никак наш диалог всё- таки касается поэзии, которую я очень люблю, - и свою, и чужую. Надеюсь, что и Вы – тоже.
Ваши слова о стихах, которые надо пускать в вольное плавание, жить или умирать по воле случая, слишком жёсткие и отстранённые. Мне мои стихи дороги более даже не по качеству их написания, а потому, что в них – часть (и большая) моей жизни, близкие мне люди. Я помню обстоятельства, при которых они были написаны, предметы, которые в то время меня окружали, состояние природы. И я не одинока в этом, своём, восприятии поэзии.
Вспомнилось ст-ие пермского поэта А. Решетова из «тихих лириков». В нём трепетное, нежное отношение к своим стихам как к неотъемлемой части его родного, живого мира.
Нет детей у меня. Лишь стихи
Окружают меня, словно дети,
Но они и бледны, и тихи,
Не живут они долго на свете.
Дорогой, потерпи до утра,
Золотой, подожди до рассвета,
завтра утром придут доктора,
мы на дачу уедем на лето.
…И опять – словно снег- черновик,
И перо - словно посох скрипучий,
И рука – как безумный старик,
И свеча – как звезда из-за тучи.
«Поэзия с некоторыми комплексами и рефлексиями несовместима».
По- моему, комплексы - это одно, а рефлексия - другое, и не стоит их объединять. Это знали уже и древние мыслители, тот же Сократ считал рефлексию доступным способом познания и совершенствования себя. Какой же поэт без продуктивной рефлексии? Только идол, уверенный в своей абсолютной правоте и непогрешимости. Хорошая формула от Вас, которая, видимо, Вам не чужда: «Избегать ответственности за содеянное».
Из Ваших определений поэзии мне более по душе второе: «Поиск внутренней гармонии в мирском хаосе», хотя важно и то, что Вы подразумеваете под словом «гармония». Душевный комфорт? Физическое и психическое равновесие? Толстовская нравственная удовлетворённость? и пр.
Я часто вспоминаю очень простые, но, по- моему, такие верные слова лермонтовского героя Печорина о своём друге, докторе Вернере, из романа» Герой нашего времени»: «Вернер – поэт, поэт в душе, хотя за всю свою жизнь не написал ни одной строчки». Чувствую, как Вы ухмыльнётесь: ежу понятно. Ничего сверхоригинального, что Вы так любите, даже в ущерб смыслу.
Так вот, я полагаю, что поэт – это прежде всего особое состояние( строение) души, + та же рефлексия(созидающая, полезная) + нравственность (без нравственности нет поэзии), о которой все знают, но предпочитают её не замечать.
« А Вы обижаетесь по пустяшному поводу». Откуда Вы взяли, что я обижаюсь? Я делаю выводы. « Пустяшный повод?» Чтобы проверить свои оценки, поставьте себя на место того, обиженного. Есть хорошая русская пословица: Чужую беду и руками разведу». Что Вы знаете о моей жизни, чтобы давать такие безапелляционные оценки? Какие у Вас есть доводы для таких утверждений, кроме того, что Вы безжалостно , без моего согласия, исковеркали весь мой текст целиком, фактически перечеркнув мою работу ради своих сомнительных экспериментов?
Поживите месяцы, годы, до самого конца между жизнью и смертью, в любой миг и час готовым принять неизбежное.
Я читаю некоторые назидательные ст- ия этих рыцарей на час с призывами не ныть, не скулить, не жаловаться (они не стесняются в выражениях), и мне смешно, потому что даже смерть для этих бодрячков и оригиналов какая- то игра, поза, прихоть, слабость ,пока она основательно не взяла их за горло. Тогда можно увидеть их истинное лицо, жалкое и растерянное. Почему Я? Зачем так со Мной?
Ваша заключительная фраза в эзоповской манере: «В стихах - быть собой – ни о чём» подводит окончательный итог непонимания не только грамматического, но и
более серьёзного - жизнеполагающего.
Обижаться – смешно, разочаровываться - гораздо хуже.
Всех Вам благ, живите по своему уставу, если это для Вас спокойнее и лучше.
Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))