К омментарии

Автор Andrey Kapustin
Дата и время: 04.03.2022, 01:38:15

Так ведь "лобом в лоб" а не "лбом в лоб" - иначе размер Гомерообразный нарушен!

Ну да, в разных словарях по-разному расставляют значения:)

Но ещё у Даля было: Куртина  — жен. 1. отдельная часть сада, участок, кодочек, островок 2. воен. часть вала между двумя бастионами; 3. в строении: межистенок, простенок. Куртинный, к ней относящийся

В БСЭ: 1) в регулярном парке — открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями;

в пейзажном парке —

свободно стоящая группа деревьев, кустов (см. Садово-парковое искусство)

2) Группа деревьев и кустарников одной породы в смешанном лесонасаждении; отдельный участок леса, сада. 3) Участок крепостной ограды обычно прямолинейного начертания, соединяющийобращенные друг к другу части двух соседних бастионов и образующий вместе с ними бастионный...

 

Череда – последовательность, последовательная смена чего-либо, пора, время… отсюда и куртины во множественном числе: пейзажная смена свободно стоящих групп деревьев… Есть, конечно, и трава череда:)… но она не растёт на клумбах, по-моему.

 

Вообще мне, кажется, что строки:

to novels interrupted by the din

of tunnels, annotated by quick trees,

abandoned with a squashed banana skin;

могут прочитываться: романам, которые прерваны грохотом тоннелей, снабжены аннотацией быстрых деревьев, брошены с раздавленной банановой кожурой.

 

Каждое слово влечёт за собой вопросы: Почему прерваны грохотом тоннелей? Причём здесь аннотация деревьев? Почему романы брошены вместе с раздавленной банановой кожурой?

 

Я не смогла однозначно ответить на эти вопросы и упростила задачу:): Как кадры памяти вспышками: романы, череда куртин (групп деревьев) с банановой упавшей кожурой… почему с банановой упавшей кожурой? - Фашизм шагал семимильными шагами по Европе и одна за другой падали государства, гибли миллионы людей... символ деревьев - жизнь... мне подумалось, что Набоков не мог об этом не думать, если покидал Францию из-за нацистов...хотелось сохранить раздавленную кожуру –  не вписывается в размер – и первоначально у меня было: с банановою павшей (уничтоженной, раздавленной) кожурой…

 

Перед отъездом в США Набоков не дописал только один роман. В оригинале речь о романах: Novels – но в английском это ещё и концепты, идеи… и именно поэтому я здесь скорее всего буду думать ещё… когда соберусь с мыслями...а, возможно, что просто слегка изменю то, что есть.

Спасибо, Наташа.

Дата и время: 03.03.2022, 23:20:44

Здравствуйте, Андрей. Добро пожаловать на Поэзию.ру. Пожалуйста, примите во внимание одно несложное правило из свода Правил сайта - публиковать произведения разрешается с такой частотностью, чтобы в ленте произведений на главной странице присутствовало одновременно не более двух Ваших произведений.
Ваш «эпос» прочитал с большим интересом - образно, аллегорично, прекрасно стилизовано. Показалось только, что в словосочетании «лбом в лоб» уместнее было бы поставить предлог «о» (лбом о лоб). Не находите?

КУРТИНА, -ы; ж. [франц. courtine] 1. Устар. Гряда для цветов или других растений; клумба. 2. Участок, засаженный одной породой деревьев, группа деревьев, кустарников одной породы. Вишнёвая к. К.

китайских яблонь.
 3. Ист. Часть крепостного вала между бастионами. <Куртинный, -ая, -ое.

Галя, я о череде куртин. Банановая куртина. Но череда куртин сбивает. Поэтому я и подумала на клумбы. А почему с банановой кожурой?

МАДРИГАЛ, -а; м. [франц. madrigal] 1. Лит. Небольшое лирическое хвалебное стихотворение, обычно посвящённое даме. Написать м. М. понравился. 2. Устар. Льстивая похвала, комплимент. Сказать м. <Мадригальный, -ая, -ое. М. комплимент. 

Я описалась: у Вас чертить узоры в грубости камней. В чём здесь смысл?

читаешь в поезде под грохот тоннелей, мелькание деревьев, а кто-то выбросил банановую кожуру в окно в соседнем купе.

Дата и время: 03.03.2022, 22:06:37

Достаточно и последней.

Здравствуйте, Наташа, и большое спасибо за Ваши замечания. Ждала:)

Отвечаю по порядку:

1.    С предложением поменять местами «прощай» и «гудбай» никак не могу согласиться, поскольку речь о русском языке, а не об английском и неважно на каком языке написано стихотворение. Возможно, что я сохраню оригинальное «prash-chai» или «гуд-бай» напишу латиницей… думаю…

Я полагаю, что всем хорошо известны лингвистические особенности языка Набокова. Игра смыслами, многозначностью слов… Набоковский стиль в этом смысле сохранился и в его английском языке.  

«Прощай» помимо прощания на длительное время или навсегда может ещё и быть повелительным наклонением от глагола прощать. А английское «гудбай» корнями своими уходит в значение «Да пребудет с тобой Бог»…

а если вспомнить гимн, который, исходя из этимологии этого слова, написал Иеремея Рэнкин: «Да пребудет с тобой Бог… пока мы не встретимся снова»/God be with you till we meet again (1882)... Полагаю, что поэт не мог не знать этого и отсюда Набоковское: the word that cheats

Хотя то, что написано по слогам и с «а» вместо «о»: prash-chai – может ещё косвенно указывать на „пращ“:) (ремень/кидательное орудие  с петлёй для камней)

 

2.    Неудачность синтаксической инверсии «край небесный» я лично не чувствую (дело вкуса?), тем более, что сам Набоков с удовольствием вводил «инверсии» и в русские стихи, и в переводы.

3.    Куртины (франц. courtine) имеют несколько значений, в моём переводе 1 –

основное значение: свободно стоящая группа деревьев, кустов. И очень жаль, Наташа, что Вам известно только устаревшее название клумбы.

4.    Брошенная, упавшая банановая кожура – имеет, на мой взгляд, чисто символическое значение. Здесь возможна как аллюзия к Марокко (у Набокова были в то время мысли отправиться туда на войну с немцами), так и к своей новой родине. В США, начиная с 20-х годов прошлого столетия, были очень популярны бананы и «шутки», связанные с ними… американцы бросали кожуру куда попало… и очень легко было подскользнуться… В любом случае с романами эта кожура точна не связана.

5.    Перчатка у меня не связана с большим пальцем. Связаны неноющие рубцы. Беспалые перчатки, перчатки с дырками, скомканные в руке (как в других переводах) считаю неудачными, не несущими основной смысл, привязанный к общему контексту понятиями. Везде отсутствует «большой палец» (символ власти, падения власти) имеющий в оригинале, как мне кажется, не последнее значение, которое можно легко упустить в переводе.

6.     Мадригал (лат. Matricalis)– сочинение на родном, материнском языке. Дальше, надеюсь, объясняться не нужно.

Про концовку: Причём здесь читать?

Подстрочник:

Мне остаётся искать на ощупь сердце и искусство

и начать все заново с помощью грубых резцов из камня.  

Интонационно-эмоциональный смысл оригинала: Тоска по родному, привычному, боль связанная с бесконечными переездами в поисках дома, который может стать родным, и понимание того, что, чтобы зарабатывать на жизнь на новой родине, необходимо говорить и писать на другом языке, отстранив от себя свой любимый материнский язык, нежнейший из языков. ЛГ ничего другого не остаётся для продолжения творчества, кроме как начать всё сначала на грубом для него языке. Вы видите смысл в другом?

Дата и время: 03.03.2022, 15:26:11

Последняя строфа хороша, а в первые две врубиться непросто.

Наталия, сердечно благодарю за Ваше искреннее отношение к моему скромному творчеству. По возможности буду стараться приходить чаще. Спасибо!

Ева, Ваши переводы всегда стихи. Более того, они рождают желание вчитываться. Ваша Комната довела меня до состояния, когда спать, есть было невозможно. А со мной такое редко происходит. 
Приходите чаще! 

Галя, здравствуйте!
Мне кажется, есть ещё над чем поработать:
Предложение: поменять местами прощай и гуд бай. В английском тексте прощай первое, а в русском должно быть гуд бай первым. 
Неудачна на мой взгляд инверсия с небесный.
Череда куртин -
ввела в недоумение. Куртина - клумба. Клумба с кожурой?

Ещё один момент - неноющие рубцы перчатки без большого пальца.  Здесь не совсем ясно. Рубцы на руке в перчатке без пальца? Когда читаешь, в этом месте не возникает мгновенного образа. У меня. Возможно, другие понятливее.
Мадригал восторженных потомков. Мадригал кому? 
О концовке уже писала Ирина Бараль. Но по смыслу у Вас совсем не то: читать узоры в грубости камней не отражает возврата к началу. Но я могу и ошибаться. 



Дата и время: 03.03.2022, 13:13:51

- ага, ага, Сергей... а как быть с "не раздобыть надежной славы, покуда кровь не пролилась"...?...

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за Ваш отклик. Вот так всегда: собираешься сделать средний перевод, а получается "хорошее стихотворение" ))
Насчёт каменных орудий, мне, как и Вам, показалось, что Набоков не подразумевал по ними топор неандертальца или нечто подобное, а лишь метафоризировал с их помощью то обстоятельство, что начинать путь в искусстве на другом языке пришлось с самого начала, с азов. Именно такой смысл я и попыталась передать.

Дата и время: 03.03.2022, 07:25:24

Поэт обязан славить мир.
Да будет в том ему удача !

Присоединяюсь!
Но с фашистами не может быть мира...

Хорошего дня, Владимир Михайлович!
С бу,
СШ

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Этот перевод дался очень тяжело. Рад, что Вам он понравился.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Спасибо, Ашот! Значит текст не такой уж пошлый! 

Дата и время: 03.03.2022, 00:31:12

Огорошенный словом «сеппуку»,
Чужеродным славянскому слуху,
Ликовал, как примат,
Ощутив аромат —
Скромный пук: пук зелёного лука.




Алёна, кмк, так лучше.
У древних китайцев имён изгнанных поэтов сохранилось больше, чем имён их изгонявших. И это, нмв, справедливо. Время всё расставляет согласно своей логике. Но, увы, очень медленно.

Дата и время: 02.03.2022, 20:37:24

Прикольное остросюжетное приключение! Я в конце аж облегчённо выдохнул. :-)
Всего наилучшего!

Сергей, большое спасибо!
Всего самого доброго!

Cергею Шестакову
Искусный и внятный перевод неравнодушных взволнованных стихов.  ВК

Браво! Особенно впечатлили мысли о солдатах, джинсах,
дауншифтинге, узком кругозоре.

Аркадий, спасибо за отзыв!
стишок написан, когда северные провинции вместе со столицей Северной Сун были захвачены чжурчжэнями и поэт бежал на юг за тысячи ли от родного края, не имея представления о дальнейшей судьбе страны. и это, конечно, оч. грустно.

от "вниза" избавилась, благодаря Вас :)

Спасибо, дорогой Аркадий!
Да, у нас в Армении недавно тоже пушки гремели, и музы стали молчать.
Надеюсь у Вас всё нормально. Всех благ!

Доброе утро, Ева! Очень хорошее стихотворение получилось у Вас. Но я бы подумала над каменными орудиями. Они не читаются в русском стихе как инструмент. А у Набокова это не снаряд, это - орудие писательского труда каменного века, как мне кажется. Если я ошибаюсь, прошу прощения за вмешательство, как говорит Валентин. Успехов Вам!

Доброго утра, Александр!
СпасиБо!
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ


Спасибо, Ашот! Долго Вас не было.
Особенно пришлись: про кашу, скоропалительное, кругозор.
А превысокомногорассмотрительствующий - я и прочитать не смог))

"Завесы расшитые, полог лазурный..."
Красивый сон. Грустный.
Алёна, "вниз наклонив…" Мб, к цитре склонив?
Как-то так представилось.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отклик.
По поводу кожурки, мне кажется, моя трактовка не исключает Вашу: заложить ведь можно не обязательно с целью последующего чтения, а имея намерение избавиться от обоих предметов сразу.
Но надо будет ещё подумать.
Что же до конечных аллитераций, думаю, воссоздавая нечто подобное, пришлось бы пожертвовать слишком многим в отношении содержания, чего мне делать не хотелось.


Дата и время: 01.03.2022, 23:03:04

Спасибо, Яков! Буду осторожен. 

Приветствую, Владимир!
Спасибо!