Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham")

Дата: 21-02-2022 | 20:08:00

О яйцах крапчатых в гнезде
Скворец весной поёт;
Поёт на суше о воде
Бывалый мореход.

Поют и дети в Анкаре,
И дети дальних Анд,
Поёт в ненастье во дворе
Бродячий музыкант.

Robert Louis Stevenson

Singing

From Child's Garden of Verses

Of speckled eggs the birdie sings;
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 166123 от 21.02.2022

1 | 12 | 480 | 29.03.2024. 08:34:42

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing? 
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.



смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.

Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ?  Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.

И вновь: работа, я, мечта

И пот…Какой квартет отличный

Здесь и сейчас, да и всегда

И дух, и смысл тот безграничный

 

Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у скворца намётан глаз: 
Сибирским детям песнь спiваю:))


Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.

Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)

Но у Бородицкой лучше!

Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?

В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.

 

Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.

 

Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.

В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…

 В оригинале:

1.  (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;

(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов

(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о   

 верёвках/канатах и вещах/снастях

 (4) в/для кораблей на морях

 

В переводах:

(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…

(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах. 

Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.

 

Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.

 

2.  (1) Дети поют в далёкой Японии,

(2) Дети поют в Испании;

(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,

(4) Поёт/поющая под дождём

 

Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.

Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.


Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)

Абсолютно не к месту вспомнилась  пародия на "Марш высотников", просто захотелось "разбавить" слишком серьёзную дискуссию)))

Поют спасатели на катере,
И водолазы под водой,
Поёт дитя в утробе матери,
Срывая голос молодой.