Дата: 21-02-2022 | 20:08:00
О яйцах крапчатых в гнезде
Скворец весной поёт;
Поёт на суше о воде
Бывалый мореход.
Поют и дети в Анкаре,
И дети дальних Анд,
Поёт в ненастье во дворе
Бродячий музыкант.
Robert Louis Stevenson
Singing
From Child's Garden of Verses
Of speckled eggs the birdie sings;
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas.
The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 166123 от 21.02.2022
1 | 12 | 560 | 30.11.2024. 07:47:03
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2022 | 13:10:49
смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2022 | 13:59:45
Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ? Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны.
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 22-02-2022 | 15:43:49
И вновь: работа, я, мечта
И пот…Какой квартет отличный
Здесь и сейчас, да и всегда
И дух, и смысл тот безграничный
Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у
скворца намётан глаз:
Сибирским
детям песнь спiваю:))
Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2022 | 15:59:09
Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)
Но у Бородицкой лучше!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 22-02-2022 | 22:48:10
Яков, это Ваше продолжение о «дырках» в песке (или из песка? Видимо, дырка и ямка для Вас одно и то же) и «солёно-пенной воде», вылившейся в «солёный пот», который моряк вынужден смахивать ( от тяжелой работы) неизвестно откуда (извините за банальность, но под мышками у некоторых больше пота, например), чтобы запеть (или воспеть?) о «вантах и ветрах»…солёных?
В любом случае о скуке-тоске по «парусам, вантам и канатам на солёном ветру» в оригинале нет, а в Вашей интерпретации не прочитывается.
Но зато Вам неймётся указать на «ляп» с водой, потому что моряк, по Вашему мнению, должен петь о море, которое в принципе и есть вода… и Вы совершенно упускаете из виду последнюю строку четверостишия.
Извиняюсь, но продолжу свой анализ и критику у Наталии на странице, сравнивая Ваш «хороший» и Наташин «плохой» перевод.
В истории шарманки есть один очень интересный: на мой взгляд, факт: первоначально шарманка предназначалась для того, чтобы учить канареек (в клетке) пению, что оправдывает первоначальное название «птичий орган» и некоторым образом появление певчих птиц в переводах: чижей, дроздов, скворцов…
В оригинале:
1. (1) О крапчатых/пёстрых/в крапинку яйцах птичка поёт;
(2) И вьёт гнездо среди/в деревьев/ветвей/кустов
(3) Моряк/матрос/мореплаватель/мореход поёт о
верёвках/канатах и вещах/снастях
(4) в/для кораблей на морях
В переводах:
(1,2) Наталия выбрала поющего скворца и яйца в гнезде… но «крапчатые яйца», которые как раз у канареек, а не у скворцов…
(1,2) У Вас птаха, которая гнездится и поёт о будущих птенцах.
Гнездиться – глагол с довольно обширным спектром значений… Для птичек лучше про гнёзда.
Про 3 и 4 строку см. выше. Отсебятина с «солёным потом» совершенно не уместна. Отсутствие глагола нужно заменить на присутствие тире.
2. (1) Дети поют в далёкой Японии,
(2) Дети поют в Испании;
(3) Шарманка/орган с шарманщиком/органщиком,
(4) Поёт/поющая под дождём
Яков, английские глаголы в настоящем продолженном времени переводятся на русский глаголами настоящего времени и причастиями в настоящем времени. Неуместное добавление «сейчас» или, как у Вас, « и даже заиграл с утра шарманщик под дождём» не соответствует даже частично смыслу оригинала.
Если первый катрен ещё как-то (убрав «солёный пот») можно бы отнести к переводу, то второй катрен напоминает скорее подражание.
Мне, кажется, Вам просто нужно всё перечитать ещё раз, переосмыслить и принять правильное решение... но дело, конечно, хозяйское:)
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Пётр Долголенко
Дата: 22-02-2022 | 23:29:05
Абсолютно не к месту вспомнилась пародия на "Марш высотников", просто захотелось "разбавить" слишком серьёзную дискуссию)))
Поют спасатели на катере,
И водолазы под водой,
Поёт дитя в утробе матери,
Срывая голос молодой.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Пение (XI "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2022 | 13:00:54
Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing?
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.