Чжу Дуньжу На мелодию «Гадальщик»

Дата: 20-02-2022 | 19:10:18

У древних истоков в горах расцвела слива мэй,

В саду за оградой ютиться не выпало ей.

Вдали от дорог в этой горной глуши

                               не боится морозов она,

Свой облик весенний скрывает, тиха и скромна.

 

Кто мог бы ее сокровенные мысли прочесть?

Довериться некому, не с кем отправить ей весть.

Цветет беззаботно, сочась ароматом,

                               одна, никого не пьяня.

Луна воссияет, красавица ищет меня.



朱敦儒 (1081~1159)《卜算子》

 

古涧一枝梅,免被园林锁。

路远山深不怕寒,似共春相趓。


幽思有谁知,托契都难可。

独自风流独自香,明月来寻我。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166101 от 20.02.2022

0 | 13 | 147 | 27.05.2022. 14:55:34

Алёна, как всегда рада новым стихам про таинственный и непонятный Китай. 

Есть несколько замечаний-вопросов. 
В первой строке: древние истоки это скорее всего о происхождении. А здесь, наверное, источники подразумеваются. 
И в последней строчке:
(опять я запуталась с временами, но, наверное, это только  я такая непонятливая :)) 
Не поняла еще, кто ищет. Красавица Мэй или луна ищут того, кто рассказывает нам эту историю? 

наверное, Елена, поэзия и должна быть немножко таинственна, загадочна? иначе все стихи уже давно были бы заброшены и забыты :)
согласна, во множественном числе истоки означают начало, первоисточник чего-л. Истоки древней культуры.
но и исток как место, где начинается водный источник, река, ручей -- кмк, тоже можно представить: два источника в горах, почему нет?.
таким образом истоки здесь будут в прямом и переносном смысле.
в последней строке все просто: (когда) луна воссияет, (тогда) наверное ищет меня.
в оригинале тоже непонятно, кто ищет )) более того, действующее лицо -- мэйхуа, упоминается один раз, в начале. никаких местоимений, кроме я в концовке, нет. приходится догадываться, что это все о ней. и если исходить из контекста, то, скорей всего, будет понятно, кто ищет? можно, конечно, все упростить и разжевать, но нужно ли?
большое спасибо,

 - дауш, дауш... а ещё "поэзия должна быть глуповата", есть верить одному вполне авторитетному лицу...

одно другому не мешает, Иван Михалыч :)

Алена, здесь "воссияет" - будущее, ищет - "настоящее". По какой логике Вы их сочетаете?

Ирина, как я уже поясняла в комментариях к предыдущему переводу, будущее в подобных случаях обозначает время действия, с которым связано другое действие. такой прием расширяет временные рамки стихотворения; кроме того, в вэньяне нет категории времени. используя относительное время действия, я пытаюсь приблизиться к оригиналу по стилю, спасибо,

Алена, давайте уясним то, что Вы поясняли: в расширительном смысле фраза должна была бы выглядеть так: "Чуть луна воссияет, ищет меня". В таком виде, как она сейчас, фраза не имеет смысла - присмотритесь. Луна воссияет потом, а ищет уже сейчас - вот что получилось.

если фраза не имеет смысла, Ирина, почему же не предположить более логичный и естественный -- в контексте -- смысл: ищет не луна, ищет лирическая героиня?

Алена, если фраза не имеет смысла, то хоть луна, хоть героиня.

по-Вашему, Ирина, и эти строки не имеют смысла:
Заглянет в облако любое,
Его так пышно озарит --
И вот уж перешла в другое.
-- заглянет потом, а уже перешла :)

(каждый раз когда) воссияет луна, красавица Мэй ищет меня...
по-моему, вполне понятно, более того, здесь еще в добавок можно представить, что  лирические герои уже встречались ранее и вдвоем любовались ясной луной. 

Алена, в первом примере "перешла" не "уже", а при помощи связки "вот уж" выражена последовательность действий от озарения до перехода к другому озарению.
Фраза "Каждый раз когда (лишь, чуть) луна воссияет, красавица ищет меня"  - да.
"Луна воссияет, наверное, ищет меня" - нет.
Я не могу бесконечно это муссировать (как когда-то разницу между "едва" и "едва ли"). Сравните или проанализируйте сами. Или может кто подтянется и объяснит Вам.

ок, так и сделаем.
со мной вообще очень легко договориться.
:) 

перевод М. Басманова


                         Из объятий садов
                         Убежав на простор,
                         Здесь, над звонким ручьем,
                         Мэйхуа расцвела...
                         И ее не страшит
                         Холод в горной глуши,
                         Ей как будто бы встреча
                         С весной не мила.

                         Кто узнает, о чем
                         Загрустила она,
                         Сокровенные с ней
                         Кто разделит мечты?
                         Ароматная, нежная
                         И - одна!
                         Разве месяц взойдет,
                         Чтоб взглянуть с высоты.