
Поют детишки круглый год
И в Осло, и в Линьфэнь,
Орган с органщиком поёт
В дождливый серый день.
Поют везде, в краю любом,
Детишки круглый год.
Сейчас под проливным дождем
Шарманщик нам поёт.
Спасибо, Валентин, за прочтение и за комментарий.
Я не знала, что этот городок появился на картах совсем недавно, всего сто лет назад.
Валентин, теперь город произносится легче, по-моему. И он старинный, на карте был с древних времен. Жаль, что он не совсем южный город, но все же там гораздо теплее, чем в Осло, так что для противопоставления вполне подходит. ))
Елена, в оригинале нет противопоставления между севером и югом, между теплом и холодом. Испания - самая западная страна Европы, а Япония находится на Дальнем Востоке. Кстати, в Испании даже жарче, чем в Японии.
извиняюсь, Валентин, за встрям, но самой западной страной в Европе считается Португалия, находящаяся между западом и югом,)
Самой западной северной страной в Европе считается Исландия... но: как мне кажется, география в этом стихотворении не имеет значения.
Может, противопоставления и нет, но все же есть ощущение, что автор хотел показать, что поют все (маленькие нежные птички, и суровые моряки) и повсюду, поэтому мне показалось важным поселить этих детей в разных концах земли, с разным климатом.
Елена, и, по-моему, в первай строфе с -ахами перебор: не только все строки одинаково заримованы, а даже внутренний -ах появился в последней строке.
Ирина, я старалась следовать оригиналу в повторе звуков и в похожих рифмах. У Стивенсона много звуков "s" в первой строфе, у меня много "ах".
На мой вкус, Лена, очень даже симпатичный перевод. Может, есть смысл подумать над первой строчкой, дабы не повторять Бородицкую, и вторую можно бы изменить с использованием глагола вить... И ещё, мне бы больше понравилось название Поющие... ведь последняя строка показывает, что все они в какой-то мере поют под дождём...
Спасибо, Галя. Я перевод Бородицкой не читала. Какие-то другие читала, но не этого переводчика. Я обязательно поищу его.
Вы тоже считаете, что nests там глагол?
Лена, если бы было о гнёздах, то, во-первых, был бы соответствующий предлог, во-вторых, птичка поёт о пёстрых яйцах и вьёт гнездо среди ветвей/в деревьях или кустах (по тексту, конечно), потому что птички вьют обычно одно гнездо.
Спасибо, Галя. Я исправила. Так, вроде, и и правильнее, и "ахов" меньше ))
Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))).
И органщик с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист.
Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.
Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.
В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)).
Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде.
Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.
Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:)
И разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...
В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )...
Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран... и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)
"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?" - в принципе никакой.
Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...
У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:
О яйцах пташечка поёт
И вьёт гнездо в кустах,
Моряк поёт про дрейф и шкот
Для каравелл в морях.
Поют детишки разных стран
И в городе любом;
Шарманщик крутит свой орган,
Поющий под дождём.
или
О птенчиках поёт в кустах
Пичуга по утрам
Моряк поёт про трос в снастях,
Блуждая по морям.
В Японии поёт дитя,
В Испании поют,
Шарманку старую крутя,
Когда дожди польют.
И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком...
Яков, уже ответила Галине по поводу глагола вить (если там действительно глагол в оригинале, в чем я не уверена). То есть, если даже там и глагол, то я бы все равно не хотела упоминать еще какое-то действие помимо пения в этом коротком стишке под названием Singing :)
Яков, все исправила. Спасибо. Моя птичка теперь вьет гнездо и поет о будущих птенцах ( а не о яйцах, как в оригинале.) ))
Спасибо всем, кто проявил интерес к этому моему переводу. Я согласилась со многими замечаниями, провела работу над ошибками и изменила вторую строфу.
Поёт шарманщик под дождём,
Шарманка с ним поёт.
"The organ with the organ man
Is singing in the rain."
Мне понравилась то, что Яков заметил, что поёт шарманка и шарманщик именно сейчас. Увы, оба они не лезли в новый вариант, поэтому, пришлось пожертвовать органом, то есть шарманкой. ))
Честно говоря, я не заметил, что Яков это заметил. Шарманку заметили Галина с Наталией. :о)
А что до вариантов - так есть ещё один, немного (дальше от) (зачёркнуто) ближе к оригинал(а)у:
Поёт шарманка под дождём,
Шарманщик с ней поёт.
:о)
- "король умер, да здравствует король!.."... ничего личного, но вспомнилось чо-то...
Твои воспоминания, величество, украсят любое. Хоть личное, хоть безналичное. А если ты про башмаки, так это зря.
Лена, конечно же, никакого "сейчас" здесь и быть не может. Ваша неординарная вторая строфа была намного лучше... эта плывёт, к сожалению не в том направлении:)
Галя, я поставила оба. Я, честно говоря, совсем запуталась ))
Если что-то нравится в обоих, то почему бы и нет?
Лена, у любого автора есть определённые права и обязанности... рассуждения и знания... запутаться в сомнениях легко... принятие решения – увы, дело рук утопающего, то бишь сомневающегося:)
Ваш орган не стоит под дождём так же, как и шарманка у Стивенсона поёт без „сейчас“ под дождём.
Немного добавлю к сказанному ранее, что мне видится в оригинале некая микро-окольцованность жизненной цепочки, связывающая воедино живые существа и предметы: птичка поёт, моряк подхватывает, дети продолжают, шарманка вторит...и всё это в определённой цикличности жизни, зарождающейся весной... и, как солнце - с востока на запад...
Всё и вся поёт, радуясь и грустя, и начинается с яйца:)
А я вот тоже отправилась в плавание с надеждой доплыть... выставила перевод раньше срока в надежде, что Ирина не заметит, ну или простит:)
Яков, да, это азбука. И то, что сказала Галина - что инговые формы переводятся на русский язык глаголом настоящего времени без обязательного, хотя подразумеваемого, слова "сейчас" - это тоже азбука. То, что шарманщик поет под дождем, контекстуально указывает на происходящее в данный момент действие. Ничто не заставляет предполагать, что он вообще всегда это делает в плохую погоду. Для такого предположения необходим специальный внутренний настрой.
дубль
Состязание по перекладыванию мыльных пузырей не для меня.
засим, Яков, позвольте откланяться:)
Здравствуйте, Елена! Извините за вмешательство в творческий процесс, но я просто потрясён оригинальностью Вашего подхода к переводу детского стишка. Бэйчжэнь - это название не каждый взрослый-то прочтёт с первого раза, а уж ребёнок и подавно... К тому же, во времена Стивенсона никакого Бэйчжэня не существовало. Это название появилось на карте Китайской республики только в двадцатые годы двадцатого века.
Еще раз извините,
с уважением,
Валентин