К омментарии

одно другому не мешает, Иван Михалыч :)

Дата и время: 22.02.2022, 16:14:47

Спасибо всем, кто проявил интерес к этому моему переводу. Я согласилась со многими замечаниями, провела работу над ошибками и изменила вторую строфу.

Теперь она звучит так:

Поют везде, в краю любом,
Детишки круглый год.
Сейчас под проливным дождем
Шарманщик нам поёт.

Дата и время: 22.02.2022, 16:06:32

Я , конечно, читал эту историю в процессе написания. Просто любопытно стало. 

- чувствительно вам благодарен, но не учили бы вы дедушку кашлять... :о)bg

Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)

Но у Бородицкой лучше!

И вновь: работа, я, мечта

И пот…Какой квартет отличный

Здесь и сейчас, да и всегда

И дух, и смысл тот безграничный

 

Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у скворца намётан глаз: 
Сибирским детям песнь спiваю:))


Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.

Дата и время: 22.02.2022, 15:17:03

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! 

ух ты ж, мощь -
как ни крути.
лайк-лайк!

Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ?  Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.

Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:)
И  разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...

В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )...
Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран...  и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)

"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?"  - в принципе никакой.
Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...


У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:

О яйцах пташечка поёт

И вьёт гнездо в кустах,

Моряк поёт про дрейф и шкот

Для каравелл в морях.

 

Поют детишки разных стран

И в городе любом;

Шарманщик крутит свой орган,

Поющий под дождём.

 

или

О птенчиках поёт в кустах

Пичуга по утрам

Моряк поёт про трос в снастях,

Блуждая по морям.

 

В Японии поёт дитя,

В Испании поют,

Шарманку старую крутя,

Когда дожди польют.


И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком... 


Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))

В этом-то вся штучка, Иван Михайлович.
В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат.
Не отметится в летописи рекордов.
Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я.
Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности.
Объяснил, как мог.

смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.

Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing? 
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.



В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)).
Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде. 
Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.

- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...

Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.

По поводу яиц и птенчиков я сознательно отошла от оригинала. (обычно я чересчур придерживаюсь оригинала и стараюсь избегать отсебятины). Во-первых, мне не захотелось писать слово "яйца" (это отголоски маминого пуританства). Во-вторых, молодые беременные мамы, как эта птичка, например, поют песенки о своих будущих детках, готовая заранее им колыбельку, пеленки, распашонки и тп.

По поводу музыкального инструмента - бывают и уличные органы. Вот здесь можно ознакомиться:

Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))).
И органщик  с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист. 
Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.


Спасибо, Ольга. Всего доброго.

Помним, светлая ему память.
жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.

Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных.
Дима был чудесный, очень его не хватает...

Спокойной ночи, Владислав!

С Димой случалось пообщаться...
Что-то попадается с прежнего сайта -

Рыдал Иван-царевич на углу,
Зажав подмышкой старую стрелу...

Что-то я дописал - под гипнозом теперь нужно вспоминать... -

За то, что он увял..  за то, что слаб,

царевич горько клял противных жаб...

Вот - Диму помним. Надо найти, Ольга.

Да, а его
 простая рыжая коровница
на паре здоровенных ног?

Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка -  оторвался. И каламбурчики у него были...  Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )


А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой...
Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в  "Новогоднюю Фантасмагорию".
А частушка в "Телёнке" -
У Петра Великого
близких нету никого...
Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...

Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:

Нужна большая доза
мужества,
Чтоб удержаться
до замужества.

 
И, пардон:

Когда вхожу я в Репертком,
Беру от страха «Ре» пердком.

 
А еще частушка:

Ты не ухни, кума,
Да ты не эхни, кума,
А я не с кухни, кума,
А я из техникума.

Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))

 Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.

ps. сноска к Вашему примеру: https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/7188/song/
 И песенку послушала, здоровско! https://www.youtube.com/watch?v=gyZOiDlnJ5Y

Добрый вечер, Ольга.
Даже к финским скалам бурым
подъезжаю с каламбуром...
 Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы.
Паpик на лысину надев,

Не уповаю я на дев.

И ничего не жду от дам,

Хоть жизнь подчас за них отдам.
Да мало ли чудесного - на слух.

А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..

Мы уже расселись по машинам,
На прощанье, Женя, помаши нам,
И пройдёмся мы с тобой до сада,
Чтоб развеялась в груди досада.

А в саду там соловьи да вишни.
Мы припомним о любви давнишней,
Как бродили мы с тобой до вечера,
Говорили о любви доверчиво.

Ты к груди моей припала, Женя,
Вот такое, Ваня, положенье,
Будем видеться мы реже, Ваня,
Нам предвидется переживанъе.

Я иду,толкая гражданина,
А в глазах моих- гараж, да Нина.
Под забором я, голуба, лазаю,
Чтоб увидеть вас, голубоглазую.

Я влюблён в шофёршу нежно, робко,
Ей в подарок от меня коробка,
А в коробке, например, манто вам,
И стихи поэта Лермантова.

Мы уже расселись по машинам,
На прощанье, Женя, помаши нам,
Уроню аккорд я с пианино,
Сядь со мной на форд и спи о Нина

Разве не детское...
 


Дата и время: 21.02.2022, 22:46:32

- ага, ага... а их всё меньше и меньше... Александр, я именно про гипсовые изваяния...

 - дауш, дауш... а ещё "поэзия должна быть глуповата", есть верить одному вполне авторитетному лицу...

- сказать по правде, я напомнил эту весьма презанятную историю только в связи с её развитием в Ворошиловграде, ныне Луганске (Донбасс), нынешние события в котором могут иметь непредсказуемые последствия...

Ирина, как я уже поясняла в комментариях к предыдущему переводу, будущее в подобных случаях обозначает время действия, с которым связано другое действие. такой прием расширяет временные рамки стихотворения; кроме того, в вэньяне нет категории времени. используя относительное время действия, я пытаюсь приблизиться к оригиналу по стилю, спасибо,

наверное, Елена, поэзия и должна быть немножко таинственна, загадочна? иначе все стихи уже давно были бы заброшены и забыты :)
согласна, во множественном числе истоки означают начало, первоисточник чего-л. Истоки древней культуры.
но и исток как место, где начинается водный источник, река, ручей -- кмк, тоже можно представить: два источника в горах, почему нет?.
таким образом истоки здесь будут в прямом и переносном смысле.
в последней строке все просто: (когда) луна воссияет, (тогда) наверное ищет меня.
в оригинале тоже непонятно, кто ищет )) более того, действующее лицо -- мэйхуа, упоминается один раз, в начале. никаких местоимений, кроме я в концовке, нет. приходится догадываться, что это все о ней. и если исходить из контекста, то, скорей всего, будет понятно, кто ищет? можно, конечно, все упростить и разжевать, но нужно ли?
большое спасибо,

Слава, не понял, что такое  ритмоорганизующая  бессмысленность. По-моему стихи без  ритма - это проза, хотя и проза может быть ритмизованной (см.  Э. Межелайтис "Голубоглазая скала" о Р. Фросте). У Вас как как раз ритм есть. И разве помешали бы: запятые после вокруг, виноват, тире после тупик, забыл и точка или многоточие в конце? Простите, но уж такой я ретроград. :)