Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ? Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны. О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.
Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:) И разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...
В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )... Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран... и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)
"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?" - в принципе никакой. Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...
У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:
О яйцах пташечка
поёт
И вьёт гнездо в
кустах,
Моряк поёт про дрейф
и шкот
Для каравелл в
морях.
Поют детишки
разных стран
И в городе любом;
Шарманщик крутит
свой орган,
Поющий под дождём.
или
О птенчиках поёт
в кустах
Пичуга по утрам
Моряк поёт про
трос в снастях,
Блуждая по морям.
В Японии поёт
дитя,
В Испании поют,
Шарманку старую
крутя,
Когда дожди польют.
И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком...
Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))
В этом-то вся штучка, Иван Михайлович. В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат. Не отметится в летописи рекордов. Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я. Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности. Объяснил, как мог.
Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))). Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо". А по сюжету я высказалась у Елены. Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени. Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing? И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.
В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)). Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде. Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.
- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...
Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.
По поводу яиц и птенчиков я сознательно отошла от оригинала. (обычно я чересчур придерживаюсь оригинала и стараюсь избегать отсебятины). Во-первых, мне не захотелось писать слово "яйца" (это отголоски маминого пуританства). Во-вторых, молодые беременные мамы, как эта птичка, например, поют песенки о своих будущих детках, готовая заранее им колыбельку, пеленки, распашонки и тп.
По поводу музыкального инструмента - бывают и уличные органы. Вот здесь можно ознакомиться:
Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))). И органщик с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист. Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.
Помним, светлая ему память. жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.
Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных. Дима был чудесный, очень его не хватает...
Да, а его простая рыжая коровница на паре здоровенных ног?
Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка - оторвался. И каламбурчики у него были... Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )
А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой... Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в "Новогоднюю Фантасмагорию". А частушка в "Телёнке" - У Петра Великого близких нету никого... Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...
Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:
Нужна большая доза мужества, Чтоб удержаться до замужества.
И, пардон:
Когда вхожу я в Репертком, Беру от страха «Ре» пердком.
А еще частушка: Ты не ухни, кума, Да ты не эхни, кума, А я не с кухни, кума, А я из техникума. Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))
Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.
Добрый вечер, Ольга. Даже к финским скалам бурым подъезжаю с каламбуром... Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы. Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам. Да мало ли чудесного - на слух.
А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..
- сказать по правде, я напомнил эту весьма презанятную историю только в связи с её развитием в Ворошиловграде, ныне Луганске (Донбасс), нынешние события в котором могут иметь непредсказуемые последствия...
Ирина, как я уже поясняла в комментариях к предыдущему переводу, будущее в подобных случаях обозначает время действия, с которым связано другое действие. такой прием расширяет временные рамки стихотворения; кроме того, в вэньяне нет категории времени. используя относительное время действия, я пытаюсь приблизиться к оригиналу по стилю, спасибо,
наверное, Елена, поэзия и должна быть немножко таинственна, загадочна? иначе все стихи уже давно были бы заброшены и забыты :) согласна, во множественном числе истоки означают начало, первоисточник чего-л. Истоки древней культуры. но иисток как место, где начинается водный источник, река, ручей -- кмк, тоже можно представить: два источника в горах, почему нет?. таким образом истоки здесь будут в прямом и переносном смысле. в последней строке все просто: (когда) луна воссияет, (тогда) наверное ищет меня. в оригинале тоже непонятно, кто ищет )) более того, действующее лицо -- мэйхуа, упоминается один раз, в начале. никаких местоимений, кроме я в концовке, нет. приходится догадываться, что это все о ней. и если исходить из контекста, то, скорей всего, будет понятно, кто ищет? можно, конечно, все упростить и разжевать, но нужно ли? большое спасибо,
Слава, не понял, что такое ритмоорганизующая бессмысленность. По-моему стихи без ритма - это проза, хотя и проза может быть ритмизованной (см. Э. Межелайтис "Голубоглазая скала" о Р. Фросте). У Вас как как раз ритм есть. И разве помешали бы: запятые после вокруг, виноват, тире после тупик, забыл и точка или многоточие в конце? Простите, но уж такой я ретроград. :)
К омментарии
одно другому не мешает, Иван Михалыч :)
Спасибо всем, кто проявил интерес к этому моему переводу. Я согласилась со многими замечаниями, провела работу над ошибками и изменила вторую строфу.
Детишки круглый год.
Сейчас под проливным дождем
Шарманщик нам поёт.
Я , конечно, читал эту историю в процессе написания. Просто любопытно стало.
- чувствительно вам благодарен, но не учили бы вы дедушку кашлять... :о)bg
Яков, Вы правы. Этот перевод хорош.)
Но у Бородицкой лучше!
И вновь: работа, я, мечта
И пот…Какой квартет отличный
Здесь и сейчас, да и всегда
И дух, и смысл тот безграничный
Определяю в день и час,
события изобретаю,
как у скворца намётан глаз:
Сибирским детям песнь спiваю:))
Да, Яков, хорошо знать грамматику, но лучше разбираться в искусстве перевода. А Наталия и знает, и разбирается и в грамматике, и в искусстве перевода.
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна!
ух ты ж, мощь -
как ни крути.
лайк-лайк!
Яков, я заметила, во всех комментах для Вас главное, чтобы все увидели, что Вы понимаете разницу. Вы предлагаете мусолить Present Indefinite ? Нэ интересно)). Одно дело, понимать разницу, другое- сделать собственный адекватный перевод. И в этом отношении Вы не убедительны.
О моряке. Он поёт на суше, тоскуя о море. И это лучше, чем поющий моряк, отряхивающий солёный пот (видимо, со лба) из Вашего опуса.
Приветствую, Наташа! Внимание обратила на правильную последовательность действий птичек)) Конечно, но почему бы не петь птичкам о птенцах, свивая гнёзда? Они же не для птенцов поют, откуда мы можем знать о чём их песни, а логика детей так и вообще непредсказуема:)
И разговорный "органщик", как мне представляется, вполне здесь допустим, поскольку Стивенсон тоже пишет organ man, хотя должно бы быть organist...
В отношении географических названий: Я вообще бы их упустила, если переводчик не может найти близкие к оригиналу эквиваленты (в оригинале всё же далёкая Япония и Испания )...
Стихотворение Singing опубликовано в 1913 году после выхода в свет Острова сокровищ, покорившего умишки детей разных стран... и я лично чувствую в этом стихотворении тесную связь с испанскими пиратами, не зря же в нём упоминаются моряки, корабельные снасти... и японскими самураями (Стивенсон насколько я знаю, был восхищён Сказками старой Японии Митфорда...сам же о Японии ничего не написал и знал очень мало о японских традициях)
"А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый?" - в принципе никакой.
Но я считаю очень важным сохранение в переводе именно дождя (какими бы словами он не выражался)...
У меня нарисовался черновой вариант, как бы я перевела:
О яйцах пташечка поёт
И вьёт гнездо в кустах,
Моряк поёт про дрейф и шкот
Для каравелл в морях.
Поют детишки разных стран
И в городе любом;
Шарманщик крутит свой орган,
Поющий под дождём.
или
О птенчиках поёт в кустах
Пичуга по утрам
Моряк поёт про трос в снастях,
Блуждая по морям.
В Японии поёт дитя,
В Испании поют,
Шарманку старую крутя,
Когда дожди польют.
И последнее: в оригинале поёт орган/шарманка с органщиком/шарманщиком...
Полностью недовольна ни тем ни другим вариантом, если надумаю опубликовать, когда очередь подойдёт, то почти уверена, что будет что-то другое или несколько по-другому:))
В этом-то вся штучка, Иван Михайлович.
В спорте рекордсмен в состязании обязательно становится чемпионом. И будет им, пока следующий рекордсмен не превзойдёт результат.
Не отметится в летописи рекордов.
Сегодня мы имеем калейдоскоп чемпионов, никогда не бывших, не являющихся и не будущих рекордсменами. Но в субъективных обстоятельствах сомнительных правил, избирательных медицинских вето, постановочных аллюзий, политических сопутствий, бизнес перспектив, фаворных дуновений и пр. и пр. и пр.... - навсегда означенных олимпийскими чемпионами. Рамсы попутал не я.
Разумеется, мы говорим не о тех видах спорта, в которых места распределяются скоростью, силой, дальностью, высотой... Т.е. объективными критериями спортивной состязательности.
Объяснил, как мог.
смотрите выше. Я предугадала, зная Вас, что последует дальше.
Конечно, Яков, не удалось, как по Вашему мнению мне не удаётся ничего. Или совсем наоборот?))).
Где Вы увидели работу птиц? В строительстве гнезда? Чтобы отразить работу, не обязательно употреблять глагол "работать". Для этого достаточно существительного "гнездо".
А по сюжету я высказалась у Елены.
Ах, про кладку скворца. Яйца голубые, но крапчатость присутствует всегда в той или иной степени.
Про ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Где у автора эти здесь и сейчас? Present Continuous - is singing?
И Вы хотите, чтобы музыкант пел сейчас. Но у меня он останется таким, поющим в ненастье на улице.
В первом катрене: каждый поёт о самом главном. Для птицы главное гнездо, птенцы, для моряка - море. Каждый носится со своим детищем. Правда, моряк в том случае, если сам лодку строил)).
Во втором катрене: дети поют по всему миру при любой погоде.
Про орган. Самый древний орган - флейта Пана. Продувание воздуха через дудочки разной длины. Здесь, кмк, просто шарманка. А органом мы сейчас называем большой концертный орган в филармонии или в соборе.
- вы рамсы попутали, любезный, как выражовывается г-н Лавров... :о)bg - чемпион - спортсмен, который сосредоточил все силы на побитие прежних рекордов... не обязательно фаворит...
Наташа, спасибо за спокойный, неагрессивный, аргументированный комментарий. Такие комментарии приятно читать и вести диалог.
Галя, здравствуйте!) На всякий случай обращаю внимание на тот факт, что сначала гнездо, потом высиживание яиц, а уже потом птенцы))).
И органщик с органом не может петь на улице. А если он поёт в соборе, то какая разница, в какой день, солнечный или дождливый? Органисты по улицам не ходили. У Стивенсона в стишке шарманка - небольшой орган без клавиатуры. Не говоря о том, что органщик из разговорной лексики, против которой здесь так возражали. Привычнее органист.
Линьфэнь - плохо, ибо не на слуху. Должно быть привычное всем географическое название. Пишу Вам, так как автор не прислушивается к моему мнению, считая его предвзятым. Возможно, хоть Вас послушает. За Стивенсона обидно.
Спасибо, Ольга. Всего доброго.
Помним, светлая ему память.
жаль пропали отклики в новом интерфейсе. Я часть своих успела скопировать. Но потом, на новом сайте, не "приклеивала" к старым текстам. Уже не важно.
Поищу, постараюсь... Много было поздравлений стихотворных взаимных.
Дима был чудесный, очень его не хватает...
Спокойной ночи, Владислав!
С Димой случалось пообщаться...
Что-то попадается с прежнего сайта -
Тема: Re: Взрослый сонет 5-й. Владислав Кузнецов
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 19-09-2011 | 14:45:28
Рыдал Иван-царевич на углу,
Зажав подмышкой старую стрелу...
Что-то я дописал - под гипнозом теперь нужно вспоминать... -
За то, что он увял.. за то, что слаб,
царевич горько клял противных жаб...
Вот - Диму помним. Надо найти, Ольга.
Да, а его
простая рыжая коровница
на паре здоровенных ног?
Остроумнейшие люди. Но и мы знавали таких лично. Это Дмитрий Ильин, мы с ним даже писали частушки-эзотерушки. Я только одну, правда, написала. А Димка - оторвался. И каламбурчики у него были... Надо поискать, он мне много книжечек самодельных дарил. )
А поросёнок Вольпина - с бумажной хризантемой...
Наверное, от него взял Галич поросёнка-пижона с бумажной розой в "Новогоднюю Фантасмагорию".
А частушка в "Телёнке" -
У Петра Великого
близких нету никого...
Да, были люди в наше время, когда весенний первый гром...
Ну... почти... А помните, Владислав, у братьев Ардовых в "Легендарной Ордынке" - были такие драматурги Вольпин и Эрдман? Вольпин был, как водится, репрессирован за свои остроты, не только в бытовом плане. Ему принадлежат такие каламбуры:
Нужна большая доза
мужества,
Чтоб удержаться
до замужества.
И, пардон:
Когда вхожу я в Репертком,
Беру от страха «Ре» пердком.
А еще частушка:
Ты не ухни, кума,
Да ты не эхни, кума,
А я не с кухни, кума,
А я из техникума.
Там же приводится его изумительный афоризм: "Советская колыбельная песня должна будить ребёнка"... ))
Обожаю эту книгу, много раз ее перечитывала, отличный антидепрессант.
ps. сноска к Вашему примеру: https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/7188/song/
И песенку послушала, здоровско! https://www.youtube.com/watch?v=gyZOiDlnJ5Y
Добрый вечер, Ольга.
Даже к финским скалам бурым
подъезжаю с каламбуром...
Дмитрия Минаева, наверное, ещё вспоминают пожилые авторы.
Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.Да мало ли чудесного - на слух.
А "Шофёрша" Юрия Иофе... Сноска не получается. Э-эх..
- ага, ага... а их всё меньше и меньше... Александр, я именно про гипсовые изваяния...
- дауш, дауш... а ещё "поэзия должна быть глуповата", есть верить одному вполне авторитетному лицу...
- сказать по правде, я напомнил эту весьма презанятную историю только в связи с её развитием в Ворошиловграде, ныне Луганске (Донбасс), нынешние события в котором могут иметь непредсказуемые последствия...
Ирина, как я уже поясняла в комментариях к предыдущему переводу, будущее в подобных случаях обозначает время действия, с которым связано другое действие. такой прием расширяет временные рамки стихотворения; кроме того, в вэньяне нет категории времени. используя относительное время действия, я пытаюсь приблизиться к оригиналу по стилю, спасибо,
наверное, Елена, поэзия и должна быть немножко таинственна, загадочна? иначе все стихи уже давно были бы заброшены и забыты :)
согласна, во множественном числе истоки означают начало, первоисточник чего-л. Истоки древней культуры.
но и исток как место, где начинается водный источник, река, ручей -- кмк, тоже можно представить: два источника в горах, почему нет?.
таким образом истоки здесь будут в прямом и переносном смысле.
в последней строке все просто: (когда) луна воссияет, (тогда) наверное ищет меня.
в оригинале тоже непонятно, кто ищет )) более того, действующее лицо -- мэйхуа, упоминается один раз, в начале. никаких местоимений, кроме я в концовке, нет. приходится догадываться, что это все о ней. и если исходить из контекста, то, скорей всего, будет понятно, кто ищет? можно, конечно, все упростить и разжевать, но нужно ли?
большое спасибо,