Дата: 23-02-2022 | 16:20:37
Огромная крыса пугала кота,
Она что ни ночь мой комод разоряла,
Не видывал свет непотребней оскала,
По счастью, скрывала его темнота.
Копаясь и роясь не хуже крота,
Как стадо бизонов, она топотала;
Алкая велюра, муара, холста,
Она что ни ночь мой комод разоряла.
Великая прорва, другим не чета,
И кожа, и пробка - ей все было мало.
Однажды меня не спасло одеяло
От гадкого прикосновенья хвоста.
Огромная крыса пугала кота.
***
Maurice Rollinat
Le Rat
Ma chatte avait peur de cet énorme rat
Qui toutes les nuits dévalisait l’armoire,
Rongeait aussi bien le bois que le grimoire
Et fourrait partout son museau scélérat.
Lourd, il trottinait, fouilleur comme un verrat.
Tout y passait: fil, toile, velours et moire!
Ma chatte avait peur de cet énorme rat
Qui toutes les nuits dévalisait l'armoire.
Il mangeait le cuir, le liège, et cætera,
Renversait les pots et traînait l’écumoire;
Et même une nuit, si j’ai bonne mémoire,
Je sentis sa queue ignoble sous mon drap.
Ma chatte avait peur de cet énorme rat.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 166151 от 23.02.2022
2 | 5 | 572 | 30.11.2024. 07:34:23
Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Галина, спасибо! Вы имеете в виду неповторенную строку про напуганного кота во второй строфе? Да, позволила себе это. А от формы рондели я не отошла: стихотворение на двух рифмах.
да, её. Но думаю, что мне понятно почему.
Тема: Re: Крыса. Морис Роллина Ирина Бараль
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2022 | 11:41:59
Присоединяюсь к мнению Галины. :о)
Сергей, спасибо! С присоединением к работе сайта )
Тема: Re: Крыса. Морис Роллина Ирина Бараль
Автор Бройер Галина
Дата: 23-02-2022 | 16:46:58
Ирина, здравствуйте!
Мастерски выполненный перевод, очень нравится.
Вы несколько отошли от рондели в оригинале. Специально?