Аркадий, добрый день! Смеюсь над историей о двух бабушках учительницах)). Какой же Вы замечательный рассказчик)... и тоже вспомнилось, как в детстве мы с неописуемым восторгом приветствовали морозы, чтобы вместо школы партизанить в сугробах))
Стихотворение Ваше и нежное, и красивое, и с запоминающимся образом конь-ветер!
С большим уважением и неизменной радости в общении с внуками!
Спасибо, Лена!
Дед, как дед. Работа над ошибками проделана – дети выросли. Самое время для
дедовщины. Я то что. Вот бабушки – это сила! Непреодолимая! Смешное. Роза с
внуком уже часа что-то рисуют, вырезают, клеят… Малыш утомился, начал
дурачиться. Бабушка ему:
- Я
учительница, ты должен меня слушаться!
- Нет! Это другая
бабушка учительница.
- Я тоже
учительница!
Малыш с
неописуемым ужасом на лице:
- Так у меня
две бабушки учительницы???
Я его очень
понимаю.))
Нормальная
зимняя погода – это мы ещё помним. Ты, если мне память не изменяет, вообще
архангелка)). И лучше многих привычна к холодам. Безусловно, мир меняется. Но
меняются и условия жизни человека. Тёплое жильё, одежда. Автомобили в гаражах…
Это замечательно.
Плохо – люди отвыкают,
теряют навык выживать в экстремальных условиях. Рассказывать внукам, как мы
ходили в школу в любой мороз пешком – едва ли поймут. А где были автобусы? А
почему не звонили родителям на мобильный? А то, что мы в такой мороз рвались во
двор… Коньки, лыжи, снежные крепости – и пытаться объяснять нет смысла. В моём
детстве занятия отменяли при минус 28. Как же мы ждали этот минус! Родители на
работу, а мы во двор. До посинения…
У меня такое впечатление, что если бы последние четыре строки увидел бы где-нибудь на сайтах Интернета за подписью: "Омар Хайям", - то без всякого сомнения поверил бы в его авторство.
Богиня отхожих мест озадачила. Столько романтики - и вдруг... В европейской культуре такое представить нельзя. Какая ужасная судьба у прототипа этой богини. Мне в этой истории видится не высшая справедливость, а изощренное издевательство.
Да, Алена, здесь Вы правы: отсутствие запятой после завес указывает, что "наискосок" относится к ветру. Но надо выделить запятыми "похожий на пыль" - это поможет восприятию.
Галине Бройер Галина ! Я очень рад, что сумел заинтересовать Вас творчеством нового американского автора. Он, как и многие другие ищущие известности поэты, старается оригинальничать и добивается на этом пути некоторого успеха. Я вышел на этого творца совершенно случайно и, скорее всего, больше не стану обращаться к его творчству. Что касается сонетных венков (и даже корон), то я, имея их в своём запасе около полусотни, предпочитаю традиционные или близкие к ним формы и, обязательно со строгой рифмовкой. С другой стороны: привет новаторам. Пусть ищут новых путей. ВК
Доброго времени суток, Владимир! Мне кажется, что Теренс Хейс, очень даже достоин внимания русских переводчиков. Кое-что прочитала из его произведений. Не знаю, какую заметку Вы имели в виду...
В интернете
много всего написано про Хейса.
Кое-что и для
себя интересное выгуглила: Хейс,
оказывается, с приходом Трампа к власти сильно увлекся сонетной формой. Написал
82 сонета, из которых 78 с одним и тем же названием также как и сам сборник
«Американские сонеты для моего прошлого и будущего убийцы».
И насколько я
могу судить, в США его считают новатором какой-то новой формы Американских
сонетов и в частности Американской Короны венков сонетов: в 4 последних сонетах он
использует только начальные строфы предыдущих сонетов (?). Честно скажу, я не
совсем поняла, в чём всё же заключается его новаторство... и эти его последние сонеты я тоже не нашла... нашла, видимо, первые (кажется, штук 14 или 15... не считала…
Кроме того, что его сонеты лишены рифм (за исключением некоторых
внутренних) ничего не увидела. В этом его новаторство? Следы от Короны или хотя
бы от классического Венка пока тоже не обнаружила…
Елена, я об этом написала выше: я машинально связала это с сюжетом "Путешествия", а почему так написал Кружков можно строить предположения, но написал он хорошо.
"Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов." -- а это не Ваши ли слова, Ирина? не понимаю, у Елены на одну глагольную меньше, чем у Кружкова, пара неточных, и большинство красивых и точных рифм, даже не грамматических. что за стандарты? о каком скудном рифменном материале Вы говорите?
А причем здесь страна Востока? По Вашему, Land of Play находится на Востоке? Ни одна строка в стихотворении даже не намекает на это. Зачем Кружков поместил эту страну в какой-то стан? Мне это кажется большим минусом, а не изюминкой
Алена, я никогда не говорила, что глагольные рифмы запрещены как класс. Я говорю, что пользоваться ими может позволить себе тот стихотворец, который безупречно владеет техникой стиха и обладает вкусом и поэтическим чувством для того, чтобы определить уместность введения таких рифм. Тот же, кто только такие рифмы и использует от раза к разу, просто обязан совершенствовать свою технику, а не эксплуатировать постоянно скудный рифменный арсенал. Художник-абстракционист отличается от неумехи за мольбертом тем, что умеет рисовать.
двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей -- грамматически фраза построена корректно, если бы расшитые наискосок были определением к завесам, то после завес стояла бы запятая, Вам ли этого не знать, Ирина? двусмысленность связана с восприятием образа, что соответствует духу и стилю. :)
Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо, что заглянули:)
Не со всеми Вашими замечаниями согласна.
1.
В строке: «Можно ль затмить // то, как
ночь над холмами» цезура ставится перед «то», а не перед «как».
Интонационно-логическая пауза, несмотря на запятую, также делается перед «то».
Поэтому я не могу с Вами согласиться, что конструкция тяжеловата… и вслух читается,
и поётся довольно легко.
2.
Замечание по «взметнувшим» абсолютно
правильное. Теперь вот сижу и думаю, как лучше исправить… Можно ли
метафорически молебны или молитвы взметнуть?) У меня пока два варианта: «
страстно молясь, устремлённые ввысь» или «в жарком молебне взлетевшие ввысь»…
пока исправлю на «взлетевшие»… может, Вы можете что-то подсказать, как лучше?
3.
Вообще-то оба варианта допустимы «без
следов» и «без следа» и в литературе встречаются оба… а у Лермонтова, например,
«без следов» даже чаще. Я, конечно, никогда не поставляю себя на один уровень с
великом поэтом и тем не менее, если допускается, то почему же нет?
4.
Увлечь чуть-чуть/ненадолго («… зайдите
на малость времени»/Гоголь)… По-моему, тоже допустимо… но я исправлю лучше на «
что отвлекало хотя бы на малость».
5.
Да, не повторяются. Но большой беды в
этом я не вижу, если нет вреда смыслу.
Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах. PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.
Алена, двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей. О прыгании наугад мы уже говорили. А сеновал - это знаете что такое? А гора почему называлась ржавым гвоздем?
Спасибо, Алёна! Всё ещё люблю зиму. Хоть и чуточку меньше, чем раньше)) Как-то последние много лет снегопады со мной случаются вечером или ночью. А тут днём. Утром моросило, а потом, как и обещали, резко похолодало. Снег, ветер. Да такой лютый! Но красиво...
Пока дела не выгоняют на улицу.)) А вот внуков плоские мордашки - это из другого снегопада. Двухнедельной давности. Семейство сына дружно заболело этой "модной" заразой. Изолировались. Проблем нет. Работают из дома, еду и остальное заказывают. Но хочется бабке внучат больных чем-то побаловать. А я чё? Сел и поехал. Оставляешь передачку у дверей, а с малышнёй общаешься через стекло по телефону. Дед на улице, как бедный родственник, стоит под окнами. А внуки соревнуются, кто сильнее в стекло впечатается. Смешные. Обидно, фотографии получаются плохонькие. Сквозь снег, сетки на окнах, стекло... Вот у Ваших китайцев всё проще было. Занавесочку рукой отвёл, и общайся с любимым. Впрочем, в Вашем недавнем переводе видно, что иногда случаются, мягко говоря, неприятности.
Теперь и снегопад, и болезни в прошлом. А стишок - для памяти.
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
К омментарии
Аркадий, добрый день!
Смеюсь над историей о двух бабушках учительницах)). Какой же Вы замечательный рассказчик)... и тоже вспомнилось, как в детстве мы с неописуемым восторгом приветствовали морозы, чтобы вместо школы партизанить в сугробах))
Стихотворение Ваше и нежное, и красивое, и с запоминающимся образом конь-ветер!
С большим уважением и неизменной радости в общении с внуками!
Спасибо, Лена! Дед, как дед. Работа над ошибками проделана – дети выросли. Самое время для дедовщины. Я то что. Вот бабушки – это сила! Непреодолимая! Смешное. Роза с внуком уже часа что-то рисуют, вырезают, клеят… Малыш утомился, начал дурачиться. Бабушка ему:
- Я учительница, ты должен меня слушаться!
- Нет! Это другая бабушка учительница.
- Я тоже учительница!
Малыш с неописуемым ужасом на лице:
- Так у меня две бабушки учительницы???
Я его очень понимаю.))
Нормальная зимняя погода – это мы ещё помним. Ты, если мне память не изменяет, вообще архангелка)). И лучше многих привычна к холодам. Безусловно, мир меняется. Но меняются и условия жизни человека. Тёплое жильё, одежда. Автомобили в гаражах… Это замечательно.
Плохо – люди отвыкают, теряют навык выживать в экстремальных условиях. Рассказывать внукам, как мы ходили в школу в любой мороз пешком – едва ли поймут. А где были автобусы? А почему не звонили родителям на мобильный? А то, что мы в такой мороз рвались во двор… Коньки, лыжи, снежные крепости – и пытаться объяснять нет смысла. В моём детстве занятия отменяли при минус 28. Как же мы ждали этот минус! Родители на работу, а мы во двор. До посинения…
Уютной зимы тебе и внучачьей радости.
- но этот человечий шум и гам
для истины нам не откроет вежды...
Лев, спасибо большое!
Стихи мы пишем для себя, но как приятно слышать их их принятие другими.
Их образ только в памяти мятежной.
И пестуем наивные надежды".
Богиня отхожих мест озадачила. Столько романтики - и вдруг... В европейской культуре такое представить нельзя. Какая ужасная судьба у прототипа этой богини. Мне в этой истории видится не высшая справедливость, а изощренное издевательство.
Да, Алена, здесь Вы правы: отсутствие запятой после завес указывает, что "наискосок" относится к ветру. Но надо выделить запятыми "похожий на пыль" - это поможет восприятию.
Галине Бройер
Галина ! Я очень рад, что сумел заинтересовать Вас творчеством нового американского автора. Он, как и многие другие ищущие известности поэты, старается оригинальничать и добивается на этом пути некоторого успеха. Я вышел на этого творца совершенно случайно и, скорее всего, больше не стану обращаться к его творчству. Что касается сонетных венков (и даже корон), то я, имея их в своём запасе около полусотни, предпочитаю традиционные или близкие к ним формы и, обязательно со строгой рифмовкой. С другой стороны: привет новаторам. Пусть ищут новых путей.
ВК
ок, спасибо. Тогда так и оставлю
Доброго времени суток, Владимир!
Мне кажется, что Теренс Хейс, очень даже достоин внимания русских переводчиков. Кое-что прочитала из его произведений. Не знаю, какую заметку Вы имели в виду...
В интернете много всего написано про Хейса.
Кое-что и для себя интересное выгуглила: Хейс, оказывается, с приходом Трампа к власти сильно увлекся сонетной формой. Написал 82 сонета, из которых 78 с одним и тем же названием также как и сам сборник «Американские сонеты для моего прошлого и будущего убийцы».
И насколько я могу судить, в США его считают новатором какой-то новой формы Американских сонетов и в частности Американской Короны венков сонетов: в 4 последних сонетах он использует только начальные строфы предыдущих сонетов (?). Честно скажу, я не совсем поняла, в чём всё же заключается его новаторство... и эти его последние сонеты я тоже не нашла... нашла, видимо, первые (кажется, штук 14 или 15... не считала…
Кроме того, что его сонеты лишены рифм (за исключением некоторых внутренних) ничего не увидела. В этом его новаторство? Следы от Короны или хотя бы от классического Венка пока тоже не обнаружила…
Может, Вы мне можете объяснить?
В чем Вы видите угрозу, Алена: что не оценят высоко? Не прощаюсь.
Аркадий, какой же ты замечательный дедушка! И четвертинка точно еще будет впереди! У тебя папе почти сто, гены хорошие, значит.
опять угрозы, Ирина?
ваще-то это я Вам говорила о вкусе и чувстве меры.
всего доброго,
Елена, я об этом написала выше: я машинально связала это с сюжетом "Путешествия", а почему так написал Кружков можно строить предположения, но написал он хорошо.
Алена, я вижу, что Вы не понимаете, и мне Вам не объяснить. Если все так продолжится, можно привлечь редколлегию для разрешения наших противоречий.
"Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов."
-- а это не Ваши ли слова, Ирина?
не понимаю, у Елены на одну глагольную меньше, чем у Кружкова, пара неточных, и большинство красивых и точных рифм, даже не грамматических. что за стандарты? о каком скудном рифменном материале Вы говорите?
А причем здесь страна Востока? По Вашему, Land of Play находится на Востоке? Ни одна строка в стихотворении даже не намекает на это. Зачем Кружков поместил эту страну в какой-то стан? Мне это кажется большим минусом, а не изюминкой
Алена, я никогда не говорила, что глагольные рифмы запрещены как класс. Я говорю, что пользоваться ими может позволить себе тот стихотворец, который безупречно владеет техникой стиха и обладает вкусом и поэтическим чувством для того, чтобы определить уместность введения таких рифм. Тот же, кто только такие рифмы и использует от раза к разу, просто обязан совершенствовать свою технику, а не эксплуатировать постоянно скудный рифменный арсенал. Художник-абстракционист отличается от неумехи за мольбертом тем, что умеет рисовать.
Галина, рада помочь если могу, но, по-моему, взлетевшие - хорошо.
С цезурой перед то, действительно, все становится легче. Запятая сбила с толку.
извините, а что насчет кружковских рифм, Ирина:
Если дома скучно станет,
Если голова устанет,
Стоит мне глаза закрыть,
Чтоб отчалить и отплыть
На ромашки залезать..
А домой лишь возвращаться
Отоспаться
И опять идти играть!
- -вероятно, Кружкова они все же приравняли к Пушкину, а? :)
двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей
-- грамматически фраза построена корректно, если бы расшитые наискосок были определением к завесам, то после завес стояла бы запятая, Вам ли этого не знать, Ирина?
двусмысленность связана с восприятием образа, что соответствует духу и стилю. :)
Спасибо большое, Владимир! Там запятая просто была пропущена, извините.
Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо, что заглянули:)
Не со всеми Вашими замечаниями согласна.
1. В строке: «Можно ль затмить // то, как ночь над холмами» цезура ставится перед «то», а не перед «как». Интонационно-логическая пауза, несмотря на запятую, также делается перед «то». Поэтому я не могу с Вами согласиться, что конструкция тяжеловата… и вслух читается, и поётся довольно легко.
2. Замечание по «взметнувшим» абсолютно правильное. Теперь вот сижу и думаю, как лучше исправить… Можно ли метафорически молебны или молитвы взметнуть?) У меня пока два варианта: « страстно молясь, устремлённые ввысь» или «в жарком молебне взлетевшие ввысь»… пока исправлю на «взлетевшие»… может, Вы можете что-то подсказать, как лучше?
3. Вообще-то оба варианта допустимы «без следов» и «без следа» и в литературе встречаются оба… а у Лермонтова, например, «без следов» даже чаще. Я, конечно, никогда не поставляю себя на один уровень с великом поэтом и тем не менее, если допускается, то почему же нет?
4. Увлечь чуть-чуть/ненадолго («… зайдите на малость времени»/Гоголь)… По-моему, тоже допустимо… но я исправлю лучше на « что отвлекало хотя бы на малость».
5. Да, не повторяются. Но большой беды в этом я не вижу, если нет вреда смыслу.
С глубоким уважением и благодарностью
Блоха под микроскопом дивно хороша. Одно удовольствие ейные ньюансы рассматривать.
Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах.
PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.
потому что на нее прыгали?
Алена, двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей. О прыгании наугад мы уже говорили. А сеновал - это знаете что такое? А гора почему называлась ржавым гвоздем?
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?