Автор: Ирина Бараль
Дата: 01-08-2024 | 22:36:07
Ирина Бараль, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 184066 от 01.08.2024
7 | 8 | 359 | 29.12.2024. 20:06:56
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Ида Лабен", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-08-2024 | 23:34:33
Добрый вечер, Барбара. Вам спасибо, что читаете и отзываетесь - и, главное, за то что даете повод для обзора )
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-08-2024 | 10:27:46
спасибо на добром слове, Ирина!
хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает!
всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства!
:)
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-08-2024 | 23:28:29
Спасибо, Алена. Как утверждал последователь Конфуция китайский философ Сюнь-цзы: в учении нельзя останавливаться )
Тема: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Вяч. Маринин
Дата: 20-08-2024 | 11:22:20
«…одним
неточным словом можно внести ощутимый диссонанс в авторскую конструкцию, а
восприятие сходных слов и выражений в близких языках может оказаться разительно
неодинаковым.»
Очень верно подмечено. Не могу не привести здесь откровение гениального переводчика Анатолия Гелескула: «Чтобы было так (как в оригинале, - В.М), надо, чтобы (в переводе, - В.М.) стало иначе».
ВМ
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 20-08-2024 | 12:54:09
Вячеслав, здравствуйте. Полагаю, приведенная Вами цитата относится к переводу не с близкородственных языков. Принципиально важно определиться: перевод с близкородственных имеет свои теоретические основания.
Прошу прощения за вмешательство.
Тема: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Вяч. Маринин
Дата: 20-08-2024 | 16:02:22
Здравствуйте, Барбара! Полагаю, это высказывание А.Г. относится в большей или в меньшей степени к переводам с любого языка. В данном случае мной имелась ввиду исключительно процитированная фраза автора обзора о пагубности в переводах «неточных словах» и о ловушках в «восприятии сходных слов и выражений в близких языках…». Никаких претензий к Вашему замечательному переводу «Лучика» В. Короткевича. Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 20-08-2024 | 16:26:32
Вячеслав, благодарю Вас!
(Для внешних читателей оставляю ссылку на публикацию - попытку систематизировать "ловушки" при переводе с белорусского на русский язык: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/272915/1/Легко%20ли%20переводить.pdf ).
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за июнь 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 01-08-2024 | 23:14:14
Ирина, спасибо Вам огромное за постоянную редакторскую включённость, редакторский труд, за Ваше созидание - созидание поэта-переводчика. Спасибо за июньский редакторский обзор.