С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке

Дата: 10-07-2024 | 12:26:28

С ангелом хочу поговорить я

признаёт ли взгляд мой, а затем –

„Зришь Эдем?“ – спроси он по наитью –

И сказал бы я: горит Эдем...

 

Ангелу ночному в укоризне

правда слов моих была б горька.

И спроси он: „Знаешь что о жизни?“

И сказал бы я, что жизнь тяжка́...

 

Если б радость он во мне приметил –

с нею взгляд мой для него хорош

и пребыл бы в Духе вечно светел –

И сказал бы я, что радость ложь...


***

Nächtens will ich mit dem Engel reden,

ob er meine Augen anerkennt.

Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?

Und ich müsste* sagen: Eden brennt

 

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,

hart wie einer, welcher nicht begehrt.

Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?

Und ich müsste sagen: Leben zehrt

 

Wenn er jene Freude in mir fände,

die in seinem Geiste ewig wird, -

und er hübe sie in seine Hände,

und ich müsste sagen: Freude irrt

 

(Rainer Maria Rilke, 25.9.1914, Irschenhausen

Wege mit Rilke, Lou Albert-Lasard. Frankfurt/Main 1952.)



* в данном контексте модальный глагол müssen в коньюнктиве II - drückt einen Wunsch des Sprechers aus/ выражает желание говорящего что-то сказать. (См. связь  с ich will reden/ я хочу поговорить, meinen Mund will ich... erheben/ я хочу высказать своё мнение)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 183692 от 10.07.2024

2 | 14 | 279 | 08.09.2024. 02:54:58

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Думаю, Ваш перевод, Галина
точнее выражает тон Рильке
у меня свое объяснение пастернаковских слов о "тоне" (это все о разных "школах")
ну. примерно, о том, почему я не люблю переводы Летучего, которые успешны в среднем, но провальны по существу
У каждого отдельного перевода не может быть отдельной схемы, это утопия
У К. Богатырева есть многочисленные провалы, но есть и очевидные удачи
это все следствие подхода или "теории перевода"
Успеха Вам!

Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!

И извините, что не могла ответить раньше.

 

Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой мировой войны.

Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор «поговорил бы» о «признании» своего христианского мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем горит»… идёт война и горит земля.

В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и счастливой жизни в наслаждении окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…

Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов вряд ли может понравиться и подчёркивает это:

 

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,

hart wie einer, welcher nicht begehrt

 

Метафора первой строки усиливается тем, как автор выразился бы:

hart =  резко и невыносимо ( в пятом значении schwer erträglich/тяжело переносимое)

nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.

 

Как Вам хорошо известно, Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes Entfesselung über den Völkern.“ / В первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное развязывание [войны] Бога над народами.

 

Позже в 1915 он называл "невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы, лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь, и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.

 

Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся только оригинал.

Но то, чему учит теория, необходимо использовать в практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр, и загорелись звёзды:)

Главное – не искажать смысл оригинала.

 

Оригинал, биография, история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.

 

Удачи и провалы случаются у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например, есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.

 

С неизменным уважением и наилучшими пожеланиями

ГБ

Здравствуйте, Галина

Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.

А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.

Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...

Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.

Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...

Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.

Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...

Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.

Спасибо, Галина, для важное для меня общение.

Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия

С глубочайшим уважением

Ваш И.Б.

Добрый вечер, Игорь,

 

Вы мне изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...

Левик переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...

Простите, Игорь, меня за это недоразумение!

И тем не менее я бы не назвала переводы Летучего скучными.

 

Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов (трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование, компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста эти методы можно варьировать.

То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».

Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.

 

В остальном я полностью с Вами согласна.

 

Спасибо и отличных выходных!

Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б. 


постараюсь завтра ответить. Мозг действительно занят пока другими проблемами.

Игорь, добрый вечер!

 

Как Вы уже поняли, я довольно посредственно знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху, но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить качество его переводов.

«Скучные переводы» - эта фраза мне непонятна от слова совсем.

Переводы могут быть согласно школьной системе  отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум, хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.

 

А оценки мои так же, как и у всех связаны с вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.

Что я оцениваю, на что обращаю особое внимание, сравнивая перевод с оригиналом?

Можно ответить одним словом: эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:

Смысловое соответствие

Грамотность

Архитектоника

Ритмика

Эмоциональная окраска

Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

Здравствуйте, Галина

Спасибо за отклик, думаю, такие беседы интересны и важны

В целом я с Вами полностью согласен, но тут надо уточнить детали.

Начну с Цвейга. Его собрания сочинений издавались многократно. В издании 1993 года есть целый том (том 10), посвященный исключительно стихотворениям. Поэтичных переводов и переводчиков высокого класса там немало. Достаточно сказать, что Роман Дубровкин, один из наиболее плодотворно работающих мастеров перевода нашего времени, проявил себя как яркий переводчик Стефана Цвейга, в том числе. Думаю, у Дубровкина в столе лежит еще немало переведенных стихов Цвейга, но он их просто не публикует (не показывает). Почему? На мой взгляд, дело в перенасыщенности рынка, а вовсе не в недооценке Цвейга-поэта. Нынче собрания сочинений старых лет (их тьма) продаются буквально за гроши. Кто будет покупать новые стихи, пусть даже хорошо переведенные, если старые переводы продаются за копейки? А то, что переводов Цвейга нет в Инете, это нормально: автор трудный.

Конечно, эпитет «скучный» это типичная вкусовщина. Но переводы Летучего хорошие, и переводы Богатырева – тоже. И Пурина, и Миркиной, и... Ну и еще у пары десятков переводчиков они (стихи Рильке) очень даже неплохие! Как тогда сравнивать переводы одного стихотворения разными поэтами-переводчиками? Тут вкусовщиной, понятно, не обойдешься. Не в знании языка дело (хотя знать язык надо!). Если бы переводчиков сравнивали по уровню знания немецкого, то первым среди равных был бы Грейнем Ратгауз, а это не так.

Все перечисленные мною переводчики Рильке – это высокие профессионалы, которым не надо объяснять, что такое «архитектоника» и т.п. А вот поди ж ты... У Богатырева есть очень яркие переводы, а есть и провальные. У Летучего провалов как правило не бывало. Но я отдам один перевод Богатырева за десяток – Летучего! Обосновать объективность моих оценок, впрочем, будет трудновато...

С огромным уважением

Игорь Белавин

Добрый день, Игорь,

очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству современных переводов зарубежной классики.

 

В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:

В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге);  Согласитесь, что это очень мало.

Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.

 

В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть в жилу или удалить здоровый нерв.

„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд, служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими языковыми единицами.

 

Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.

Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное, поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных знаниях и исходя из личного опыта.

 

С неизменным уважением и благодарностью

Здравствуйте, Галина

Еще раз скажу, что только через такие вдумчивые беседы,

без переходов на личность и взаимных провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот поди ж ты...

Когда Вы говорите о необходимости, скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или, например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.

В условиях синтетического подхода, каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод – это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все решаемо, если приложить усилия!

Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.

Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда, память может и подвести.

Однако в любом случае переводами стихов Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов) практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно, придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.

Что касается критериев объективности, то это тема для отдельного разговора.

С огромным уважением и надеждой когда-нибудь

подержать в руках Вашего «Цвейга»

Игорь Белавин

Игорь, улыбаюсь Вам!

Вот не можете Вы всё-таки обойтись без сравнений отдельных переводов или авторов переводов друг с другом:) А это ведь тоже своего рода переход на личности...

Удивляет и то, что „в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод»“

Очень интересно, а что Вы, например, понимаете под поэтическим переводом?

И при чём здесь „буквалистский“ и „синтетический“ подход? Я что-то говорила об этом? По-моему, я уже неоднократно писала о комплексном подходе к искусству поэтического перевода. Однако сейчас у меня сложилось впечатление, что Вы будто обвиняете одного и оправдываете другого переводчика, почему-то сравнивая мои методы с „буквалистским подходом, поэлементной разработкой системы“, то есть заведомо отбрасываете всё то, что я до этого Вам вкратце написала и с чем Вы согласились...

Наверное, мне следовало бы написать ещё, что качественный поэтический перевод всегда представляет собой некий баланс различных подходов и методов с учётом конкретного оригинала и его концептуальности, что не смысл подгоняется под рифмы, а рифмы подбираются в передаче смысла оригинала; что для того, чтобы сохранить эмоциональную окраску, тон оригинала, чтобы читатель получил полноценно адекватный русский текст без привкуса перевода, необходимо воплощаться в образы оригинала и, перевоплощаясь делать их доступными для понимания русским читателем.

И поверьте, без знания своего ремесла ни один даже очень гениальный переводчик „по модальности немецкого глагола НЕ сможет угадать, каким должен быть перевод в целом“:)

Переводчик обязан очень много знать, а не гадать на кофейной гуще.

 

Русских библиотек к Германии я не знаю, поэтому перепроверить содержание 10 тома издания 93 года я не могу, но переиздания чаще бывают дополненными, а не исключающими какие-то отдельные произведения... тем более, что редакторской цензуры в 96 или 97 вроде не могло быть.

Я, кстати, очень сожалею об этом... раньше читатель доверял редакторам в пункте тщательного отбора переводных произведений... исключая „кто во что горазд“, но нередко предлагая читателю альтернативные варианты качественного поэтического перевода.

В таком количестве, как Рильке, Цвейга тем не менее никогда не переводили. Среди переводов, представленных в переиздании 97 года присутствует один перевод С.Ошерова „Дирижёр“, три перевода Г.Погожевой („Гимн путешествию“ „Нежность“, „Желание“), альтернативный перевод Н. Коробициной отрывка „Брюгге“, „Благодарность шестидесятилетнего“ в переводе Л.Гинзбурга, „Осенняя флейта“ в переводе В.Эльснера, „Осенние строфы“ в переводе Г.Петникова, „Снежная зима“ в переводе В.Швыряева и „Памятник Карлу Либкнехту“ в переводе А.Эфроса.

 

С некоторыми моими переводами Цвейга Вы при желании можете познакомиться здесь. Есть и перевод Брюгге – это на всякий случай, если захотите сравнить с переводом Дубровкина:)

 

С наилучшими

Еще раз приветствую Вас, Галина

Поскольку я занимаюсь (отчасти) теорией перевода, особенно – множественными переводами, то поневоле сравниваю творения разных переводчиков, взявшихся за перевод одного и того же шедевра, между собой. У меня на эту тему довольно много статей, кстати. Мне самому доводилось участвовать в конкурсах переводов одного стихотворения (это было, впрочем, довольно давно), в одном конкурсе, посвященном «Фонтанам» Рильке (конкурс был в журнале «Иностранная литература») я даже выиграл первый приз. Так что тут нет никакого «перехода на личности», а есть нормальный литературный процесс.

Улыбка – дело хорошее. Однако к теории перевода я с улыбкой не отношусь и себя к первостатейным переводоведам тоже не отношу. Для меня главные лица тут В. Н. Комиссаров с его теорией «слоев» и философ Л. Витгенштейн. Ни в двух словах, ни даже в двадцати двух статьях я их переплюнуть не возьмусь. Так что оставляю ваш вопрос на совести этих и многих других крупнейших фигур, оставивших след в теории перевода. Все что я лично знаю про поэтический перевод – в моих работах. Несколько моих работ есть и на этом сайте, хотя интереса к ним я здесь не вижу (это обычное дело).

Также не возьмусь сравнивать Ваши переводы с переводами Дубровкина или других переводчиков, занимавшихся Цвейгом. А зачем? Это же не конкурс, в котором надо выбрать победителя. Множественные переводы из крупных поэтов не редкость. Рильке и Гете вообще вне пределов разумного. Но и у Гейне множество переводчиков, да и у других авторов пожиже – тоже. Я не вижу в этом ничего странного. Публиковать то, что уже кем-то издано, непросто, издатели будут нос воротить. Я вот лет 5 уже не могу издать сказки Гауфа, хотя и работал вроде бы по наводке. «Зачем» - говорят мне, все уже было в других вариантах. Но и тут я никаких ограничений не вижу. Чего только не лежит в столе у поэта-переводчика!

И Вам всего наилучшего

Ваш И.Б.

- с ангелом
о жизни не базарьте,
ибо послабее он мущин,
он же вечно простоит на старте
если смертный замер
у вершин... 

Здравствуйте, Иван Михалыч,
спасибо за отличный экспромт!