Комментарии

Ну что Вы, Владимир). Извиняться не за что.  Я та ещё  штучка - могу довести любого). Но не нарочно. А стихи, образы и прочее - это, как сказала одна  поэт - всего лишь способ выжить. Спасибо  Вам за такие добрые слова.

спасибо, Геннадий, а я теперь жду весны, чтобы сварить попробовать супчик с этой сладкой пастушьей сумкой :)
из 9000 стихов и песен у автора более 100 стишков посвящены еде, есть, к чему стремиться.
да, пища хоть и бедная, но на самом деле здоровая, а вот что примерно подавали на императорском приеме, из записок Лу Ю:  В зале Цзиин на пиршестве для послов из царства Цзинь было девять блюд: первое – мясо с солеными ростками черной фасоли, второе – жареные мясные пельмени с двойной начинкой, третье – лотосовый пирог с бараньим мясом на кости, четвертое – кунжутные лепешки со свининой, пятое – булочки в виде краба с разными мясными начинками, шестое – блюдо в виде черепахи, седьмое – бобовая лапша с цветами жасмина, восьмое – блюдо в виде акулы, девятое – жидкий рис с фасолевыми ростками, маринованной рыбой, тыквой и имбирем. Из десертов: булочки с финиками, булочки с мармеладом, рисовые лепешки, белые лепешки, медовые пирожки...
:)

Всё замечательно хорошо, дорогой Владимир! И статуэтки, и мистическое забегание в прошлое с ожиданием Моцарта, и - маленький сатир в придачу, чёрт знает какой прелестный!

Спасибо, Екатерина! Ювелир – сборный образ. В папиных воспоминаниях о местечке, где он родился и вырос постоянно упоминались люди, обладавшие различными умениями: портные, скорняки, сапожники, кузнецы… и обычно это сопровождалось эпитетами отличный, очень хороший, добросовестный… И хоть общины были достаточно обособленны, уверен, в белорусской и польской общинах были такие же матера. Мне посчастливилось вырасти среди заводчан, о которых и сейчас я могу сказать много восхищённых слов. Помню многие имена и фамилии. Белорусские, русские, польские, украинские, еврейские…  Да, это было уже другое время. Но машины были только помощниками человеку. Основное – это был человек, умеющий руками, или с помощью машины, сотворить чудо. Сейчас это не так заметно. Человек-волшебник создаёт чудо машины, которое, казалось бы, сами творят чудеса. Но это всё человек. Вызывает удивление, когда в семье, где нет музыкантов или художников ребёнок вдруг начинает рисовать или напевать свои мелодии. Думаю, многим знакомы такие примеры. А вот отношения между людьми меняются мало. Да, появляются законы и  силы, регулирующие человеческое общежитие, но как же часто что-то заложенное??? в человека берёт верх…

Наталья, очень жалею, что огорчил Вас нечаянно, извините меня, пожалуйста и ради бога. Я знаю, что Вы не умеете о себе выдумывать, что не нуждаетесь в этом.
Ваша поэзия правдивая и болевая, у Вас редкий дар лирического  слова, которое можно назвать подноготным. Какие уж тут выдумки, Наталья. Я этим словом сказал о наших метаньях по образам и фантазиям, когда мы хотим сказать как можно честнее о себе. В этом смысле это выдумки, но они бывают дороже фактов и простой реальности. У меня ведь такое же несчастное свойство - добывать лирику напрямую из собственной, какая уж есть, души, посылая подальше всяческого лирического героя. Разница между мной и Вами в том, что Вы гораздо смелее, как это ни обидно мужчине. Но я, может быть, ещё наверстаю, разворошу загашники. Что касается Ваших горе-щутников, то Вы их реально хорОните самим фактом своей человеческой и поэтической недосягаемости. Надеюсь, недоразумение отменено. Больше поэтов сердцем не праздных, но, всё же, при этом - не безобразных!   

Там нет и карусели, и карамели, и борделя... 
Зато есть т.н.  "утешитель" - лицо, сопровождающее на смертную казнь, и есть окружной "президент" - полицмейстер района, заправляющий штатом сбиров и "шнырей"... Ложка мёда - действительно, примерно сохранённая игра слов, присутствующая у Белли...

Спасибо, Ирина Ивановна!

В этом переводе мне нравится игра слов в финале "горят желаньем - в пекло". Но каты и шныри - это та ложка дегтя, которая портит эту бочку меда. К тому же и нет этих персонажей у Белли, которого Вы, уж извините, как поэта любите все-таки меньше, чем себя как переводчика.

Э-э-э, батенька... - а как же карт-бланш? - "Экспериментируйте, я не в обиде..." - Первое слово дороже второго! Чтения остаются в силе.
)
пс
Сергей, на поверку (по окончании редактирования) обнаружила, что да. Вы правы, педалировать сегодня эту вещь не стоит. Тем более, что тексты - ваши, звучат здесь плотно и без педали: воистину "классика классик", как ни крути!)
...назвала этот опус "контрадиции" и включила в книгу №28 - НЕОТУНДРА, при этом вспомнила вашу прошлогоднюю же находку про "Место силы"... (!) - и ... прикарманила, - красуется шапкой на другой главе.

Ирина, благодарю за конструктивную критику! Спондей - слово какое нехорошее по звучанию :0)
Принимаю правку с благодарностью. Я пишу песенные тексты, придерживаясь древней римской традиции, когда можно было ставить ударение где угодно ради сохранения мелодики, поэтому  такие мелочи сразу могу и не заметить. Вместо "песнопенья" можно было бы использовать и "серенады", но они уместны в западноевропейских текстах.
"И увижу я Землю" мне тоже нравится, это звучит как констатация факта в будущем, а не только желание. Тем более, в оригинале у автора "Увижу мир глазами цветов".

С уважением,
Вир

спасибо, Екатерина!
и сам думал над вариантом "буду я"
но мысленно приземлил героиню "не кажи гоп, пока не перепрыгнешь"
хотя общий категоричный тон стишка действительно именно к "буду я" подталкивает
наверное, все же исправлю)

Спасибо, Екатерина, очень приятно.

Ошибочно себе отправила))

Тоже вариант. Спасибо за улыбку. Удачи)

  Нина! Я восхищаюсь бескорыстной жертвенностью Вашего творчества, но Вы уж меня к нему не прилепляйте - моё эго вполне устраивает роль рядового читателя. Я просто иногда подаю реплики, тоже совершенно бескорыстно.

Вернулась к этому стихотворению, Аркадий. Не отпустило со вчерашнего дня. Очень тонко и психологично и образ главного героя, и общий сюжетный образ выписаны. Ювелир - он, в общем, кузнец. Что-то хорошее людям куёт. А кузнец - он же шаман. Одно из трёх возможных проявлений этого дара. Поэтому у него все и ладится. А себе помогать всегда было сложно.
Спасибо Вам за такие стихи! 

Впечатлена...
В третьей строке снизу ради большей непреложности вместо "можно быть" сказалось "буду я". 

Тема: Re: Re: Галя Екатерина Камаева

Автор Екатерина Камаева

Дата: 06-08-2024 | 08:28:48

Спасибо, Геннадий! 

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п....
Спасибо!

Алёна, привет!
Будем считать энту паву подвидом павлиньего глаза!
Спасибо!

Ой... Ох... ) 
Чё делать?
"Аргонавты" - как образный эквивалент "бригАнтам", - по-моему, очень даже уместны и органичны ("неба синего герб, / бога Солнца серп, / полиса муз Арго!"/; что же до "классики классик" жанра, то я давно заметила, что у нашего жанра их, "классик", не меньше, чем у науки гитик, - ведь у каждого здесь Автора - свой класс и своя классика жанра. Наша школярская Игра Поэзий - бриАнтское полифоническое бытие необъятностей* - это на сегодня не один только ВЕЛИМИФ с Хлебниковым /-Дружок, за что? Родной, постой! = Храм Выстрелов в груди...Смерть будущего / - но - и шыршэ и глыбжэ.. - тут уже целый АРГОМУЗ /Аранжировка... и Мосты.../ - стиль, определяемый Владимиром Петровичем как ВСЕПОЭЗИЯ и ... ВСЕИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ("мерцающая иногда сквозь все непохожести...")
Как не припомнить ПОГОДАЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ (Карту Глубин и всё-всё-всё...)
Быть может, третье-то коленце Свеченью Сил провести как "Мы - Аргонавты... КНИГА КНИГ (погодаевские прочтения)...
?
Или Погодаевские чтения - отдельной публикацией?

пс. ДОБАВЛЕНО. И то, и другое.
Ах...
Хороши !))
?
--
* Вл. Старшов

Тема: Re: Re: Re: Чертовщинка Наташа Корн

Автор Владимир Мялин

Дата: 06-08-2024 | 05:02:48

Никуда они не денутся). Для поэзии нет прошедшего времени).

Нина! А что если добавить третью часть - классику классик: "Мы - Буквари, мы - Словари, мы - Аргонавты"? 

А может быть так: "Кричит кузнец из зарослей лаванды - он пьян, всё фиолетово ему."?

Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"

Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).

Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так:
О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли.
То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил? 

Пока что, прочитав комментарии, могу сказать, что менять "пузырь" на "шар" совсем не хочется.  Хотя там это сделать нетрудно. "Пузырь" - неизбитый образ, в чем-то немного гротескный, а "шар" - совершенно нейтральный, не бросающийся в глаза. 
 Буду изучать дальше.)) 
Очень Вам признательна, Сергей!
 

Большое спасибо, Сергей!   Я обязательно посмотрю комментарии на Ваш перевод.  

Доброго вечера, Ида!
В начале 2000-х мне тоже довелось перевести это замечательное стихотворение: https://poezia.ru/works/18430
Его даже в Избранное включили... 😀
Там не сохранились мои ответы на комментарии, но и самих комментариев достаточно, чтобы помочь Вам усовершенствовать свой перевод (если, конечно, Вы хотите над ним поработать).
И вот ещё комментарии к моему переводу, которые могут Вам помочь:  https://stihi.ru/2003/09/18-258
Удачи!
С уважением,
СШ