Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада

Дата: 02-08-2024 | 19:16:18

 В ДанфЕрмлине кубок с красным, как кровь,
 Вином у губ короля.
«О, где мне умелого шкипера взять
 Для моего корабля?».
 
У ног его справа родич сидел -
И вот встает, говоря:
«Сэр Патрик Спенс - нет равных ему
Под парусом на морях».

Король написал письмо, свою
Печать поставил на нём.
Меж тем гулял сэр Патрик Спенс
На берегу морском.

-В Норвегию, в Норвегию
 Корабль отправится мой!
 Дочь короля возьмешь на борт;
 Доставишь ее домой.

И первую строчку того письма
Сэр Патрик прочел, смеясь.
Когда он дальше читал письмо –
Катились слёзы из глаз.

 -О, кто же это сделал со мной,
  Кто дал королю сейчас
  Совет снарядить зимой корабль
  И в море отправить нас?

  Будь ветер ли, дождь, град или снег,
  Мы выйдем в море зимой:
  Там дочь норвежского короля -
  Доставим ее домой.

С утра в понедельник снялись они,
На всех парусах пошли
К Норвегии курсом, и вот к среде
Достигли ее земли.

Пробыли они, пробыли они
Недели - не больше двух.
И вскоре лорды норвежской страны
Заговорили вслух:

   -На скоттов ушла вся казна Короля
    С приданым его жены.
   -Вы лжете, лжете вы не таясь,
    И нет на скоттах вины.

    Привез я немеряно серебра -
    Несли мы его гурьбой -
    И доброго золота пол-корабля
    Привез я морем с собой!

    Готовьтесь, готовьтесь, весельчаки,
    К отплытию в ранний час.
   -Боюсь, не время сниматься, сэр.
    Шторм ожидает нас!

    Я видел вчера за юной луной
    Стареющую луну;
    И если мы выйдем в море, сэр,
    Боюсь, мы пойдем ко дну.

Не лигу, не лигу они прошли,
Три лиги прошли едва ль, -
Вдруг потемнело, ветер завыл,
Взревела морская даль.

Ветер гнал судно, сорвав якоря,
Так буря была жестока,
А волны захлестывали корабль
И бились в его бока.

   -О, где бы нашелся умелый моряк,
    Кто принял бы руль корабля,
    Пока я с высокой мачты взгляну,
    Видна ли вдали земля?

   -Я тот, кого звал ты, умелый моряк,
    Приму я руль корабля.
    Пока ты с высокой мачты глядишь,
    Но вряд ли видна земля.

Ни шагу, ни шагу ступить не успел,
Едва ли один, когда
В боку его судна выбило болт
И в брешь потекла вода.

    -Одежды из шелка подайте сюда,
    Канаты велю принести!
    Заткнуть пробоину в славном борту
    И морю не дать войти!

Канаты они принесли и одежд
Немыслимое число,
Заткнули пробоину в славном борту,
Но море всё же вошло.

О, славным лордам пришлось промочить
Подошвы и каблуки,
Но скоро доиграна будет игра,
Намокнут и шляпы их.

Много роскошных и мягких перин
Просолит морская вода,
И многие лорды своих сыновей
Не встретят уже никогда.

И леди ломают пальцы в тоске,
А девы волосы рвут:
Ведь те, кого пылко любили они,
Уже никогда не придут.

О, долго, долго девам сидеть
В гребнях своих золотых.
Всё ждут любимых, но никогда
Уже не увидят их:

От Эбердина за сорок миль -
Сажен вглубь пятьдесят -
Покоится в море сэр Патрик Спенс.
В ногах его лорды лежат.



-----------------------------------------

Sir Patrick Spens



The King sits in Dunfermline town,
Drinking the blood-red wine;
"O where shall I get a skeely skipper
To sail this ship or mine?"

Then up and spake an eldern knight,
Sat at the King's right knee:
"Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever sailed the sea."

The King has written a broad letter,
And sealed it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the strand.

"To Noroway, to Noroway,
To Noroway o'er the foam;
The King's daughter of Noroway,
'Tis thou must fetch her home."

The first line that Sir Patrick read,
A loud laugh laughed he;
The next line that Sir Patrick read,
The tear blinded his ee.

"O who is this has done this deed,
Has told the King of me,
To send us out at this time of the year,
To sail upon the sea?

"Be it wind, be it wet, be it hail, be it sleet,
Our ship must sail the foam;
The king's daughter of Noroway,
'Tis we must fetch her home."

They hoisted their sails on Monenday morn,
With all the speed they may;
And they have landed in Noroway
Upon a Wodensday

They had not been a week, a week,
In Noroway but twae,
When that the lords of Noroway
Began aloud to say, -

"Ye Scottishmen spend all our King's gowd,
And all our Queenis fee."
"Ye lie, ye lie, ye liars loud!
So loud I hear ye lie.

"For I brought as much of the white monie
As gane my men and me,
And a half-fou of the good red gowd
Out o'er the sea with me.

"Make ready, make ready, my merry men all,
Our good ship sails the morn."
"Now, ever alack, my master dear
I fear a deadly storm.

"I saw the new moon late yestreen
With the old moon in her arm;
And if we go to sea, master,
I fear we'll come to harm."

They had not sailed a league, a league,
A league but barely three,
When the lift grew dark, and the wind blew loud,
And gurly grew the sea.

The ankers brake and the top-masts lap,
It was such a deadly storm;
And the waves came o'er the broken ship
Till all her sides were torn.

"O where will I get a good sailor
Will take my helm in hand,
Till I get up to the tall top-mast
To see if I can spy land?"

"O here am I, a sailor good,
Will take the helm in hand,
Till you go up to the tall top-mast,
But I fear you'll ne'er spy land."

He had not gone a step, a step,
A step but barely ane,
When a bolt flew out of the good ship's side,
And the salt sea came in.

"Go fetch a web of the silken cloth,
Another of the twine,
And wap them into our good ship's side,
And let not the sea come in."

They fetched a web of the silken cloth,
Another of the twine,
And they wapp'd them into the good ship's side,
But still the sea came in.

O loth, both, were our good Scots lords
To wet their cork-heel'd shoon,
But long ere all the play was play'd
They wet their hats aboon.

And many was the feather-bed
That fluttered on the foam;
And many was the good lord's son
That never more came home.

The ladies wrang their fingers white,
The maidens tore their heair,
All for the sake of their true loves,
For them they'll see nae mair.

O lang, lang may the maidens sit
With their gold combs in their hair,
All waiting for their own dear loves,
For them they'll see nae mair.

O forty miles of Aberdeen,
'Tis fifty fathoms deep;
And there lies good Sir Patrick Spens,
With the Scots lords at his feet.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184079 от 02.08.2024

2 | 5 | 144 | 21.12.2024. 18:41:08

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод.  ВК

Владимир, благодарю Вас!   Я старалась.  Это мой первый и последний фольклорный перевод.

Ида, стильно и атмосферно, like!
а что Вас вдохновило на перевод, если не секрет? 
:)

  Алёна, добрый день!   Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая...   Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести.
Спасибо большое, Алёна, за like!))

прекрасно Вас понимаю, Ида,
кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт.
доброго!