Комментарии

Дорогой Владимир, я не хулиган и не богохульник, и не сомневался, что Вы меня поймёте, спасибо! Но, честно говоря, на хулиганство тянет иногда, ещё как тянет.

Да, Екатерина, жить и творчествовать не под копирку - это ведь не установка, это нам врождено, мы надеемся, что мы Его креатура... оправдать бы только высокое оказанное доверие...

Алёна, если бы кулинарные книги, в которых господствуют травы, были написаны стихами, то количество трав на земле сильно бы сократилось. ))
Несколько лет назад в моём городе детства китайцы строили картонных комбинат. Как рассказывают местные жители, практически все одуванчики в окрестностях были съедены. ))

Ни сна, ни отдыха мозгам, что в голове )) Интереснейшее создание наш мозг, и мы о нём почти ничего не знаем.  И слава Богу, что он работает на нас! )

Это только часть коллекции, Аркадий). 
В них, в статуэтках, словно застывшая мечта о гармонии.
Спасибо!

Да, дорогой Владимир, от строчек грех отмахиваться).
Я поначалу подумал, что "гуттаперчевый Боже" это слишком для меня: Вы меня понимаете. Но ведь:

     Не отмахивайся от строчек,
     прилетающих в голову,  
     свою чудость просрочишь,
     останешься голым.

Спасибо за откровенность! Всё тут у Вас чудесно соответствует Вашему и, вероятно, Его замыслу.

Спасибо за стихотворение, Владимир. Непохожих, конечно. Господь креативен. "Неправильность, уродство" - это всего лишь непохожесть. И лучше, согласно посылу стихотворения, следовать Замыслу как единственному мерилу всего. 

Аркадий, спасибо!
Мне нравится! На самом деле каждая интерпретация приоткрывает что-то важное. Здесь, в "вот-вот вспорхнёт, и не отыщешь взглядом…" её истинное Я впервые ясно прорисовано. Девушка хочет этого полёта, и пока он для неё тесно связан с ожиданием счастья. А на самом деле это она сама.

Спасибо, Михаил! Замечательное стихотворение! А главное… Моё совсем новое. Стало интересно, это только у меня проблемы со сном? )) Если только у меня – нужен врач. Но уже вижу – обычное дело. Синдром, однако. Давно заметил, когда друзья начинают импровизировать, (гитара, скрипка, клавиши) спроси через 20 минут повторить – глухой номер. А тут я с записью в телефоне.

- Дай послушать!

- А самим записать слабо? Телефона нет?

- Так играли же…

Много чего интересного, прежде всего для нас самих, теряется. И это хорошо.

Освобождается место для нового. И пока пытаешься вспомнить ''ночные стихи'' появляются дневные.

Олег, спасибо! Думаю, это и был ветер поэзии. И он наполнял крылья её души. 

Екатерина, умеете Вы загадывать загадки! Спасибо. Их интересно разгадывать. Можно, конечно, проще написать. Но загадка всегда интересна. Узнаёшь что-то новое. А если ещё удастся запомнить… можно охмурять знакомых. Со Шведовым не соревнуюсь – у Саши адаптация. А у меня ''по мотивам'', без всяких загадок. )

 

У кимоно невесты рукава

совсем чуть-чуть не достают до пола.

 

Заколка в виде цапли в волосах.

 

Орнамент вышивки – ей оберег от сглаза.

 

Наполнив ветром крылья-рукава, вот-вот вспорхнёт,

и не отыщешь взглядом…

 

Но знают все – невинна и чиста,

и близок день, когда  любовь подрежет крылья.

Тема: Re: фумидзуки Екатерина Камаева

Автор Олег Духовный

Дата: 07-08-2024 | 09:13:37

Утончённо, изящно, поэтично! Хочется быть ветром.)
Понравилось.

Интуитивно как-то, образами возникло. Контекст по-японски высокий получился. Кое-что из связей и себе потом переводить пришлось)
Помещу здесь подстрочное замечание.
У фурисодэ длинные рукава, их три вида, от просто длинных до очень. Такие только незамужние девушки носят. Крой особенный, если руки в стороны приподнять, длинная часть очень красиво свисает. Довольно похоже на крылья. У кимоно замужних женщин рукава значительно короче. "Длинная часть" условная. т. е. практически отсутствует. На крылья такой рукав уже не похож.
У меня получилось, что сердце девушки "само обрежет крылья", само откажется от воли. Значит, она выходит замуж по любви.
Июль - девушка выходит замуж по любви, логично, если она переписывалась с возлюбленным. И в июль, традиционно названный месяцем поэзии и писем, она перестанет их писать и получать. Возможно, возлюбленный посвящал ей нежные стихи. И символично, что именно в фумидзуки всё это прекратится, поскольку влюблённые, наконец, будут вместе. И вот, все узнали о предстоящей свадьбе. Как-то так) 

Помнишь, как в экзаменационных приключениях Шурика он спрашивает "угадал?" А она рвёт записку и говорит "почти")
Мне очень нравится, даже больше. Спасибо, что ты меня понимаешь)

Кать, лови вольный перевод с камаевского на шведский:)
https://poezia.ru/works/184153

Спасибо за отзыв. Стихотворение старое, а такие переделке уже не поддаются)))

Аркадий, нечто похожее бывает и у меня; потому в 2017 году написался вот такой стих под названием "Игрок" (я надеюсь Вы не против стихов в ответ на Ваше стихотворение):

Человек играет в карты, веселясь и балагуря.
Человек играет в карты, потому что он игрок.
Я играю, потому что отказаться не могу я
от рифмованного слова и рифмующихся строк.

Я играю днём и ночью — и за что такая милость?..
Игроку приснилась карта, дама пик, в кошмарном сне,
Менделееву — таблица, мне ж мелодия приснилась,
та, словесный ритм которой не даётся в руки мне.

Я подыскиваю слово, я пытаюсь вспомнить то, что
в сладком сне звучало ясно, сонный мир преобразив.
Я пытаюсь, но напрасно, потому что даже почта
переслать уже не в силах мне приснившийся мотив.

Я сегодня бессловесен — слишком много старых песен
вспоминается, как будто на неспящем берегу
всё пропето-перепето и совсем неинтересен
мой мотив, который, впрочем, я и вспомнить не могу.




Да, Гена, Полинка Орынянская пишет замечательные стихи!

Юрий! Можно я опять попридираюсь? В первой строчке сразу ошибка - "чириканье" вместо "чирканье". В первой строчке - о ветвях, во в торой - уже о сучьях. Я не офтальмолог, но сомневаюсь, что хрусталик может хрустеть, да ещё и подниматься к истокам. И какой это наряд самохвала изволит примерять светило, восходящее почему-то из бездны земной? Ну поверяйте же гармонию алгеброй, сообразуйтесь со здравым смыслом! Вы же блестящий поэт!

Чудесная коллекция, Владимир! Спасибо!

Алёна, вкусные переводы!. )) Время для книги: "О вкусной и здоровой китайской кухне." Теперь в китайский ресторан буду брать копии оригиналов о еде. Пальцем ткну: "Мне, пожалуйста всё это!" Спасибо! Очень пришлось!

Спасибо, Надежда! И я включал ночник и записывал. Иногда без ночника, чтобы не слышать: "Совсем мозгами тронулся!" Но потом разобрать записи бывало сложнее чем запомнить. Ладно стишки. Представьте, сквозь сон слышишь музыку. Первая мысль: "Грабитель-меломан". Ан нет. Супруге мелодия приснилась. Играет, остановится, ноты запишет, снова играет... Притворяюсь, что сплю. А сам себе думаю: "Ну и кто из нас с дуба рухнул?"
Ошибку исправил, спасибо!

Спасибо, Олег! Я немного лукавлю. Огорчает. А если сочинилось вдруг что-то гениальное - вообще бесит. )) Теперь проще. Даже нет необходимости в ручке и бумаге на тумбочке. Телефон всегда рядом. Надиктовал приснившееся и спи спокойно. Но как же ночью хорошо думается. Особенно в дождь.

Игорь, добрый вечер!

 

Как Вы уже поняли, я довольно посредственно знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху, но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить качество его переводов.

«Скучные переводы» - эта фраза мне непонятна от слова совсем.

Переводы могут быть согласно школьной системе  отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум, хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.

 

А оценки мои так же, как и у всех связаны с вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.

Что я оцениваю, на что обращаю особое внимание, сравнивая перевод с оригиналом?

Можно ответить одним словом: эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:

Смысловое соответствие

Грамотность

Архитектоника

Ритмика

Эмоциональная окраска

Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

Спасибо,Олег!
Было время - покупал на последние деньги. 



Уважаемая Ирина!
Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)

Тема: Re: Маленький сатир Владимир Мялин

Автор Олег Духовный

Дата: 06-08-2024 | 17:04:36

Трогательно, Владимир! И мою кухню украшают, радуя глаз и душу, фарфоровые солонки и перечницы советского времени в виде всяческой домашней живности.

Очень похоже, Аркадий.) Только если уж больно зацепила строка, я нахожу в себе силы встать, записать и потом засыпать с сознанием исполненного долга. ))
 

Точно и тонко схвачено, Аркадий.
 Правда, я всё ещё, к сожалению, огорчаюсь, когда наутро не могу вспомнить то, что вроде бы как очень удачное сочинилось перед провалом в сон.)

Это всё статуэтки виноваты) Купленные и стоящие у меня на полках - и не купленные мною по бедности). Серия "Маленький сатир с животными" так и осталась в моих мечтах.   Спасибо, дорогой Владимир!