Комментарии

Мария, и Вам большое спасибо за это стихотворение. Оно продолжает раскрываться.

Игорю Белавину
Очень полезная и уместная преамбула и хороший показательный перевод. ВК

Спасибо, Алёна! Сложно и страшно. С животными понятно. Поведение предсказуемо. С человеком… Улыбаться и ненавидеть. Помогать друг другу и быть готовым к казалось бы невозможному. Примеров этому – вся история человечества. А мастерство/ремесло в руках человека довольно часто вызывает неосознанное раздражение/ревность. Сделает мастер по-соседски бесплатно – милостыню подал. Взял оплату – за десять минут работы сто рублей? У, гад! Но с улыбкой. )) А то, что эти умения накапливаются из поколения в поколение заметно не очень. Потомственные врачи, учителя, кузнецы, ювелиры, продавцы… Понимаю, кто-то усмехнётся – продавцы… Но грамотный продавец подскажет, что вам надо. Объяснит, почему что-то не годится. Хотелось бы поверить, однажды это изменится, но не верится. Сколько открытий не состоялось. Сколько произведений искусства не воплотились.

Спасибо!

Отлично, Алёна!

Только я в конце первого стихотворения усилил бы "вопросительность" вопроса, чтобы после "когда буду тучным" не захотелось вставить "мне горькие травы (будут) сладки". Например так:

а буду ли тучным, как тыква? –

                                      мне горькие травы сладки.


Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

СпасиБо, Алёна! 
Оставляю как есть.

по-моему, сейчас, Сергей, все понятно: Лишь мне -- преобладающий смысл, остальное лишь подчеркивает его. новых удач! :)
с бу,

СпасиБо, Алёна!
При публикации было:

“Электра! Ты в любви
Себя лишь мне яви”.

Изменил последнюю строку, пытаясь уйти от двусмысленности: лишь себя, лишь мне. Даже не знаю, как быть... 🤔
Солнечного воскресенья!
С бу,
СШ

прекрасно Вас понимаю, Ида,
кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт.
доброго!

Тема: Re: Изгнанники Елена Уварова

Автор Леонид Советников

Дата: 04-08-2024 | 12:27:45

Елена, добрый день. Стихотворение Ваше замечательное! Странно, почему на него нет откликов.

Сергей,

в любви Лишь мне себя яви

-- лишь в любви, или лишь мне? :)

like!

  Алёна, добрый день!   Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая...   Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести.
Спасибо большое, Алёна, за like!))

да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это?
спасибо за стихи, Аркадий.

Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось).
Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога.  Спасают старые комедии.
Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!

Ида, стильно и атмосферно, like!
а что Вас вдохновило на перевод, если не секрет? 
:)

весьма выразительно и соблазнительно, like, Александр!
даже гуглить, что за бабочка эта пава-марипоза, нет нужды, красиво :)

спасибо на добром слове, Геннадий!
и за рыбака, что подвигли на тему, помню.
есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :)
доброго!

Я как раз всегда жду замечаний по делу
и рад им
По моему опыту работать с редакторами при  переводе
художественных текстов просто необходимо
Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода
Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно
но надо знать меру...
Я обязательно подумаю!
Ваш И.Б. 

Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... )
Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. )
Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"...
Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) -
Спасибо-спасибо.
НЕ,

Искренне тронута Вашим откликом, Аркадий!
чес-слово!!
благодарно-благодарно!!!
НЕ

Спасибо за ваш комментарий. Такие слова - топливо любого критика!

И тебе спасибо! )

постараюсь завтра ответить. Мозг действительно занят пока другими проблемами.

Игорь, большой плюс за вступление, чуть поменьше за перевод из-за ударения в "не спалишь".
Может, что-то типа: не опалятся дни огнём пожарищ?

Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б. 


Добрый вечер, Игорь,

 

Вы мне изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...

Левик переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...

Простите, Игорь, меня за это недоразумение!

И тем не менее я бы не назвала переводы Летучего скучными.

 

Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов (трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование, компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста эти методы можно варьировать.

То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».

Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.

 

В остальном я полностью с Вами согласна.

 

Спасибо и отличных выходных!

Этого - сколько угодно, Аркадий..
Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет.
Спасибо, Аркадий.

Вы правы, Владислав! Нашим питомцам эта человеческая черта не присуща. Сделаю-ка я Пирата хитрецом. Как Джек Воробей. Спасибо!

Спасибо, Владимир! Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.

 

Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.

                         

                              2015.

Владимир, благодарю Вас!   Я старалась.  Это мой первый и последний фольклорный перевод.