192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85998
144263
831
Комментарии
Тема: Re: Re: Обзор произведений июньского ТОПа (продолжение) Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 04-08-2024 | 18:05:34
Мария, и Вам большое спасибо за это стихотворение. Оно продолжает раскрываться.
Тема: Re: Re: Re: Август фон Платен. Сонет Игорь Белавин Песни
Автор Владимир Корман
Дата: 04-08-2024 | 17:49:55
Игорю Белавину
Очень полезная и уместная преамбула и хороший показательный перевод. ВК
Тема: Re: Re: У ювелира в руках ремесло... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 04-08-2024 | 16:40:19
Спасибо, Алёна! Сложно и страшно. С животными понятно. Поведение предсказуемо. С человеком… Улыбаться и ненавидеть. Помогать друг другу и быть готовым к казалось бы невозможному. Примеров этому – вся история человечества. А мастерство/ремесло в руках человека довольно часто вызывает неосознанное раздражение/ревность. Сделает мастер по-соседски бесплатно – милостыню подал. Взял оплату – за десять минут работы сто рублей? У, гад! Но с улыбкой. )) А то, что эти умения накапливаются из поколения в поколение заметно не очень. Потомственные врачи, учителя, кузнецы, ювелиры, продавцы… Понимаю, кто-то усмехнётся – продавцы… Но грамотный продавец подскажет, что вам надо. Объяснит, почему что-то не годится. Хотелось бы поверить, однажды это изменится, но не верится. Сколько открытий не состоялось. Сколько произведений искусства не воплотились.
Тема: Re: Re: Три клоуна Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 04-08-2024 | 15:41:19
Спасибо!
Тема: Re: Лу Ю «Питаясь пастушьей травой» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-08-2024 | 15:23:08
Отлично, Алёна!
Только я в конце первого стихотворения усилил бы "вопросительность" вопроса, чтобы после "когда буду тучным" не захотелось вставить "мне горькие травы (будут) сладки". Например так:
а буду ли тучным, как тыква? –
мне горькие травы сладки.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-767) Заклинание, Электре Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-08-2024 | 15:02:11
СпасиБо, Алёна!
Оставляю как есть.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-767) Заклинание, Электре Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 13:31:33
по-моему, сейчас, Сергей, все понятно: Лишь мне -- преобладающий смысл, остальное лишь подчеркивает его. новых удач! :)
с бу,
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-767) Заклинание, Электре Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-08-2024 | 13:06:57
СпасиБо, Алёна!
При публикации было:
“Электра! Ты в любви
Себя лишь мне яви”.
Изменил последнюю строку, пытаясь уйти от двусмысленности: лишь себя, лишь мне. Даже не знаю, как быть... 🤔
Солнечного воскресенья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 12:34:12
прекрасно Вас понимаю, Ида,
кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт.
доброго!
Тема: Re: Изгнанники Елена Уварова
Автор Леонид Советников
Дата: 04-08-2024 | 12:27:45
Елена, добрый день. Стихотворение Ваше замечательное! Странно, почему на него нет откликов.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-767) Заклинание, Электре Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 12:24:04
Сергей,
в любви Лишь мне себя яви
-- лишь в любви, или лишь мне? :)
like!
Тема: Re: Re: Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 04-08-2024 | 12:22:56
Алёна, добрый день! Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая... Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести.
Спасибо большое, Алёна, за like!))
Тема: Re: У ювелира в руках ремесло... Аркадий Шляпинтох
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 12:19:22
да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это?
спасибо за стихи, Аркадий.
Тема: Re: Re: Допотопное кино Владимир Мялин
Автор Владимир Мялин
Дата: 04-08-2024 | 12:12:41
Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось).
Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога. Спасают старые комедии.
Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!
Тема: Re: Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 12:05:00
Ида, стильно и атмосферно, like!
а что Вас вдохновило на перевод, если не секрет?
:)
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Кровать Косиченко Бр
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 12:00:22
весьма выразительно и соблазнительно, like, Александр!
даже гуглить, что за бабочка эта пава-марипоза, нет нужды, красиво :)
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Ночной плач ворона» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-08-2024 | 11:53:08
спасибо на добром слове, Геннадий!
и за рыбака, что подвигли на тему, помню.
есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :)
доброго!
Тема: Re: Re: Август фон Платен. Сонет Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 04-08-2024 | 09:20:19
Я как раз всегда жду замечаний по делу
и рад им
По моему опыту работать с редакторами при переводе
художественных текстов просто необходимо
Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода
Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно
но надо знать меру...
Я обязательно подумаю!
Ваш И.Б.
Тема: Re: Re: «... Дым kостра ...» Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 04-08-2024 | 03:14:39
Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... )
Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. )
Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"...
Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) -
Спасибо-спасибо.
НЕ,
Тема: Re: Re: «... Дым kостра ...» Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 04-08-2024 | 02:44:15
Искренне тронута Вашим откликом, Аркадий!
чес-слово!!
благодарно-благодарно!!!
НЕ
Тема: Re: Re: Обзор произведений июньского ТОПа Регина Соболева
Автор Регина Соболева
Дата: 04-08-2024 | 01:17:19
Спасибо за ваш комментарий. Такие слова - топливо любого критика!
Тема: Re: Re: Обзор произведений июньского ТОПа Регина Соболева
Автор Регина Соболева
Дата: 04-08-2024 | 01:16:32
И тебе спасибо! )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 03-08-2024 | 23:25:41
постараюсь завтра ответить. Мозг действительно занят пока другими проблемами.
Тема: Re: Август фон Платен. Сонет Игорь Белавин Песни
Автор Бройер Галина
Дата: 03-08-2024 | 23:13:35
Игорь, большой плюс за вступление, чуть поменьше за перевод из-за ударения в "не спалишь".
Может, что-то типа: не опалятся дни огнём пожарищ?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 03-08-2024 | 22:59:13
Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б.
Тема: Re: Re: Re: Re: С ангелом хочу поговорить я, Р.М.Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 03-08-2024 | 22:36:22
Добрый вечер, Игорь,
Вы мне изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...
Левик переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...
Простите, Игорь, меня за это недоразумение!
И тем не менее я бы не назвала переводы Летучего скучными.
Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов (трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование, компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста эти методы можно варьировать.
То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».
Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.
В остальном я полностью с Вами согласна.
Спасибо и отличных выходных!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 03-08-2024 | 21:09:00
Этого - сколько угодно, Аркадий..
Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет.
Спасибо, Аркадий.
Тема: Re: Re: Re: Re: Кот по имени... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 03-08-2024 | 20:59:43
Вы правы, Владислав! Нашим питомцам эта человеческая черта не присуща. Сделаю-ка я Пирата хитрецом. Как Джек Воробей. Спасибо!
Тема: Re: Допотопное кино Владимир Мялин
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 03-08-2024 | 20:51:30
Спасибо, Владимир! Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
2015.
Тема: Re: Re: Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 03-08-2024 | 20:38:19
Владимир, благодарю Вас! Я старалась. Это мой первый и последний фольклорный перевод.