Надо перестать бить морды поэтам. Тогда у нас будет меньше битой птицы, и больше парящей в облаках. Замечательный стих про октябренка Петю - не только садистский, но и философский, замыкающий жизненный цикл.
Ева, добрый день. Ваш "Альбатрос" после некоторой чистки белых своих перьев должен стать вожаком стаи. Но между тем, не хотели бы Вы подумать о переводах для детей и подростков? У Вас может хорошо получаться.
Совсем она не крепка. А стихи замечательные... Вернулся я на ресурс и с такой печалью обнаружил уход в иные миры стольких талантливых и интересных авторов...
Яков, извините и не обижайтесь. Вы же согласитесь, что каждый переводчик ставит себе задачу, поэтому переводы различаются в соответствие с подходами. Я знаю, что заря умирает, но мы же говорим о конкретном тексте. В данном случае я считаю, что Ваши широкие интерпретации уводят в сторону от сути. Например, мы знаем, что заря умирает, но она и рождается. Если Вы, например, хотите на этом основании разворачивать канву стихотворения, то я это не поддерживаю. В тексте у нас слезы, которыми заря орошает розу. Этого достаточно для раскрытия образа. Можно обратиться к мистике, а можно воспринять написанное в стихотворении: цветок, который грустит и сетует. Аромат здесь по-французски не омоним духа, а именно благоухание. В оригинале души, Вы правы. Но те, кто в бездну пал, это люди, и у них есть душа. А Вы немного по Высоцкому трактуете: "Ну а покойники, бывшие люди - смелые люди и нам не чета..."
Спасибо, Ирина! Вы подсказали именно то слово, которое нужно. Работая над переводом, я привязалась к авторскому завіваецца и мне казалось, что вот это свивание-завивание ближе к вязанию, и упустила Ваш вариант. Над этими стихами мне было очень интересно работать, поскольку у них необычная форма, было интересно следить за повторами, за цепочками фраз, которые автор вплетал в стихи, словно ленту в косу. :)
Яков, я готова подробно обсуждать только в случае если Вы сами хотите перевести. Тогда я дам точный подстрочник (у Вас уже в первой строчке ошибка - умирающая заря) . А в целом нет, не одно и то же они делают: деяние смерти грандиознее, чем печали.
Аркадий, спасибо Вам за подборку замечательных стихотворений! Так тепло и хорошо стало, так уютно и светло, что наслаждаюсь всей душой. А мохнатая жизнь медвежат напомнила мне, как сыновья называли собаку, которую я подобрала на улице и которая потом 12 лет прожила у нас, - наш шерстяной друг. У неё тоже была "мохнатая жизнь". :)
И хочу еще спросить, т.к. не сильна в немецком: я правильно поняла, что из немецкого перевода ушло определение розы как цветка любви (в первой строфе) и как печального цветка (во второй)? У Иваницкого тоже эти детали пропущены.
Яков, спасибо за мнение, во многом согласна, а в чем нет - не буду переубеждать, лишь спрошу как Вы представляете себе содержание строк "Уж сколько их упало в эту бездну,/ Разверстую вдали!" - как хладные трупы из морга?
Да, это всегда непростое решение. Отмечу всё же, что у Рильке сбои ритма это важное художественное средство. Так или иначе они должны быть сохранены, вопрос - в какой степени. Ответ зависит в том числе от актуального восприятия поэтической формы в языке перевода. Думаю, что на современном этапе такие ритмические сбои не столь чужеродны для русской поэзии.
Здравствуйте, Галина. Жаль, что не могу отнести к удачам этот перевод. Многовато отмечаю в нем попаданий не в цель, что влияет на общее впечатление: "желтый" лес - слишком буквально, развилка вполне самостоятельное слово, но с дополнением органичнее употребить сочетание "развилка двух дорог" - но так уже перевели предшественники (кстати, из множества переводов мне в равной мере нравятся кружковский, топоровский, нашего Никиты Винокурова и Валерия Савина, тоже автора нашего сайта, и тоже покинувшего этот мир, увы). И, поскольку Вы употребили вариант "развилка пути" - в единственном числе, то в продолжение фразы "жаль из двух выбирать один" обязателно нужно добавить "путь" (один путь), иначе выходит грамматическая нестыковка. Про "концы" сказала Алена, хоть и с неоправданным торжеством. Впрочем, это было злорадство. Дальше, думаю, Вы сможете и сами разобраться, когда сумеете немного отстраниться и взглянуть на перевод как бы со стороны. Отмечу еще только два момента: "Пройду я первый в другие дни!" - это слишком недвусмысленное утверждение, выражающее уверенность - благодаря употребленному будущему времени, в то время как ЛГ оставлял эту возможность на потом (I kept). И выражение "выводить в свет" имеет прочную историческую коннотацию с появлением в обществе, понимаемом как высшее.
К омментарии
Спасибо, Андрей, поняла. На фото Павел Адамович Трус, белорусский поэт, 1904-1929, фото из интернета
Надо перестать бить морды поэтам. Тогда у нас будет меньше битой птицы, и больше парящей в облаках. Замечательный стих про октябренка Петю - не только садистский, но и философский, замыкающий жизненный цикл.
Ева, добрый день. Ваш "Альбатрос" после некоторой чистки белых своих перьев должен стать вожаком стаи. Но между тем, не хотели бы Вы подумать о переводах для детей и подростков? У Вас может хорошо получаться.
Совсем она не крепка. А стихи замечательные... Вернулся я на ресурс и с такой печалью обнаружил уход в иные миры стольких талантливых и интересных авторов...
Надежда, к таким картинкам нужны минимальные пояснения - кто это? Автор портрета? Дата? Где хранится? Можно еще что-нибудь.
Спасибо, Аркадий! Как бы страсти ни кипели, всегда можно найти мудрое решение. :)
)))
Яков, извините и не обижайтесь. Вы же согласитесь, что каждый переводчик ставит себе задачу, поэтому переводы различаются в соответствие с подходами. Я знаю, что заря умирает, но мы же говорим о конкретном тексте. В данном случае я считаю, что Ваши широкие интерпретации уводят в сторону от сути. Например, мы знаем, что заря умирает, но она и рождается. Если Вы, например, хотите на этом основании разворачивать канву стихотворения, то я это не поддерживаю. В тексте у нас слезы, которыми заря орошает розу. Этого достаточно для раскрытия образа. Можно обратиться к мистике, а можно воспринять написанное в стихотворении: цветок, который грустит и сетует.
Аромат здесь по-французски не омоним духа, а именно благоухание.
В оригинале души, Вы правы. Но те, кто в бездну пал, это люди, и у них есть душа. А Вы немного по Высоцкому трактуете: "Ну а покойники, бывшие люди - смелые люди и нам не чета..."
Спасибо, Ирина! Вы подсказали именно то слово, которое нужно. Работая над переводом, я привязалась к авторскому завіваецца и мне казалось, что вот это свивание-завивание ближе к вязанию, и упустила Ваш вариант. Над этими стихами мне было очень интересно работать, поскольку у них необычная форма, было интересно следить за повторами, за цепочками фраз, которые автор вплетал в стихи, словно ленту в косу. :)
Яков, я готова подробно обсуждать только в случае если Вы сами хотите перевести. Тогда я дам точный подстрочник (у Вас уже в первой строчке ошибка - умирающая заря) . А в целом нет, не одно и то же они делают: деяние смерти грандиознее, чем печали.
Кстати да
Или так еще можно:
Надежда, очень красиво на обоих языках. Напомнило мне бодлеровские и верленовские мотивы.
Но, думаю, точнее будет "и солнце нижет ожерелье".
Аркадий, спасибо Вам за подборку замечательных стихотворений! Так тепло и хорошо стало, так уютно и светло, что наслаждаюсь всей душой. А мохнатая жизнь медвежат напомнила мне, как сыновья называли собаку, которую я подобрала на улице и которая потом 12 лет прожила у нас, - наш шерстяной друг. У неё тоже была "мохнатая жизнь". :)
нас обязательно починят и вновь отправят на торги ну а пока друг беги не выпадая из унынья и не впадая в глупь реки)
На мой взгляд это было первостепенным )
спасибо)
вполне возможно, так было бы лучше
но для меня тьма была именно кроной, а не ее подобием
Спасибо, Сергей. Прошу прощения за ссылку внизу.)
https://poezia.ru/works/103199
Яков, это же известное стихотворение - его нагуглить можно.
И хочу еще спросить, т.к. не сильна в немецком: я правильно поняла, что из немецкого перевода ушло определение розы как цветка любви (в первой строфе) и как печального цветка (во второй)? У Иваницкого тоже эти детали пропущены.
Нет, этого нет у Иваницкого.
Это цитата из стихотворения Марины Цветаевой.
Яков, спасибо за мнение, во многом согласна, а в чем нет - не буду переубеждать, лишь спрошу как Вы представляете себе содержание строк "Уж сколько их упало в эту бездну,/ Разверстую вдали!" - как хладные трупы из морга?
Алена. напишите:
Кто к старости все не насытил утробу
Сергей, кочергэ.)
Нет, Сергей, не работал. Я работал дворником в бассейне и там же сантехником. Но это к делу не относится.
В данной же зарисовке моей темной души очаг отсутствует, в связи с этим, отсутствуют и шум и пыль.
Спасибо за внимание и за отклик.
Да, это всегда непростое решение. Отмечу всё же, что у Рильке сбои ритма это важное художественное средство. Так или иначе они должны быть сохранены, вопрос - в какой степени. Ответ зависит в том числе от актуального восприятия поэтической формы в языке перевода. Думаю, что на современном этапе такие ритмические сбои не столь чужеродны для русской поэзии.
плохо жить на свете
Славику поэту...
регулярно дети
морду бьют за это...
раз уж сей пейсатель
стволочь и предатель...
- ничего личного... отдельные совпадения чиста случайные... :о)bg
Сергей, согласна. Но в русском же они воспринимаются. Нам надо на русскую просодию ориентироваться.
Здравствуйте, Галина. Жаль, что не могу отнести к удачам этот перевод. Многовато отмечаю в нем попаданий не в цель, что влияет на общее впечатление:
"желтый" лес - слишком буквально, развилка вполне самостоятельное слово, но с дополнением органичнее употребить сочетание "развилка двух дорог" - но так уже перевели предшественники (кстати, из множества переводов мне в равной мере нравятся кружковский, топоровский, нашего Никиты Винокурова и Валерия Савина, тоже автора нашего сайта, и тоже покинувшего этот мир, увы). И, поскольку Вы употребили вариант "развилка пути" - в единственном числе, то в продолжение фразы "жаль из двух выбирать один" обязателно нужно добавить "путь" (один путь), иначе выходит грамматическая нестыковка. Про "концы" сказала Алена, хоть и с неоправданным торжеством. Впрочем, это было злорадство. Дальше, думаю, Вы сможете и сами разобраться, когда сумеете немного отстраниться и взглянуть на перевод как бы со стороны. Отмечу еще только два момента: "Пройду я первый в другие дни!" - это слишком недвусмысленное утверждение, выражающее уверенность - благодаря употребленному будущему времени, в то время как ЛГ оставлял эту возможность на потом (I kept). И выражение "выводить в свет" имеет прочную историческую коннотацию с появлением в обществе, понимаемом как высшее.