Дата: 26-03-2022 | 19:24:30
Знали послы, как на него скупились,
вели его шагам всем счёт;
к славе его подстёгивали, силясь
окутать дожества златой оплот
шпионством, сдержками со всех сторон,
в страхе, что мощь низвергнет их права,
которую (так вскармливают льва)
питали, бдительны. Но он
сквозь мыслей притворённых драпировки
им не внимал, и шёл без остановки
к величию. Всё то, что в нём на вид
осадам синьории уступило,
поверг он сам. За древним лбом то было
Ein Doge
Fremde Gesandte sahen, wie sie geiztenСергей Крынский, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 166605 от 26.03.2022
1 | 4 | 498 | 26.11.2024. 19:33:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Добрый день, Ирина! Это сонет, но XX века. В оригинале во 2 и 8 строках только 4 ударения, а в 1, 3, 6 и 11 строках есть ритмический сбой в начале. В немецком языке сбои воспринимаются менее резко, в том числе в связи с особенностями традиций стихосложения.
Сергей, согласна. Но в русском же они воспринимаются. Нам надо на русскую просодию ориентироваться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р.М. Рильке. Дож Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 08-04-2022 | 16:14:59
Да, это всегда непростое решение. Отмечу всё же, что у Рильке сбои ритма это важное художественное средство. Так или иначе они должны быть сохранены, вопрос - в какой степени. Ответ зависит в том числе от актуального восприятия поэтической формы в языке перевода. Думаю, что на современном этапе такие ритмические сбои не столь чужеродны для русской поэзии.
Тема: Re: Р.М. Рильке. Дож Сергей Крынский
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-04-2022 | 14:50:14
Здравствуйте Сергей. Откуда такой нерегулярный ритм в переводе - ведь это сонет? Оригинал на немецком ритмичней читается.