Р.М. Рильке. Дож

Переводчик: Сергей Крынский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.03.2022, 19:24:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 166605

Знали послы, как на него скупились,
вели его шагам всем счёт;
к славе его подстёгивали, силясь
окутать дожества златой оплот

шпионством, сдержками со всех сторон,
в страхе, что мощь низвергнет их права,
которую (так вскармливают льва)
питали, бдительны. Но он

сквозь мыслей притворённых драпировки
им не внимал, и шёл без остановки
к величию. Всё то, что в нём на вид

осадам синьории уступило,
поверг он сам. За древним лбом то было

побеждено. Как – облик говорит.


Ein Doge

Fremde Gesandte sahen, wie sie geizten
mit ihm und allem was er tat;
während sie ihn zu seiner Größe reizten,
umstellten sie das goldene Dogat

mit Spähern und Beschränkern immer mehr,
bange, dass nicht die Macht sie überfällt,
die sie in ihm (so wie man Löwen hält)
vorsichtig nährten. Aber er,

im Schutze seiner halbverhängten Sinne,
ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,
größer zu werden. Was die Signorie

in seinem Innern zu bezwingen glaubte,
bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte
war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 166605 от 26.03.2022
1 | 4 | 599 | 08.12.2025. 12:53:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.04.2022, 14:50:14

Здравствуйте Сергей. Откуда такой нерегулярный ритм в переводе - ведь это сонет? Оригинал на немецком ритмичней читается.

Дата и время: 08.04.2022, 15:26:14

Добрый день, Ирина! Это сонет, но XX века. В оригинале во 2 и 8 строках только 4 ударения, а в 1, 3, 6 и 11 строках есть ритмический сбой в начале. В немецком языке сбои воспринимаются менее резко, в том числе в связи с особенностями традиций стихосложения.

Дата и время: 08.04.2022, 15:57:47

Сергей, согласна. Но в русском же они воспринимаются. Нам надо на русскую просодию ориентироваться.

Дата и время: 08.04.2022, 16:14:59

Да, это всегда непростое решение. Отмечу всё же, что у Рильке сбои ритма это важное художественное средство. Так или иначе они должны быть сохранены, вопрос - в какой степени. Ответ зависит в том числе от актуального восприятия поэтической формы в языке перевода. Думаю, что на современном этапе такие ритмические сбои не столь чужеродны для русской поэзии.