Могила и роза. Виктор Гюго

Дата: 19-02-2022 | 23:06:54

Могила так спросила розу:
- Цветок любви, все эти слезы
Куда деваешь ты, скорбя?
Спросила роза у могилы:
- Бездонная, что сотворила
Ты с теми, кто упал в тебя?

Цветок печали тьме кромешной
Промолвил: - Аромат утешный
Из слез творю я испокон.
Могила отвечала: - Каждый,
Кто в бездну пал мою однажды,
Мной в ангела преображен.


***

Victor Hugo

La tombe dit à la rose :
- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit : - Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit : - Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel !




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 166088 от 19.02.2022

1 | 15 | 898 | 28.03.2024. 18:33:57

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Яков. Разумеется, вопросы задавать не возбраняется ) По порядку:
Почему "так" спросила? Да, можно и по другому было, почему нет, а она спросила именно так.
"Все эти слезы" - конкретные слезы, падающие на цветок, символ любви.
Слово "однажды" здесь использовано в значении "когда-то".
По поводу делания ангелов из трупов Ваша мысль пошла по какому-то специфически прикладному пути.
"Промолвил" на "ответил" заменять не считаю полезным, чтобы не употреблять этот глагол дважды в одной строфе.

И приведу для Вас перевод этого стихотворения, известный мне, возможно, он Вам понравится:

   Однажды могила спросила у розы:
-- Куда ты дѣваешь блестящія слезы,
   Что небо даритъ тебѣ съ каждой зарей?
   Но роза на это могилѣ сказала: 
-- Отвѣть же и ты мнѣ,-- куда ты дѣвала
   Всѣхъ тѣхъ, что ты спрятала въ безднѣ сырой?
       
   Отвѣтила роза могилѣ спѣсиво:
-- Изъ слёзъ этихъ чистыхъ въ тѣни молчаливой
   Родится моихъ ароматовъ струя.
-- О, жалкій цвѣтокъ,-- отвѣчала могила:--
   Изъ каждой души, что ко мнѣ приходила,
   Небеснаго ангела дѣлала я.
  
   ("Внутренніе голоса").
                                                                                        
 Н. Иваницкій-Василенко.

Яков, спасибо за мнение, во многом согласна, а в чем нет - не буду переубеждать, лишь спрошу как Вы представляете себе содержание строк "Уж сколько их упало в эту бездну,/ Разверстую вдали!" - как хладные трупы из морга?

Нет, этого нет у Иваницкого.
Это цитата из стихотворения Марины Цветаевой.

И хочу еще спросить, т.к. не сильна в немецком: я правильно поняла, что из немецкого перевода ушло определение розы как цветка любви (в первой строфе) и как печального цветка (во второй)? У Иваницкого тоже эти детали пропущены.

Яков, это же известное стихотворение - его нагуглить можно.

На мой взгляд это было первостепенным )

Яков, я готова подробно обсуждать только в случае если Вы сами хотите перевести. Тогда я дам точный подстрочник (у Вас уже в первой строчке ошибка - умирающая заря) . А в целом нет, не одно и то же они делают: деяние смерти грандиознее, чем печали.

Яков, извините и не обижайтесь. Вы же согласитесь, что каждый переводчик ставит себе задачу, поэтому переводы различаются в соответствие с подходами. Я знаю, что заря умирает, но мы же говорим о конкретном тексте. В данном случае я считаю, что Ваши широкие интерпретации уводят в сторону от сути. Например, мы знаем, что заря умирает, но она и рождается. Если Вы, например, хотите на этом основании разворачивать канву стихотворения, то я это не поддерживаю. В тексте у нас слезы, которыми заря орошает розу. Этого достаточно для раскрытия образа. Можно обратиться к мистике, а можно воспринять написанное в стихотворении: цветок, который грустит и сетует.  
Аромат здесь по-французски не омоним духа, а именно благоухание.
В оригинале души, Вы правы. Но те, кто в бездну пал, это люди, и у них есть душа. А Вы немного по Высоцкому трактуете: "Ну а покойники, бывшие люди - смелые люди и нам не чета..."