Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
Здравствуйте, Андрей, и спасибо за отклик. Не знаю, как насчёт вожака, но было бы любопытно узнать, что же это за перья, которые, по Вашему мнению, надобно подвергнуть чистке. Что касается перевода детской поэзии, с большим удовольствием попробовала бы себя в этом качестве, однако, к несчастью, в обозримой перспективе, совершенно не располагаю свободным временем. Может быть, в дальнейшем...
спасибо, Елена, здесь много аспектов, которые хочется передать. пища, подсказанная Сергеем, мне нравится, потому что учитывает и питье (пища -- то, что едят и пьют). дословно: господина, больного ненасытностью, в старости трудно излечить. учитывая, что автор не был особенно богат (в старости, только в молодости был обеспечен), часто скитался в лодке по рекам и озерам, речь не идет именно об обжорстве, да и блюда описываемые -- самые простые -- рис, лапша, зелень (ни мяса, ни куры). то есть основное, да, -- наслаждение пищей, пусть и недорогой и недостаточной, но изысканной. :)
ну если в этой строчке "все еще" не очень важно, то так хорошо
Но мне кажется, что акцент именно на все еще. Хоть и старик, а все еще не потерял аппетит и любит наслаждаться и процессом поглощения пищи, и самой пищей :))
Андрей, спасибо за визит и за комментарий. Я кстати ожидала этой критики про корму :)
Можно, конечно, и "прыгнул", но он именно "выпал". И это, мне кажется, смешнее и более по-детски. Правильнее было бы выпасть за борт, но тогда не получалось с рифмой.
А как тащить в ДК? Вы подскажите и я притащу. Или сами можете, я буду очень рада увидеть там мои переводы. :))
К омментарии
Очень-очень хорошо.
- годится... как пособие для логопедов... 😎
Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
Спасибо. Сейчас исправлю.
Пожалуй, да.
Ирина, я согласна. Дачные здесь, пожалуй, не подойдет. Хотела послужить сближению двух культур, но, пожалуй, не стоит :)).
Елена, "дачник", "дачный" - это, по-моему, выражение скорее из российского обихода. А вот к совету Ивана Миайловича я бы прислушалась.
Хорошая мысль!
- да ладно... зануда он... а может просто меня за 20-ть лет достал уже... мы ведь с ним тут с начала века тусуемся... 😎 - впрочем и вы не новичок...
Спасибо, друг Михалыч, что отца моего не побеспокоил, брат.
Буду ждать "в дальнейшем". И к Бодлеру мы обязательно вернемся, когда у Вас и у меня появится время...
Здравствуйте, Андрей, и спасибо за отклик.
Не знаю, как насчёт вожака, но было бы любопытно узнать, что же это за перья, которые, по Вашему мнению, надобно подвергнуть чистке.
Что касается перевода детской поэзии, с большим удовольствием попробовала бы себя в этом качестве, однако, к несчастью, в обозримой перспективе, совершенно не располагаю свободным временем. Может быть, в дальнейшем...
)))
Спасибо. Сделано ))
спасибо, Елена, здесь много аспектов, которые хочется передать. пища, подсказанная Сергеем, мне нравится, потому что учитывает и питье (пища -- то, что едят и пьют). дословно: господина, больного ненасытностью, в старости трудно излечить.
учитывая, что автор не был особенно богат (в старости, только в молодости был обеспечен), часто скитался в лодке по рекам и озерам, речь не идет именно об обжорстве, да и блюда описываемые -- самые простые -- рис, лапша, зелень (ни мяса, ни куры). то есть основное, да, -- наслаждение пищей, пусть и недорогой и недостаточной, но изысканной. :)
п.с. кто к пище до старости болен пристрастьем..
- да, Слав, он - Яков - такой... :о)))bg
Я могу только спастировать. Но тогда мое имя вылезет. Алгоритм тот же самый, только в разделах наберите "Стихи для детей".
Увы, Яков...
"И празднословный и лукавый..."
ну если в этой строчке "все еще" не очень важно, то так хорошо
Мы плыли долго день за днём,
Но Том обижен кораблём:
Ушиб коленку он ему.
Придется плыть мне
одному...:о)))bg
- буквоеды вы девочки... можно жеж было "ведёрки припасли с водой"... а что они детские ясно из контекста... :о))bg
Андрей, спасибо за визит и за комментарий. Я кстати ожидала этой критики про корму :)
- занижаешь ты Серж, его возможности... секретарь-то ответственный... погугли таки для саморазвития заранее... :о))bg
Спасибо, Алёна. Всегда рада Вашему вниманию и конкретным комментариям, всегда доброжелательным, даже когда они с критикой :)
- ну-ну-ну... умища-то мне не спрятать, действительно... а propos, "ответственный секретарь" тебе тоже не в нос уже штоле?.. :о)bg
Елена, может быть "прыгнул за корму"? Будет парадоксальнее и правильнее. Выпасть можно только за борт. Хотя...Тащите его в ДК.
Елена, горшочки для рассады обычно бывают с дырочками. или в этом и прикол? :)
может: ведерки дачные с водой?
лучше конечно садовые.
п.с. замечательный перевод, Елена, можно и в Детскую его.
п.п.с. особенно концовка понравилась
кто в старости к пище питает пристрастье :)
- Сергей, возможно у птицы Феникс другая точка зрения...
- лучше бы он его не нам, а им вырвал... 😎