К омментарии

Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".

Ирина, что называется, с языка сняла: "филиал "Наследников". Переношу перевод в соответствующую рубрику.

Здравствуйте, Ирина! Хороший вопрос. Сначала мне очень хотелось написать "и убралась восвоясь". Домашний цензор сказал: "НЕТ!!!" Когда выставлял стишок-сказку, я ещё не знал, что белка живёт у Галины на втором этаже дуба.
Знал бы, было бы:
Бросила беднягу грубо
и стрелой умчалась к дубу.

Никаких задних смыслов. Как увидел, так и записал.
Вот думаю, Ася Михайловна была бы рада ДК на главной странице. Светлая ей память и благодарность.

P.S. Ирина, ошибку исправил. Спасибо. (Добавлено позже.)

Спасибо, Лена!

Белка-белка, нос не морщ,
ждут меня в салат и борщ.
Не ходи ты к нам на грядки -
будет всё у нас в порядке.
))

Дата и время: 12.04.2022, 23:15:40

Аркадий, у Вас получилось в игровой доступной форме расказать малышу о сущности жизни и бессмертия. Но почему "в восвоясье"? Это с целью так написано? 

Дата и время: 12.04.2022, 22:01:25

Очень жизнеутверждающий стих! 

Нас, помидоров, 
ничем не возьмёшь  
Белкам - но пасаран!
Людям - салат и борщ! 

Категорическое спасибо, Галина! Какая философия? Жизненная ситуация. Каждый год супруга покупает рассаду и сажает помидоры. Помощников у неё - хоть отбавляй. И в прошлом году посадила. Один куст давал невероятно вкусные ягоды. ))
Спрашиваю название, оказывается рассаду ей дала знакомая. Да, белки. Срывают такие-сякие мои любимые помидоры. Надкусят и бросают. Вот я и собрал несколько огрызков, высушил семена и пытаюсь получить рассаду. Получится - осенью продолжу историю. И угощу. ))

Дата и время: 12.04.2022, 21:03:29

Спасибо, Галина! Стишок /экспромт уже в ДК. Под Вашим переводом. )) ДК на главной странице - замечательная идея. Уверен, появятся новые авторы.
Совсем выпустил из виду ещё одного соседа. Дерево - большой дом. Много кого можно поселить.  

Позабыли про соседа,
что незван пришёл в их дом.
Ищет дятел короеда...
Съест - и будет поделом.
))

Дата и время: 12.04.2022, 20:54:37

Категорически приветствую, Аркадий! Нравится! Экая жизненная философия для деток))

Дата и время: 12.04.2022, 20:27:42

Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))

А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)


Дата и время: 12.04.2022, 20:01:42

Здравствуйте, Галина! Красиво! Хочу в лес! Мышка в срубе? Рано дубу быть срубом. Дятел ещё не закончил работу)))
Рад оживлению в ДК.

Мышка тырит хлеб из дома,
тащит в норку меж корней.
Проникает в дом без взлома,
если дремлет котофей.

Дятел дробно сыплет стружку,
спасу нет - всё тук, да тук,
на пушистую подружку,
что весь день грызёт фундук.

А синица, что синице
у себя на чердаке?
Хорошо гнездиться птице
от соседей вдалеке.
))

Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.

Ну раз Вы отстаиваете позитивный и бодрый настрой лиргероя, Алена, мне придется согласиться).


Достойные стихи.

да это он от щастья плачет: наконец-то его все певички оставили в покое.
а китаянки печалились о старости только в молодости,
если верить поэтам. ))

Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском  стихе лучше над. Или нет? ) 

да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.

спасибо, замечательное эссе и прекрасны стихи и образ Отца Сергия

Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.

Атланти́ческий океа́н — второй по величине и глубине океан Земли после Тихого океана, расположенный между Гренландией и Исландией на севере, Европой и Африкой на востоке, Северной и Южной Америкой на западе и Антарктидой на юге.
И мальчишки могут жить на любом из перечисленных материков. Кстати)
Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко. 

О смерти да.. это на ленте. Я обобщила). 
У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет.
Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?



обижаете, Мария, где здесь о старости и смерти? -- о лепестках сакуры, ой, мэйхуа же! :)

вот посмотрите, разве это не духоподъемное?

Туман весенний, для чего ты скрыл

Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

А над Атлантикой восход,

И завтрак всех мальчишек ждёт.

-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.

и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?

Спасибо, Ирина!
Я думаю, что Редколлегии сайта под силу исправить ситуацию с переводами в Избранном и недоразумение, возникшее при модернизации сайта будет устранено.

Спасибо, Сергей! Мне очень дороги Ваше мнение и мнения других поэтов-переводчиков о моих первых шагах на пути перевода, и я благодарна всем за оценки и замечания. Я искренне сожалею, что достойные переводы исчезли из Избранного при модернизации сайта. Думаю, что не так сложно отыскать старую версию и восстановить их. Это было бы справедливо.
Здоровья Вам, благополучия и вдохновения!
С теплом,
Надежда

Добрый день, Алена).
Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте..  Мокрость и осыпание..
Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).

Дата и время: 12.04.2022, 14:25:06

Здравствуйте, Яков.
А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе.
Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).

Надежда, и мои Вам поздравления!
Что касается замечания Сергея: мы постараемся это исправить.

Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.

И мои поздравления, Надежда! 
Блестящий перевод, достойный Избранного!
👍
Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного.
Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру!
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач!
С бу,
СШ