Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Здравствуйте, Ирина! Хороший вопрос. Сначала мне очень хотелось написать "и убралась восвоясь". Домашний цензор сказал: "НЕТ!!!" Когда выставлял стишок-сказку, я ещё не знал, что белка живёт у Галины на втором этаже дуба.
Знал бы, было бы:
Бросила беднягу грубо
и стрелой умчалась к дубу.
Никаких задних смыслов. Как увидел, так и записал.
Вот думаю, Ася Михайловна была бы рада ДК на главной странице. Светлая ей память и благодарность.
Категорическое спасибо, Галина! Какая философия? Жизненная ситуация. Каждый год супруга покупает рассаду и сажает помидоры. Помощников у неё - хоть отбавляй. И в прошлом году посадила. Один куст давал невероятно вкусные ягоды. ))
Спрашиваю название, оказывается рассаду ей дала знакомая. Да, белки. Срывают такие-сякие мои любимые помидоры. Надкусят и бросают. Вот я и собрал несколько огрызков, высушил семена и пытаюсь получить рассаду. Получится - осенью продолжу историю. И угощу. ))
Аркадий, спасибо))) Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:( Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится)) Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло. у Ивановского с географией получше.
Атланти́ческий океа́н — второй по величине и глубине океан Земли после Тихого океана, расположенный между Гренландией и Исландией на севере, Европой и Африкой на востоке, Северной и Южной Америкой на западе и Антарктидой на юге.
И мальчишки могут жить на любом из перечисленных материков. Кстати) Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила). У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет. Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Спасибо, Сергей! Мне очень дороги Ваше мнение и мнения других поэтов-переводчиков о моих первых шагах на пути перевода, и я благодарна всем за оценки и замечания. Я искренне сожалею, что достойные переводы исчезли из Избранного при модернизации сайта. Думаю, что не так сложно отыскать старую версию и восстановить их. Это было бы справедливо.
Добрый день, Алена). Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание.. Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков. А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе. Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
И мои поздравления, Надежда! Блестящий перевод, достойный Избранного! 👍 Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного. Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач! С бу, СШ
К омментарии
Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Ирина, что называется, с языка сняла: "филиал "Наследников". Переношу перевод в соответствующую рубрику.
P.S. Ирина, ошибку исправил. Спасибо. (Добавлено позже.)
Аркадий, у Вас получилось в игровой доступной форме расказать малышу о сущности жизни и бессмертия. Но почему "в восвоясье"? Это с целью так написано?
:) спасибо, Мария!
Категорически приветствую, Аркадий! Нравится! Экая жизненная философия для деток))
Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.
Ну раз Вы отстаиваете позитивный и бодрый настрой лиргероя, Алена, мне придется согласиться).
Достойные стихи.
да это он от щастья плачет: наконец-то его все певички оставили в покое.
а китаянки печалились о старости только в молодости,
если верить поэтам. ))
Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском стихе лучше над. Или нет? )
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.
спасибо, замечательное эссе и прекрасны стихи и образ Отца Сергия
Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.
Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила).
У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет.
Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
обижаете, Мария, где здесь о старости и смерти? -- о лепестках сакуры, ой, мэйхуа же! :)
вот посмотрите, разве это не духоподъемное?
Туман весенний, для чего ты скрыл
А над Атлантикой восход,
И завтрак всех мальчишек ждёт.
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Добрый день, Алена).
Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание..
Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков.
А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе.
Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
Надежда, и мои Вам поздравления!
Что касается замечания Сергея: мы постараемся это исправить.
Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.
И мои поздравления, Надежда!
Блестящий перевод, достойный Избранного!
👍
Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного.
Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру!
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач!
С бу,
СШ