Непройденный путь (1916), Р.Фрост

Дата: 02-04-2022 | 22:51:19

Вот жёлтый лес и развилка пути –
И жаль из двух выбирать один,
Которым страннику дальше идти.
Смотрел, решенье стремясь найти:
Один терялся среди осин;

Тогда пал выбор на путь другой –
Казался лучше и тем хорош,
Что по краям весь зарос травой
И не затоптан, и звал за собой,
Хотя на первый, кстати, похож;

В то утро были равны они,
И оба устланные листвой.
Пройду я первый в другие дни!
Подспудно знал: все пути сродни –
Вернусь едва ли к развилке той.

Вздохнув, скажу через много лет
И где-нибудь, не сейчас, потом:
Из двух путей, выводящих в свет,
Я выбрал тот, где неясный след,
И всё отличие только в том.

(Из сборника Горный интервал, 1916)

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(From Mountain Interval, 1916)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 166738 от 02.04.2022

1 | 11 | 512 | 25.04.2024. 12:57:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Смотрел, пытаясь концы найти:
чем дальше в лес, тем больше дров,
и ведет туда развилка пути,
неясный след нынче, брат, в чести,
там дров наломаю я, будь здоров.

да-с, отличный перевод, просто отличный,
Фрост нервно курит трубку.

Алена, я посмотрела: Вам тоже особенно гордиться нечем по части этого перевода - чтобы прямо вот так из-за спины Фроста высказываться )

ждем профессиональных разборов, Ирина, похоже у Вас нынче много свободного времени. 

Алена, на Ваш перевод уже есть профессиональные отзывы - перечитайте пока )

а кто говорит о моем? 

А был ли мальчик с камнем преткновения

У девочки, курящей фимиам?

Морозный пар в клубках её курения

С невнятною претензией к словам:(


P.S. Алёна, а давайте перестанем обмениваться колкостями и начнём общаться как положено интеллегентным и воспитанным людям на литературном сайте!

Здравствуйте, Галина. Жаль, что не могу отнести к удачам этот перевод. Многовато отмечаю в нем попаданий не в цель, что влияет на общее впечатление:
"желтый" лес - слишком буквально, развилка вполне самостоятельное слово, но с дополнением органичнее употребить сочетание "развилка двух дорог" - но так уже перевели предшественники (кстати, из множества переводов мне в равной мере нравятся кружковский, топоровский, нашего Никиты Винокурова и Валерия Савина, тоже автора нашего сайта, и тоже  покинувшего этот мир, увы). И, поскольку Вы употребили вариант "развилка пути" - в единственном числе, то в  продолжение фразы "жаль из двух выбирать один" обязателно нужно добавить "путь" (один путь), иначе выходит грамматическая нестыковка. Про "концы" сказала Алена, хоть и с неоправданным торжеством. Впрочем, это было злорадство. Дальше, думаю, Вы сможете и сами разобраться, когда сумеете немного отстраниться и взглянуть на перевод как бы со стороны. Отмечу еще только два момента: "Пройду я первый в другие дни!" - это слишком недвусмысленное утверждение, выражающее уверенность - благодаря употребленному будущему времени, в то время как ЛГ оставлял эту возможность на потом (I kept). И выражение "выводить в свет" имеет прочную историческую коннотацию с появлением в обществе, понимаемом как высшее.

Зравствуйте, Ирина,

рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)

1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на оригинальной дословности. И вот почему:

Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др. Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти, упадка, старения и множества других вещей“.

Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное настроение…

Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла, а не простого пейзажного описания.

Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью, или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в „жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет. И на самом деле для него совершенно не имело значения по какому пути пойти.

 

И этот "желтый лес" - показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто „пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл

 

Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.

Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя путями.

 

На мой взгляд и в „найти концынет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это „обнаружить что-либо“.

Синоним: „отыскать концы“.

В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится смертью.

 

3. Засомневалась:

- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?

- „выводить в свет" я и связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.

2) вывести из тьмы в свет.

 

4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.

Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.

Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал.
Будем выбирать свои дороги )

Поняла, оставляю за собой другие дороги:)
Спасибо!