Дата: 02-04-2022 | 22:51:19
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 166738 от 02.04.2022
1 | 11 | 610 | 30.11.2024. 05:54:27
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-04-2022 | 19:22:24
Алена, я посмотрела: Вам тоже особенно гордиться нечем по части этого перевода - чтобы прямо вот так из-за спины Фроста высказываться )
Тема: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-04-2022 | 10:13:19
ждем профессиональных разборов, Ирина, похоже у Вас нынче много свободного времени.
Тема: Re: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-04-2022 | 10:19:00
Алена, на Ваш перевод уже есть профессиональные отзывы - перечитайте пока )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-04-2022 | 11:06:27
а кто говорит о моем?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-04-2022 | 11:30:10
Я говорю )
Тема: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 11-04-2022 | 16:51:22
А был ли мальчик с камнем преткновения
У девочки, курящей фимиам?
Морозный пар в клубках её курения
С невнятною претензией к словам:(
P.S. Алёна, а давайте перестанем обмениваться колкостями и начнём общаться как положено интеллегентным и воспитанным людям на литературном сайте!
Тема: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-04-2022 | 15:54:22
Здравствуйте, Галина. Жаль, что не могу отнести к удачам этот перевод. Многовато отмечаю в нем попаданий не в цель, что влияет на общее впечатление:
"желтый" лес - слишком буквально, развилка вполне самостоятельное слово, но с дополнением органичнее употребить сочетание "развилка двух дорог" - но так уже перевели предшественники (кстати, из множества переводов мне в равной мере нравятся кружковский, топоровский, нашего Никиты Винокурова и Валерия Савина, тоже автора нашего сайта, и тоже покинувшего этот мир, увы). И, поскольку Вы употребили вариант "развилка пути" - в единственном числе, то в продолжение фразы "жаль из двух выбирать один" обязателно нужно добавить "путь" (один путь), иначе выходит грамматическая нестыковка. Про "концы" сказала Алена, хоть и с неоправданным торжеством. Впрочем, это было злорадство. Дальше, думаю, Вы сможете и сами разобраться, когда сумеете немного отстраниться и взглянуть на перевод как бы со стороны. Отмечу еще только два момента: "Пройду я первый в другие дни!" - это слишком недвусмысленное утверждение, выражающее уверенность - благодаря употребленному будущему времени, в то время как ЛГ оставлял эту возможность на потом (I kept). И выражение "выводить в свет" имеет прочную историческую коннотацию с появлением в обществе, понимаемом как высшее.
Тема: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 11-04-2022 | 16:54:35
Зравствуйте, Ирина,
рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)
1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на оригинальной дословности. И вот почему:
Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др. Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти, упадка, старения и множества других вещей“.
Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное настроение…
Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла, а не простого пейзажного описания.
Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью, или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в „жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет. И на самом деле для него совершенно не имело значения по какому пути пойти.
И этот "желтый лес" - показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто „пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл
Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.
Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя путями.
На мой взгляд и в „найти концы“ нет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это „обнаружить что-либо“.
Синоним: „отыскать концы“.
В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится смертью.
3. Засомневалась:
- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?
- „выводить в свет" я и связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.
2) вывести из тьмы в свет.
4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.
Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.
Тема: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-04-2022 | 17:05:51
Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал.
Будем выбирать свои дороги )
Тема: Re: Re: Re: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 11-04-2022 | 19:25:34
Поняла, оставляю за собой другие дороги:)
Спасибо!
Тема: Re: Непройденный путь (1916), Р.Фрост Бройер Галина
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-04-2022 | 18:10:06
Смотрел, пытаясь концы найти:
чем дальше в лес, тем больше дров,
и ведет туда развилка пути,
неясный след нынче, брат, в чести,
там дров наломаю я, будь здоров.
да-с, отличный перевод, просто отличный,
Фрост нервно курит трубку.