Шарль Бодлер. Альбатрос

Дата: 03-04-2022 | 19:09:39

Шарль Бодлер (1821-1867)
Альбатрос

Порой для моряков лекарство от унынья —
Лов альбатросов, тех огромных белых птиц,
Летящих за кормой, безоблачною синью,
Над горечью глубин, не знающих границ.

И выскользнув из пут, на палубе дощатой,
Властители небес сгорали от стыда,
Был шаг их неуклюж, и взор просил пощады.
И крылья, волочась, гребли невесть куда.

Крылатый странник стал карикатурой хрупкой!
Красавец записной — как жалок он в плену!
Один о клюв его постукивает трубкой,
Другой хромает в такт былому летуну!
 
С поэтом чем-то схож тот принц лазури чистой,
Кому и лучник — шут, и с бурей по пути;
Кто, изгнанный, несёт, средь гогота и свиста,
Ширь исполинских крыл, мешающих идти.



Charles Baudelaire (1821-1867)
L'Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 166760 от 03.04.2022

1 | 9 | 281 | 06.12.2022. 21:08:34

Приветствую, Ева. Вот и Вы пополнили ряды переводчиков "Альбатроса" (я тоже в этих рядах состою). Надеюсь, Вы не против если я помещу сюда ссылку на статью Е.Витковского о переводах этого стихотворения в русской литературе (мы-то с Вами читали, а вдруг кто-то еще не читал):
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-protiv-entropii.htm
К Вашему переводу есть несколько замечаний, назову их существенными: альбатрос не сгорает от стыда - птица не только не краснеет в буквальном смысле, но и не испытывает подобных эмоций. Она комично выглядит в глазах человека-зрителя, об этом не подозревая и не задумываясь. И точно так же, на мой взгляд, неправильно говорить о выражении мольбы в птичьих глазах - круглых черных бусинах. Если Вы согласитесь с этим и переделаете этот фрагмент, у Вас появится случай уточнить рифму, что в переводе Бодлера играет важную роль. И последнее, хотя, возможно, я уже придираюсь:  лучник - шут. Коннотация у шута неоднозначная - это не только тот, кто смешон, но и тот, кто под маской смеха говорит правду в лицо сильным мира.

Здравствуйте, Ирина!
Спасибо за конструктивную критику.
Что касается второй строфы, то у меня было несколько вариантов её переложения, из которых все, за исключением действующего, по разным причинам не устраивали. Строфа, надо сказать, непростая.
С другой стороны, "сгорать от стыда" совсем не обязательно означает изменение цвета кожных покровов, симптома, совершенно не доступного представителям пернатых.
Обычно это выражение используется просто для обозначения сильного стыда. Но дело не столько в этом. Думаю, Вы совершенно правы, говоря о впечатлении "человека-зрителя".
В данном случае речь идёт именно об образном представлении действительности с позиции внешнего наблюдателя, в роли которого выступает автор. Именно ему, автору, как носителю человеческой психологии, птица видится стыдящейся своего нового, незавидного положения, обращающейся к окружающим посредством жалобного, ищущего снисхождения взгляда. Такая трактовка обуславливала с моей стороны выбор и подачу образного материала.
Кстати, то же касается и образа крыльев, которые "гребли" в то время, когда птица находилась не в воде, а на палубе, где физически не просматривается подобной возможности. Даже "невесть куда" эта гипотетическая гребля невозможна по причине отсутствия результата действия в виде перемещения...
Однако, несмотря на все "за" и "против", вполне возможно, спустя некоторое время, я вернусь и ещё поработаю над этим фрагментом.
По поводу Вашего замечания о шуте, возьму на себя смелость предположить, что стрелы в колчане лучника и есть та самая правда...)





Ирина, Ева, принимайте в стаю еще одну птицу!

Ева, добрый день. Ваш "Альбатрос" после некоторой чистки белых своих перьев должен стать вожаком стаи. Но между тем, не хотели бы Вы подумать о переводах для детей и подростков? У Вас может хорошо получаться.

Здравствуйте, Андрей, и спасибо за отклик.
Не знаю, как насчёт вожака, но было бы любопытно узнать, что же это за перья, которые, по Вашему мнению, надобно подвергнуть чистке.
Что касается перевода детской поэзии, с большим удовольствием попробовала бы себя в этом качестве, однако, к несчастью, в обозримой перспективе, совершенно не располагаю свободным временем. Может быть, в дальнейшем...



Буду ждать "в дальнейшем". И к Бодлеру мы обязательно вернемся, когда у Вас и у меня появится время...

Ну вот, Ева, время появилось. Не дожидаясь похвалы, мы перья белые свои почистим. Я это имел в виду. Как ни странно, мне нравится второй катрен. Он сделан чисто. А "шут" мне тоже не очень...  Но у Вас хоть лучник присутствует, в одном солидном издании его радугой заменили.  Хотя тоже красиво. Пойду читать ссылку Ирины.

Попытался читать. Не смог. Везде "Матросы - альбатросы". И не лень Витковскому было обогащать литературоведение?

Здравствуйте, Андрей.
"Шут" — пока единственная приемлемая возможность сохранить "лучника", что, на мой взгляд, важно.
Рифма "матросы - альбатросы" мне отнюдь не кажется неуместной, она смотрится здесь вполне естественно; другой вопрос, стоит ли браться за перевод уже многократно переведённого, исповедуя подобные "компилятивные" принципы.
Насчёт обогащения литературоведения, мне трудно судить о причинах появления того или иного исследования.