Позвольте и мне, Лена, несколько советов. Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит. Понимаю, как трудно править. Удачи!
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
Все переводы, что более-менее получились, выставлены здесь. А еще с десяток есть, которые надо переделать.
Я какое-то время совсем забросила это, так как была занята другими делами и заботами. Но недавно снова решила продолжать переводить. Надеюсь, что дело пойдет быстрее. ))
Конечно, я всегда прислушиваюсь к комментариям, предложениям и замечаниям.
и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно. но и совпадения подобные чудесны.
Cергею Шестакову Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее. Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения. С уважением. ВК
Дмитрий, в оригинале обращение к Создателю, а у Вас -- к палачам, интонация несколько другая, не находите? и если спалить, то это уже будет прах, не плоть, наверное?
Сергей! Дико извиняюсь! Но, именно в этот момент, физический дискомфорт, причиняемый мне диванной пружиной, не даёт возможности взвешено судить о коллизии, порождающей дискомфорт сугубо психологический. Ни к селу ни к городу, вспомнилась тема фильма: там, выжившая часть пассажиров упавшего самолёта обречена была питаться погибшими… Так и эти мужики могли бы… фруктов им, блин, подавай! Убеждаю себя: есть ситуации, требующие подетального рассмотрения, наличия экстремального опыта… Так эта пружина чёртова… и слова не даст сказать. Да чтоб ты лопнула вместе с диваном! Сóрри!!!
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Спасибо, Владимир Михайлович! Я старалась. Агния Барто - настоящий поэт, а моя изобретательность зиждется на тексте, который изобрёл Стивенсон. В рамках этого текста я пытаюсь написать что-то близкое русскому читателю. А конкретно в этом стихотворении пришлось много поработать. И есть одно место в самом начале, которое пришлось изменить, чтобы не повторять перевод Кружкова с рифмой "народ - живёт". Пока решение такое. А потом, возможно, придёт на ум что-нибудь лучше. Благодарю Вас, желаю здоровья, поздравляю с Праздником! Наталия
спасибо, Сергей, видно, для Вас намеки не составляют труда ;) согласна с замечанием, хотелось заполнить слог, не удалось )) исправляю на минувший, с благодарностью,
спасибо, Елена, возможно здесь не слишком прозрачный намек: искать ароматы или цветы означает 1) любоваться весенним пейзажем
2) искать общества публичных женщин :) от инверсии можно уйти: найдется ли тот, кто в нужде и лишеньях меня превзойдет. подумаю. согласна, когда выпить не с кем -- самое жалостное, ну вот такая жизнь ))
К омментарии
Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит.
Понимаю, как трудно править. Удачи!
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно.
но и совпадения подобные чудесны.
Cергею Шестакову
Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее. Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения.
С уважением. ВК
Дмитрий, в оригинале обращение к Создателю, а у Вас -- к палачам, интонация несколько другая, не находите?
и если спалить, то это уже будет прах, не плоть, наверное?
Сергей! Дико извиняюсь! Но, именно в этот момент, физический дискомфорт, причиняемый мне диванной пружиной, не даёт возможности взвешено судить о коллизии, порождающей дискомфорт сугубо психологический. Ни к селу ни к городу, вспомнилась тема фильма: там, выжившая часть пассажиров упавшего самолёта обречена была питаться погибшими… Так и эти мужики могли бы… фруктов им, блин, подавай! Убеждаю себя: есть ситуации, требующие подетального рассмотрения, наличия экстремального опыта… Так эта пружина чёртова… и слова не даст сказать. Да чтоб ты лопнула вместе с диваном! Сóрри!!!
не факт, конечно, но и не исключено.
певички для поэта -- святое,
иначе, кто же их цы исполнять будет :)
Чжоу Банъянь подтвердит:
Искусно поющая, хмуришь зачем
подведенные брови вразлет,
Из тех, кто послушает песню мою,
будет много ли тех, кто поймет?...
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Таки да… кому ж виднее:
Глядя в корень, соловеет —
На фамильной распродаже,
Что закажут, то и скажет!
Трепещи Империя:
Либер-кавалерия!
ʕ•ᴥ•ʔ
не сержусь :) улыбаюсь
долго колебалась, менять ли строку о дыхании с его глаголом, но решила оставить. И вот :)
Не получится - новый камень подтащим.
Нам это - на раз.
Бывают такие сходящиеся траектории тем. Нормально.
Спасибо, Лев.
Спасибо, Владислав, за оценку перевода, и за бонус. Всё верно. Но не всегда получается. Вашего Всадника отыскал, отлично!
Ну да, про поиски лг бледи Зелёные рукава я не догадался...😁
Согласен, хорошо!
Спасибо, Владимир Михайлович! Я старалась. Агния Барто - настоящий поэт, а моя изобретательность зиждется на тексте, который изобрёл Стивенсон. В рамках этого текста я пытаюсь написать что-то близкое русскому читателю. А конкретно в этом стихотворении пришлось много поработать. И есть одно место в самом начале, которое пришлось изменить, чтобы не повторять перевод Кружкова с рифмой "народ - живёт". Пока решение такое. А потом, возможно, придёт на ум что-нибудь лучше.
Благодарю Вас, желаю здоровья, поздравляю с Праздником!
Наталия
Хм...
Интересно!
понравилось.
+
Да, в тему: ответственная фильтрация хрюканины, типа: «мерзотная либерота», нежданно-негаданно вошла в повестку дня… слава героям слóва!
:-)
Владимир, благодарю!
Да-да, были такие: "Комета" и "Ракета", два вида скоростных небольших кораблей, наверное, помните... Спасибо, Владимир! Исправился)
ну это спицфически китайское, наверное )
Век живи, век учись ))
спасибо, Владимир!
похоже, тесная связь со сказуемым здесь не прокатит?
придется обособить :)
Да, мне так нравится ). Спасибо. Исправлю
Елена, по моему стало совершенно замечательно, и смысл ясный, и без (множественных) огней лучше, like,
м.б. в уютной детской, в тишине (чтобы от инверсии уйти)?
зайдет ко мне друг на бесплатное падкий,
и горькая брага покажется сладкой...
спасибо, Сергей,
видно, для Вас намеки не составляют труда ;)
согласна с замечанием, хотелось заполнить слог, не удалось )) исправляю на минувший,
с благодарностью,
спасибо, Елена, возможно здесь не слишком прозрачный намек: искать ароматы или цветы означает
1) любоваться весенним пейзажем
от инверсии можно уйти: найдется ли тот, кто в нужде и лишеньях меня превзойдет. подумаю.
согласна, когда выпить не с кем -- самое жалостное, ну вот такая жизнь ))
Наталии Корди
Очень естественно, живо, изобретательно. Не хуже
стихов лучших поэтесс, вроде Агнии Барто. ВК
Павел, хорошо!