Автор: Елена Рапли
Дата: 04-05-2022 | 01:47:44
За ночи, что со мной не раз
Сидела не сомкнув ты глаз.
За руку, что была тепла,
И через трудности вела.
За книги, что читала мне,
В уютной детской, в тишине.
За терпеливый твой уход,
В дни радостей и в дни забот: -
Ты мама мне, жена, сестра,
О няня, ангел мой добра,
Тебе я книжку написал.
Твой слабый мальчик взрослым стал!
Пусть каждому так повезет -
Он няню добрую найдет,
И у каминного огня
Пусть книжка зазвучит моя.
Чтоб голос нянечки моей
Счастливой сделал жизнь детей.
Robert Louis Stevenson
To Alison Cunningham
From Her Boy
For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:
For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:--
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life--
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!
And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice!
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167381 от 04.05.2022
2 | 16 | 744 | 30.11.2024. 04:54:15
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 01:34:13
Алёна, спасибо.
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 15:50:36
Алёна, я воспользовалась Вашей подсказкой. Чуть-чуть изменила её. Как Вам такой новый вариант?
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-05-2022 | 20:06:16
Елена, по моему стало совершенно замечательно, и смысл ясный, и без (множественных) огней лучше, like,
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-05-2022 | 21:27:42
Елена, многовато все же ла-ла в первой строфе - в оригинале рифмы не повторяются. И да - рифма в конце глагольная, но Вы еще добавили.
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 01:31:09
Спасибо, Ирина. Да, надо лишние ла-ла убрать. :)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-05-2022 | 08:23:17
Нежный шепот - уж очень интимно. Лучше еще поискать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 10:38:11
Да, согласна )
За книги, что читала мне,
В уютной спальни тишине.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-05-2022 | 20:04:24
м.б. в уютной детской, в тишине (чтобы от инверсии уйти)?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 20:07:39
Да, мне так нравится ). Спасибо. Исправлю
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-05-2022 | 10:52:19
- потом в избытке доброты,
со мной делила кружку ты!..
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 05-05-2022 | 15:53:21
Да, и после второй кружки она называла себя Ариной. )
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-05-2022 | 17:46:27
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-05-2022 | 22:23:38
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 06-05-2022 | 23:24:23
Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит.
Понимаю, как трудно править. Удачи!
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 07-05-2022 | 00:22:28
Наташа, спасибо за прочтение и за замечания.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-05-2022 | 20:46:51
Елена, понравились и стихи, и перевод,
единственное, няни той -- не звучит в посвящении, да и рифма эта заключительная не очень. стоит поискать, кмк (что-то вроде: чтоб голос нянечки моей \ утешить мог бы всех детей). на Ваше усмотрение, конечно.