Роберт Стивенсон. Элисон Каннингем от её мальчика

Дата: 04-05-2022 | 01:47:44


За ночи, что со мной не раз
Сидела не сомкнув ты глаз.

За руку, что была тепла,
И через трудности вела.

За книги, что читала мне,
В уютной детской, в тишине.


За терпеливый твой уход,
В дни радостей и в дни забот: -
Ты мама мне, жена, сестра,
О няня, ангел мой добра,
Тебе я книжку написал.
Твой слабый мальчик взрослым стал!


Пусть каждому так повезет -
Он няню добрую найдет,
И у каминного огня
Пусть книжка зазвучит моя.
Чтоб голос нянечки моей
Счастливой сделал жизнь детей.



Robert Louis Stevenson

To Alison Cunningham

From Her Boy

 

 

For the long nights you lay awake

And watched for my unworthy sake:

For your most comfortable hand

That led me through the uneven land:

For all the story-books you read:

For all the pains you comforted:


For all you pitied, all you bore,

In sad and happy days of yore:--

My second Mother, my first Wife,

The angel of my infant life--

From the sick child, now well and old,

Take, nurse, the little book you hold!


And grant it, Heaven, that all who read

May find as dear a nurse at need,

And every child who lists my rhyme,

In the bright, fireside, nursery clime,

May hear it in as kind a voice

As made my childish days rejoice!




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167381 от 04.05.2022

2 | 16 | 744 | 30.11.2024. 04:54:15

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Елена, понравились и стихи, и перевод,
единственное, няни той -- не звучит в посвящении, да и рифма эта заключительная не очень. стоит поискать, кмк (что-то вроде: чтоб голос нянечки моей \ утешить мог бы всех детей). на Ваше усмотрение, конечно.

Алёна, спасибо. 

Надо подумать, как это можно исправить. Но если я изменю на моей-детей, то будет перебор с ей-ей. Сейчас вот от перебора с ла-ла надо как-то избавиться. ))

Алёна, я воспользовалась Вашей подсказкой. Чуть-чуть изменила её. Как Вам такой новый вариант? 

Елена, по моему стало совершенно замечательно, и смысл ясный, и без (множественных) огней лучше, like,

Елена, многовато все же ла-ла в первой строфе - в оригинале рифмы не повторяются.  И да - рифма в конце глагольная, но Вы еще добавили.

Спасибо, Ирина. Да, надо лишние ла-ла убрать. :)

Может вместо
За книги, что ты мне прочла,
За ласку, что ты мне дала.
сделать так?
За книги, что читала мне,
За шепот нежный в тишине.

И тот и другой вариант очень уж интимными получаются, но ведь и в оригинале тоже много тактильных слов, и даже с женой сравнение. так что, может, шепот нежный в тишине нормально здесь будет? 

Нежный шепот - уж очень интимно. Лучше еще поискать.

Да, согласна )

Пока на такой вариант исправлю.

За книги, что читала мне,
В уютной спальни тишине.

м.б. в уютной детской, в тишине (чтобы от инверсии уйти)?

Да, мне так нравится ). Спасибо. Исправлю 

- потом в избытке доброты,
со мной делила кружку ты!..

Да, и после второй кружки она называла себя Ариной. ) 

После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост  умения Вашего .

Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке. 

Все переводы, что более-менее получились, выставлены здесь. А еще с десяток есть, которые надо переделать. 
Я какое-то время совсем забросила это, так как была занята другими делами и заботами. Но недавно снова решила  продолжать переводить. Надеюсь, что дело пойдет быстрее. ))
Конечно, я всегда прислушиваюсь к комментариям, предложениям  и замечаниям. 



Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
 Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит. 
Понимаю, как трудно править. Удачи!

Наташа, спасибо за прочтение и за замечания. 

По поводу первого - ангел добра - я порылась в интернете и нашла несколько примеров. Уже современных. Даже какой-то русскоговорящий ребенок из Белоруссии на детском Евровидении (сейчас невозможно поверить, что это было реальностью!) пел песню с таким названием. 
Язык ведь развивается, так что, может, так уже правильно? Я не знаю. Но пусть будет пока так. 

По поводу отдельной фразы - я согласна. Но как я ни старалась, по-другому пока не получилось. 
Может, придет озарение, и получится решить эту задачу. ))