
За ночи, что со мной не раз
Сидела не сомкнув ты глаз.
За руку, что была тепла,
И через трудности вела.
За книги, что читала мне,
В уютной детской, в тишине.
За терпеливый твой уход,
В дни радостей и в дни забот: -
Ты мама мне, жена, сестра,
О няня, ангел мой добра,
Тебе я книжку написал.
Твой слабый мальчик взрослым стал!
Пусть каждому так повезет -
Он няню добрую найдет,
И у каминного огня
Пусть книжка зазвучит моя.
Чтоб голос нянечки моей
Счастливой сделал жизнь детей.
Robert Louis Stevenson
To Alison Cunningham
From Her Boy
For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:
For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:--
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life--
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!
And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice!
Алёна, спасибо.
Алёна, я воспользовалась Вашей подсказкой. Чуть-чуть изменила её. Как Вам такой новый вариант?
Елена, по моему стало совершенно замечательно, и смысл ясный, и без (множественных) огней лучше, like,
Елена, многовато все же ла-ла в первой строфе - в оригинале рифмы не повторяются. И да - рифма в конце глагольная, но Вы еще добавили.
Спасибо, Ирина. Да, надо лишние ла-ла убрать. :)
Нежный шепот - уж очень интимно. Лучше еще поискать.
Да, согласна )
За книги, что читала мне,
В уютной спальни тишине.
м.б. в уютной детской, в тишине (чтобы от инверсии уйти)?
Да, мне так нравится ). Спасибо. Исправлю
- потом в избытке доброты,
со мной делила кружку ты!..
Да, и после второй кружки она называла себя Ариной. )
После всех правок получилось хорошо. А Вам много осталось переводить ещё? Работайте. У Вас , Елена, получается. Просто, без вывертов и спеси.Поэзия.ру -это замечательная школа. Здесь много хороших переводчиков. Среди множества придирок мелочных, бывают и полезные замечания. Вы правите -это здорово. Есть некоторые супергордые транслейтеры, которые считают даже свои ошибки ценным авторским багажом. Когда предложения помогают улучшить стих, то надо пользоваться, и Вы это делаете. Ощущается рост умения Вашего .
Спасибо, Александр! Я очень рада Вашей оценке и поддержке.
Позвольте и мне, Лена, несколько советов.
Мой ангел добра - так не говорят. Мой добрый ангел было бы правильно. Если Вы это исправите, то, возможно, удастся избавиться и от отдельно стоящей фразы: "Твой слабый мальчик взрослым стал". У Стивенсона там нет отдельного предложения. Это не ошибки. Но это плохо звучит.
Понимаю, как трудно править. Удачи!
Наташа, спасибо за прочтение и за замечания.
Елена, понравились и стихи, и перевод,
единственное, няни той -- не звучит в посвящении, да и рифма эта заключительная не очень. стоит поискать, кмк (что-то вроде: чтоб голос нянечки моей \ утешить мог бы всех детей). на Ваше усмотрение, конечно.