
Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,
я дверь затворю за собой,
Смотреть на цветы не пойду ароматной тропой.
Заметно уже постарел за минувший год,
В нужде и лишеньях найдется ли тот,
кто меня превзойдет.
Не в силах я выпить и чарку вина,
по рекам-озерам скитаться устал,
лишь ветры с дождями стучатся в мой зал.
Да горькую брагу со мной разделить предложу ли кому?
Но как пережить эти желтые сумерки мне одному?
朱敦儒 (1081~1159) 朝中措
红稀绿暗掩重门。芳径罢追寻。
已是老于前岁,那堪穷似他人。
一杯自劝,江湖倦客,风雨残春。
不是酴醿相伴,如何过得黄昏。
У меня трудностей в распознавании смысла не возникло.
И, кмк, не превзойдет именно в нужде и в лишениях...
Сомнения в "минующий". Если постарел, то, кмк, за минувший год.
С бу,
СШ
спасибо, Сергей,
видно, для Вас намеки не составляют труда ;)
согласна с замечанием, хотелось заполнить слог, не удалось )) исправляю на минувший,
с благодарностью,
Ну да, про поиски лг бледи Зелёные рукава я не догадался...😁
не факт, конечно, но и не исключено.
певички для поэта -- святое,
иначе, кто же их цы исполнять будет :)
Чжоу Банъянь подтвердит:
Искусно поющая, хмуришь зачем
подведенные
брови вразлет,
Из тех, кто послушает песню мою,
будет много ли тех, кто поймет?...
спасибо, Елена, возможно здесь не слишком прозрачный намек: искать ароматы или цветы означает
1) любоваться весенним пейзажем
Век живи, век учись ))
ну это спицфически китайское, наверное )
- я стар и не в силах стакана поднять,
придётся из горлышка выпить опять...
зайдет ко мне друг на бесплатное падкий,
и горькая брага покажется сладкой...
"Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,
[..]
Но как пережить эти желтые сумерки мне одному?"
Китайцы не только светофор изобрели, но и разные режимы его работы предусмотрели. :о)
Алёна, это стихотворение немного запутанное.
Заметно уже постарел за минующий год,
В нужде и лишеньях найдется ли тот,
кто меня превзойдет.
Превзойдет в чем? В возрасте - старее или нет? Или в нужде и лишениях?
Если все вместе, то совсем жалко его. И старый, и нищий, и одинокий. Даже выпить не с кем.