Чжу Дуньжу На мелодию «В императорском зале» III

Дата: 04-05-2022 | 17:43:47

Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,

                                           я дверь затворю за собой,

Смотреть на цветы не пойду ароматной тропой.

Заметно уже постарел за минувший год,

В нужде и лишеньях найдется ли тот,

                                           кто меня превзойдет.

 

Не в силах я выпить и чарку вина,

                      по рекам-озерам скитаться устал,

                                            лишь ветры с дождями стучатся в мой зал.

Да горькую брагу со мной разделить предложу ли кому?

Но как пережить эти желтые сумерки мне одному?


 

朱敦儒 (1081~1159) 朝中措

 

红稀绿暗掩重门。芳径罢追寻。

已是老于前岁,那堪穷似他人。

 

一杯自劝,江湖倦客,风雨残春。

不是酴醿相伴,如何过得黄昏。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167398 от 04.05.2022

0 | 11 | 403 | 25.04.2024. 07:15:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, это стихотворение немного запутанное.

Сначала я подумала, что оно от женского лица написано. Цветы все-таки ЛГ хотел идти смотреть, а потом передумал. А оказывается, это мужчина.
И ещё вот это место тоже немного непонятное.

Заметно уже постарел за минующий год,

В нужде и лишеньях найдется ли тот, 

                                           кто меня превзойдет.

Превзойдет в чем? В возрасте - старее или нет? Или в нужде и лишениях? 

Если все вместе, то совсем жалко его. И старый, и нищий, и одинокий. Даже выпить не с кем. 



У меня трудностей в распознавании смысла не возникло.
И, кмк, не превзойдет именно в нужде и в лишениях...
Сомнения в "минующий".  Если постарел, то, кмк, за минувший год.
С бу,
СШ


спасибо, Сергей,
видно, для Вас намеки не составляют труда ;)
согласна с замечанием, хотелось заполнить слог, не удалось )) исправляю на минувший,
с благодарностью,

Ну да, про поиски лг бледи Зелёные рукава я не догадался...😁

не факт, конечно, но и не исключено.
певички для поэта -- святое,
иначе, кто же их цы исполнять будет :)
 Чжоу Банъянь подтвердит:

Искусно поющая, хмуришь зачем

                        подведенные брови вразлет,

Из тех, кто послушает песню мою,

                        будет много ли тех, кто поймет?...

спасибо, Елена, возможно здесь не слишком прозрачный намек: искать ароматы или цветы означает
1) любоваться весенним пейзажем

2) искать общества публичных женщин :)
от инверсии можно уйти: найдется ли тот, кто в нужде и лишеньях меня превзойдет. подумаю.
согласна, когда выпить не с кем -- самое жалостное, ну вот такая жизнь ))

ну это спицфически китайское, наверное )

- я стар и не в силах стакана поднять,
придётся из горлышка выпить опять...

зайдет ко мне друг на бесплатное падкий,
и горькая брага покажется сладкой...

"Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,
[..]
Но как пережить эти желтые сумерки мне одному?"
Китайцы не только светофор изобрели, но и разные режимы его работы предусмотрели. :о)