Михал Витольд Гайда. Святой.

Михал Витольд Гайда. 


Святой
Долго стоял почерневший святой при ограде.
Плащ его липовый спину давно не греет,
зябнет, сутулый.
Завёл себе тайный дневник скуки ради;
Пусто повсюду: настало зимнее время,
дома уснули.

Нету людей, а с воронами не поболтаешь.
Из первых снежинок пасьянс составляя ,
трудился,
гадал, когда в небе увидит гусиные стаи.
Но время прилёта доподлинно знают
одни лишь птицы.

Стряхнул наконец с плеч наледь ,сошёл с пьедестала,
посох бросил в кусты , двинул прямой дорогой
на свет подворья.
Там, сидя при чаше,сбросив усталость ,
в приятной компании дни проводил неплохо
под разговоры.

Свой ореол разменяв на красные вина,
у барной стойки, на всех похожий,
сидел бы вечно.
Но время-оно ведь - не остановимо,
и служба- не дружба- уйдёт на своё он подножье
поры ждать вешней.


Świątek
Długo czekał przy płocie poczerniały święty.
Nie miał dużej pociechy z lipowego płaszcza,
grzbiet odmrożony.
Z nudów sobie układał sekretny pamiętnik;
wszędzie pusto, bo dzisiaj zimowy czas nastał,
uśpione domy.
Nie ma ludzi, a z wroną w polu nie pogada.
Zaczął stawiać pasjanse z pierwszych płatków śniegu
na świętej księdze.
Wróżył, kiedy znów ujrzy w górze gęsie stada,
Chociaż kiedy przylecieć, ptaki dobrze wiedzą,
ale nikt więcej.
W końcu strząsnął lód z ramion i zlazł z postumentu.
Rzucił w krzaki pastorał, idąc wprost ku zorzy
świateł gospody.
Tam, siedząc przy kielichu, z kapotą rozpiętą
spędzał w miłej kompanii każdy dzionek boży,
czując się młodym.
Zamienił aureolę na czerwone wino
i do stołka przy barze przywykał powoli,
chętnie by został.
Ale nie da się w życiu tak bez końca płynąć,
bo służba to nie drużba. Wróci na cokolik,
gdy przyjdzie wiosna.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 167356 от 03.05.2022

3 | 8 | 674 | 21.11.2024. 11:52:00

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Льву Бондаревскому
Оригинальное стихотворение с большой фантазией..Отличный перевод.  ВК


Спасибо, рад отклику.

тоже очень понравилось, Лев Владимирович, like,
перекликается с "Медным всадником" Владислава Кузнецова, надо же, какие гениальные идеи витают :)

Спасибо, а мне вспомнилось у Маяковского. Последняя петербургская сказка.

Добрый день, Лев.
Маленький бонус - хорошая цитата..
 "Сущность же (свою или чужую) никому украсть не дано. Ибо сущности подражать нельзя. Поэтому все подражательные стихи мертвы. А если не мертвы и волнуют нас живой тревогой, тогда это не подражание, а превращение. Подражать, значит - уничтожить, во всяком случае - разрушить вещь, чтобы увидеть, как она сделана, украсть из неё тайну её жизни - и восстановить заново всё, кроме жизни..."
У Вас здесь всё получилось замечательно.
Маяковского любите - тоже хорошо.
Достойная работа. Спасибо.

Спасибо, Владислав, за оценку перевода, и за бонус. Всё верно. Но не всегда получается. Вашего Всадника отыскал, отлично!

Не получится - новый камень подтащим.
Нам это - на раз.
Бывают такие сходящиеся траектории тем. Нормально.
Спасибо, Лев.

и у Маяковского хорошо, Лев Владимирович, но как-то больше в сатиру, по-моему, а у вас с Владом все же лирика, тем и примечательно.
но и совпадения подобные чудесны.