Одна из моих самых любимых украинских песен. В переводе
мне видится очень точное попадание в душу оригинального текста. На это играют и
«спознался», и парой к нему - «горя», и перекличка «сияйте – не сияйте» /
«дрімайте, не дрімайте», и неожиданное, но
очень уместное, «Чтоб во сне не увидала милого с другою». Замечательная находка! Уверен, этот текст будет принят и любителями украинских народных песен, и профессиональными исполнителями. Третья и четвёртая строфы
просто просятся, чтобы их вставили повтором в исполнение песни на украинском языке с переходом
на русский. Спасибо, Ирина!
рада, если понравилось, Мария, говорят, обоняние пропадает до полугода, насчет вкуса не скажу, но вероятно, так и похудеть можно, без вкуса-то? и кто кому завидовать будет )) спасибо за экскурс, как интересно. конечно, автор гурман, но предполагаю, что здесь все же авторская ирония, ведь он намекает на себя (что он жадный). а так -- все верно, спасибо!
Здравствуйте, Аркадий и Мария. В белорусских деревнях и местечках баранки, абаранкі, абваранкі (технология - обваривать) появились под влиянием бейгеля. Вчера изучала возможные рецепты.)
Очень хорошее стихотворение. За кажущейся простотой читается многое. И комментарии очень интересные. Спасибо.
Здравствуйте, Алена. Пропустила этот перевод.. Какая прелесть)). Тихо завидую древнему китайцу, ибо третий ковид лишил меня подобных кайфушек (надеюсь, что временно)... Апропо.. Хочу немного астрологией Вас помучать)). Есть понятие пищи "по Луне" (как базовая потребность) , и есть "по Венере" (как источник наслаждения). Предполагаю, что автор именно венерианец. Тогда можно было бы заменить "жадность до пищи" на "жадность до вкусов", например. Все-таки, автор - гурман, а не простой обжора, потребитель абы чего)).
оставила посмотреть отстраненным взглядом, сейчас мне "жаден до пищи" -- кажется оптимальным: простым, естественным, и близким к оригиналу, меняю, спасибо, что напомнили, Ирина!
Александру Яшину Я с большой пользой для себя внимательно перечитал сегодня воспоминания Карла Проффера о Бродском. Это действительно очень интересная информация, которая может несколько убавить у поклонников Бродского их неумеренные восторги. Поэт вполне нормально дружески относился к азиатским кародам, но неприязненно отзывался об установленных там тогда деспотических режимах. Можно критически взглянуть на приписанное ему пожелание увидеть в тех местах автостоянки (повидимому, вместо полей сражений), но всё-таки это вовсе не призывы применить против вьетнамцев водородные бомбы. Будущий нобелевский лауреат ангелом не был, зато оболган был основательно. ВК
От масляной краски малыша следует отмывать терпентином, а от лака для ногтей-таки ацетоном)). Ну ничего, я действовала быстро и решительно, невзирая на протесты и адский ор. Ребенок был слегка румяным в самолете. Типа на солнце обгорела. У нас, блондинок, это на раз-два). А как это папаша мог заснуть подле дитя, проглотившего гайку, я искренне не понимаю))). Вот какая незыблемая вера докторам... Не знаю пока, как бывает с внуками, но живо представляю себе сценку из будущего: "Ба, напеки бубликов!" "Давай я тебе лучше раскладик на Таро сделаю"))
Спасибо за приятные разговорчики, Аркадий, это сейчас особенно ценно. У Вас всегда уютно и по-домашнему.)
Какие Вы ужасы рассказываете! Ребёнка мыть ацетоном… Хм, а действительно,
чем отмывать малыша от масляной краски? Надо подготовиться к возможному.
У меня дочка где-то около четырёх гайку проглотила. Супруга в отъезде, а у
меня девушка с гайкой в желудке. Я в больницу:
- Доктор, спасайте! Мне гайка во как нужна! У меня без гайки вся работа
стала! Сделайте рентген – где она там и доставайте быстрее!
- Папаша, с рентгеном погодим. Вашей девушке радиации, судя по дате
рождения, уже хватило. А вот с гайкой придётся повременить. Если будете
внимательны – в ближайшие несколько дней отыщите. Зуб даю!
Словом, хороший врач попался. Так всё и вышло.
PS. Детей баловать поздно. Будем
внуков баловать!))
Ах воот они какие - заморские бублики.. Их и облизать можно всей головой, значит, намазаны чем-то восхитительным)). Свой последний истинный, классический бублик я съела в Кракове, лет семь назад. Правда, размером он был меньше настоящего бублика. Но и побольше баранки. Вот такой краковский вариант. Ох, ситуация в анекдоте умиротворила мое сердце, спасибо). Видите ли, у нас сегодня День Матери, а в этот день неблагодарные детки (любых возрастов) сами знаете, на что способны.. А выпить и намазаться дааа, это они умеют. Дочка как-то в возрасте около двух лет убила меня наповал, появившись пред мои светлы очи с темно-бордовым лакированным лицом. Густо намазала личину моим лаком для ногтей, пока я вызывала такси, чтоб поспешать в аэропорт. Оттирали ацетоном..
Пысы: Кстати, я полностью согласна с Розой и Набоковым: балуйте детей, вы не знаете, что их ожидает.. (с)
ну вот да, Гнедича, который изобрел свой язык при переводе Илиады, насыщенный церковно-славянской лексикой, словообразованиями, произвольными и двусмысленными выражениями, -- ругали и говорили о затрудненном восприятии. но Пушкин и Белинский, кажется, восторгались им )) так что вопрос интересный.
так: Съ зарания въ пятъкъ потопташа поганыя плъкы половецкыя и, рассушясь стрЪлами по полю, помчаша красныя дЪвкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты. ? но ведь тогда еще раз переводить придется? ))
чудесные стихи, Аркадий, особенная концовка, прекрасные необыкновенные образы, но за скрипку обидно: почему такой ограниченный спектр эмоций: либо плач, либо смех? можно ведь пощедрее описание (напр.: то буйствовала, то ласкалась (плескалась), или еще как-нибудь; на Ваше усмотрение, конечно, извините за вмешательство в творческое выражение)), а? like,
спасибо, Елена, трудно ответить на этот вопрос, в наше время такое показалось бы невероятным, но ведь человек мог попасть в плен и не иметь возможности прислать весточку. насчет устаревших слов, тут скорее сам язык (вэньянь) устаревший, современным читателям зачастую непонятный, поэтому, думаю, устаревшие слова здесь уместны, единственное, кмк, их маловато, надо больше, больше непонятных слов ))
Алёна, действительно грустное стихотворение. 15 лет ждет любимого. Интересно, потеряла она веру в его возвращение и ждет только по привычке или все еще верит, что он вернется?
Меня еще заинтересовало употребление в переводе слов вестимо и незнамо. В оригинале тоже устаревшие слова?
Сергей, наверное, никто из стихотворных авторов,
к счастью, не заморачивается с текстом переводчику в угоду. Скорее, подумывают
в адрес тех иных служителей перевода: «Не дай вам бог стать толмачом моим!». У Вас зоркий глаз. Спасибо!
К омментарии
Спасибо, Вячеслав! Рада такой оценке. Я тоже эту песню пронзительно люблю.
Одна из моих самых любимых украинских песен. В переводе мне видится очень точное попадание в душу оригинального текста. На это играют и «спознался», и парой к нему - «горя», и перекличка «сияйте – не сияйте» / «дрімайте, не дрімайте», и неожиданное, но очень уместное, «Чтоб во сне не увидала милого с другою». Замечательная находка! Уверен, этот текст будет принят и любителями украинских народных песен, и профессиональными исполнителями. Третья и четвёртая строфы просто просятся, чтобы их вставили повтором в исполнение песни на украинском языке с переходом на русский. Спасибо, Ирина!
рада, если понравилось, Мария,
говорят, обоняние пропадает до полугода, насчет вкуса не скажу, но вероятно, так и похудеть можно, без вкуса-то? и кто кому завидовать будет ))
спасибо за экскурс, как интересно. конечно, автор гурман, но предполагаю, что здесь все же авторская ирония, ведь он намекает на себя (что он жадный). а так -- все верно, спасибо!
Елена, спасибо! Нет, нельзя менять. Будем петь как получается )
Ирина, мне очень понравилась эта песня в Вашем переводе. Но вот в этой строчке:
я бы переставила местами два слова и написала горя тот не знает. А то у меня это поётся как горЯ .
Спасибо большое! Да, возможно, так будет лучше. Обдумаю.
Здравствуйте, Аркадий и Мария.
В белорусских деревнях и местечках баранки, абаранкі, абваранкі (технология - обваривать) появились под влиянием бейгеля. Вчера изучала возможные рецепты.)
Очень хорошее стихотворение. За кажущейся простотой читается многое. И комментарии очень интересные. Спасибо.
Здравствуйте, Алена. Пропустила этот перевод.. Какая прелесть)). Тихо завидую древнему китайцу, ибо третий ковид лишил меня подобных кайфушек (надеюсь, что временно)...
Апропо.. Хочу немного астрологией Вас помучать)). Есть понятие пищи "по Луне" (как базовая потребность) , и есть "по Венере" (как источник наслаждения). Предполагаю, что автор именно венерианец. Тогда можно было бы заменить "жадность до пищи" на "жадность до вкусов", например. Все-таки, автор - гурман, а не простой обжора, потребитель абы чего)).
- может-таки "намолотой"?..
кра-сочно, Александр,
не хватает лишь живописной картинки с древностями,
like,
так вот он какой, Ваш скрипач, Аркадий!
вопрос снят.
а я было представила Ванессу Мэй ))
но стихи звучат не хуже ;)
оставила посмотреть отстраненным взглядом,
сейчас мне "жаден до пищи" -- кажется оптимальным: простым, естественным, и близким к оригиналу,
меняю, спасибо, что напомнили, Ирина!
Александру Яшину
Я с большой пользой для себя внимательно перечитал
сегодня воспоминания Карла Проффера о Бродском.
Это действительно очень интересная информация, которая может несколько убавить у поклонников Бродского их неумеренные восторги. Поэт вполне нормально дружески относился к азиатским кародам,
но неприязненно отзывался об установленных там тогда деспотических режимах. Можно критически взглянуть на приписанное ему пожелание увидеть в тех местах автостоянки (повидимому, вместо полей сражений), но всё-таки это вовсе не призывы применить против вьетнамцев водородные бомбы. Будущий нобелевский лауреат ангелом не был, зато оболган был основательно. ВК
От масляной краски малыша следует отмывать терпентином, а от лака для ногтей-таки ацетоном)). Ну ничего, я действовала быстро и решительно, невзирая на протесты и адский ор. Ребенок был слегка румяным в самолете. Типа на солнце обгорела. У нас, блондинок, это на раз-два).
А как это папаша мог заснуть подле дитя, проглотившего гайку, я искренне не понимаю))). Вот какая незыблемая вера докторам...
Не знаю пока, как бывает с внуками, но живо представляю себе сценку из будущего:
"Ба, напеки бубликов!"
"Давай я тебе лучше раскладик на Таро сделаю"))
Спасибо за приятные разговорчики, Аркадий, это сейчас особенно ценно. У Вас всегда уютно и по-домашнему.)
Мария, бублик – он и в Африке бублик.))
Какие Вы ужасы рассказываете! Ребёнка мыть ацетоном… Хм, а действительно, чем отмывать малыша от масляной краски? Надо подготовиться к возможному.
У меня дочка где-то около четырёх гайку проглотила. Супруга в отъезде, а у меня девушка с гайкой в желудке. Я в больницу:
- Доктор, спасайте! Мне гайка во как нужна! У меня без гайки вся работа стала! Сделайте рентген – где она там и доставайте быстрее!
- Папаша, с рентгеном погодим. Вашей девушке радиации, судя по дате рождения, уже хватило. А вот с гайкой придётся повременить. Если будете внимательны – в ближайшие несколько дней отыщите. Зуб даю!
Словом, хороший врач попался. Так всё и вышло.
PS. Детей баловать поздно. Будем внуков баловать!))
Ах, Алёна… Я оборвал повествование, ограничив эмоции скрипки, скрипача/скрипачки))) Но раз возник вопрос…
…а потом – скрипка будто сошла с ума…
Скрипач, ''приняв на грудь'', вдруг обрёл свободу.
На смычке рвался волос, редела тьма….
скрипичный футляр уронили в воду…
И футляр, подобно подводной лодке,
качался, готовясь нырнуть в пучину.
В нём торпедой дремала бутылка водки,
содержимым пустая наполовину.
Ну вот, кажется, ничего не забыл )))
Рад, что Вам понравилась эта работа, Ирина!
Спасибо!
ВМ
Ах воот они какие - заморские бублики.. Их и облизать можно всей головой, значит, намазаны чем-то восхитительным)). Свой последний истинный, классический бублик я съела в Кракове, лет семь назад. Правда, размером он был меньше настоящего бублика. Но и побольше баранки. Вот такой краковский вариант.
Ох, ситуация в анекдоте умиротворила мое сердце, спасибо). Видите ли, у нас сегодня День Матери, а в этот день неблагодарные детки (любых возрастов) сами знаете, на что способны..
А выпить и намазаться дааа, это они умеют. Дочка как-то в возрасте около двух лет убила меня наповал, появившись пред мои светлы очи с темно-бордовым лакированным лицом. Густо намазала личину моим лаком для ногтей, пока я вызывала такси, чтоб поспешать в аэропорт. Оттирали ацетоном..
Пысы: Кстати, я полностью согласна с Розой и Набоковым: балуйте детей, вы не знаете, что их ожидает.. (с)
Жалко, Алена, что Вы так и оставили жадность в первой строке.
Очень красиво. Замечательно.
ну вот да, Гнедича, который изобрел свой язык при переводе Илиады, насыщенный церковно-славянской лексикой, словообразованиями, произвольными и двусмысленными выражениями, -- ругали и говорили о затрудненном восприятии. но Пушкин и Белинский, кажется, восторгались им )) так что вопрос интересный.
Пожалуй, в таком случае, лучше оставить как есть )).
так: Съ зарания въ пятъкъ потопташа поганыя плъкы половецкыя и, рассушясь стрЪлами по полю, помчаша красныя дЪвкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты. ?
но ведь тогда еще раз переводить придется? ))
Если там весь язык устаревший, то да, надо больше таких слов, чтобы все воспринималось органично, целостно. Как, например, Слово о полку Игореве.
чудесные стихи, Аркадий, особенная концовка, прекрасные необыкновенные образы, но за скрипку обидно: почему такой ограниченный спектр эмоций: либо плач, либо смех? можно ведь пощедрее описание (напр.: то буйствовала, то ласкалась (плескалась), или еще как-нибудь; на Ваше усмотрение, конечно, извините за вмешательство в творческое выражение)), а?
like,
спасибо, Елена, трудно ответить на этот вопрос, в наше время такое показалось бы невероятным, но ведь человек мог попасть в плен и не иметь возможности прислать весточку.
насчет устаревших слов, тут скорее сам язык (вэньянь) устаревший, современным читателям зачастую непонятный, поэтому, думаю, устаревшие слова здесь уместны, единственное, кмк, их маловато, надо больше, больше непонятных слов ))
Алёна, действительно грустное стихотворение. 15 лет ждет любимого. Интересно, потеряла она веру в его возвращение и ждет только по привычке или все еще верит, что он вернется?
Красиво, это во-первых... ))
Спасибо, Нина!
Сергей, наверное, никто из стихотворных авторов, к счастью, не заморачивается с текстом переводчику в угоду. Скорее, подумывают в адрес тех иных служителей перевода: «Не дай вам бог стать толмачом моим!». У Вас зоркий глаз. Спасибо!
ВМ