Дата: 06-05-2022 | 13:39:35
Роберт Геррик
(H-813) Поспешность пагубна
Поспешность – вот несчастье и беда,
И просто безрассудство иногда.
Так с поля битвы убегает рать,
Сплеча решив сражение начать.
Robert Herrick
813. Haste hurtfull
Haste is unhappy: What we Rashly do
Is both unluckie; I, and foolish too.
Where War with rashnesse is attempted, there
The Soldiers leave the Field with equall feare.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167431 от 06.05.2022
0 | 4 | 682 | 30.11.2024. 04:37:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-05-2022 | 05:35:28
СпасиБо, Владимир Михайлович!
А если так?
Так с поля битвы убегает рать,
Рискнув сплеча врага атаковать.
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 07-05-2022 | 19:04:17
Cергею Шестакову
Сергей ! Изменение, конечно, улучшает перевод, и есть другие возможности. Например, "начавши без расчёта наступать", или "начавши без ума атаковать", или "постигнув вдруг, что ей не сдобровать", или "увидев, что победы не видать", или "решивши, что пора себя спасать", или "без знания науки побеждать". Уверен, что Вы найдёте самый лучший вариант. Возможностей много. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-05-2022 | 23:48:07
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 06-05-2022 | 20:34:00
Cергею Шестакову
Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее. Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения.
С уважением. ВК