Роберт Геррик. (H-813) Поспешность пагубна

Дата: 06-05-2022 | 13:39:35

Роберт Геррик

(H-813) Поспешность пагубна

 

Поспешность – вот несчастье и беда,

И просто безрассудство иногда.

Так с поля битвы убегает рать,

Сплеча решив сражение начать.

 


Robert Herrick

813. Haste hurtfull

 

Haste is unhappy: What we Rashly do

Is both unluckie; I, and foolish too.

Where War with rashnesse is attempted, there

The Soldiers leave the Field with equall feare.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167431 от 06.05.2022

0 | 4 | 107 | 25.05.2022. 16:41:55

Cергею Шестакову
Это хорошо начатый перевод, но основную мысль стихотворения в итоге нужно показать точнее, яснее, категоричнее.  Бежит та рать, что начинает вести сражение БЕЗ УМА, не продумав, не всё взвесив обстоятельно. Впрочем, возможны и другие решения.
С уважением. ВК


СпасиБо, Владимир Михайлович!
А если так?

Так с поля битвы убегает рать,

Рискнув сплеча врага атаковать.


С бу,

СШ

Cергею Шестакову
Сергей !  Изменение, конечно, улучшает перевод, и есть другие возможности. Например, "начавши без расчёта наступать", или "начавши без ума атаковать", или "постигнув вдруг, что ей не сдобровать", или "увидев, что победы не видать", или "решивши, что пора себя спасать", или "без знания науки побеждать". Уверен, что Вы найдёте самый лучший вариант. Возможностей много.  ВК






Ещё раз СпасиБо, Владимир Михайлович!
Остановился на таком варианте:

Так с поля битвы убегает рать,
Сплеча решив сражение начать.

Ваша помощь оказалась решающей.
С бу,
СШ