Роберт Льюис Стивенсон Крохотная страна (IX "The Child Alone")

Дата: 05-05-2022 | 15:32:34

Скучно дома без друзей,

Без прогулок и затей;

Я зажмурюсь и плыву

В небе синем наяву

По барашкам-облакам

К Игроландским островам;

Населенье тех краёв –

Живность меньше муравьёв.

Океанской глубины

Лужа крохотной страны.

Ходит вдоль и поперёк

В ней судёнышко-листок.

Над высокой словно ель

Маргариткой

Пролетает с гулом шмель,

Хмурый, прыткий.


По тропе идёшь на юг,

Повстречается паук,

Повернёшь скорей назад,

Горы хвойные стоят,

И колонной муравьи

К ним стремятся как ручьи.

На листочке щавеля

Только примощусь – опля –

Приземлится на листок

Рядом ловко

Красный в крапинку жучок,

Звать коровкой.

 

Солнце столько красоты

Не заметит с высоты,

Сколько вижу я чудес:

Клеверный дремучий лес,

Лужа-зеркальце блестит,

Я в ней крохотный на вид,

Муха рядышком со мной

Даже кажется большой.

Лодка с ветки кружит вниз

И дрейфует в луже близ   

Места, где готова нас

С мухой на борт взять тотчас.

 

На зелёных берегах

С удивлением в глазах

Населенье с ноготок

Смотрит как плывёт челнок.

Тот, на ком блестит доспех,

Тот воинственнее всех.

Кто-то нацепил наряд

Яркий, как на маскарад.

Кто-то и крылат, и лих,

Но без умыслов плохих.

 

А глаза открою, вмиг

Мир становится велик:

Преогромный голый пол,

Преогромный голый стол,

Великанская швея

Подшивает край белья,

И дудит в одну дуду

Про такую ерунду!

Дудки! Буду моряком

В океане дождевом,

Верхолазом по цветам

Допоздна по целым дням,

А потом крутить штурвал

До кроватки, где причал.

 

Robert Louis Stevenson

The Little Land

From Child's Garden of Verses

 

 

When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have just to shut my eyes

To go sailing through the skies--

To go sailing far away

To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the Little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves, like little ships,

Sail about on tiny trips;

And above the Daisy tree

    Through the grasses,

High o'erhead the Bumble Bee

    Hums and passes.

 

In that forest to and fro

I can wander, I can go;

See the spider and the fly,

And the ants go marching by,

Carrying parcels with their feet

Down the green and grassy street.

I can in the sorrel sit

Where the ladybird alit.

I can climb the jointed grass

    And on high

See the greater swallows pass

    In the sky,

And the round sun rolling by

Heeding no such things as I.

 

Through that forest I can pass

Till, as in a looking-glass,

Humming fly and daisy tree

And my tiny self I see,

Painted very clear and neat

On the rain-pool at my feet.

Should a leaflet come to land

Drifting near to where I stand,

Straight I'll board that tiny boat

Round the rain-pool sea to float.

 

Little thoughtful creatures sit

On the grassy coasts of it;

Little things with lovely eyes

See me sailing with surprise.

Some are clad in armour green--

(These have sure to battle been!)--

Some are pied with ev'ry hue,

Black and crimson, gold and blue;

Some have wings and swift are gone;--

But they all look kindly on.

 

    When my eyes I once again

    Open, and see all things plain:

High bare walls, great bare floor;

Great big knobs on drawer and door;

Great big people perched on chairs,

Stitching tucks and mending tears,

Each a hill that I could climb,

And talking nonsense all the time--

    O dear me,

    That I could be

A sailor on a the rain-pool sea,

A climber in the clover tree,

And just come back a sleepy-head,

Late at night to go to bed.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 167412 от 05.05.2022

2 | 4 | 592 | 29.03.2024. 13:16:10

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталии Корди
Очень естественно, живо, изобретательно. Не хуже
стихов лучших поэтесс, вроде Агнии Барто. ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Я старалась. Агния Барто - настоящий поэт, а моя изобретательность зиждется на тексте, который изобрёл Стивенсон. В рамках этого текста я пытаюсь написать что-то близкое русскому читателю. А конкретно в этом стихотворении пришлось много поработать. И есть одно место в самом начале, которое пришлось изменить, чтобы не повторять перевод Кружкова с рифмой "народ - живёт". Пока решение такое. А потом, возможно, придёт на ум что-нибудь лучше. 
Благодарю Вас, желаю здоровья, поздравляю с Праздником!
Наталия

Наташа, интересный перевод. Но я бы назвала это по мотивам. Все-таки стиль немного отличается от авторского. Разухабистый такой стиль получился. ))

Может, и-за этих опля и дудки? 

Я, Лена, много времени провожу с детьми. Ни разу не слышала, чтобы они сказали: о мой Бог). Буквально переводить Стивенсона - погубить его стихи для русского читателя. У Вас, между нами, маленькая земля не получилась именно потому, что Вы переводите построчно да ещё суконным языком. Только не подумайте, что я пишу от обиды. Ваше замечание для меня комплимент. Благодарю)