мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова. http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.
А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен. Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).
Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..
Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу.
"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.." Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана.
Константин, доброго дня! Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще... Если не откроется, положу на гугл-диск.
Спектакль смотрела и не однажды. БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот
спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного
читательского воображения: интерьеры, запахи,
шум волн... И конечно, я видела героев
иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не
актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то
вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.
У меня была та первая
книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти
называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то
крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть
некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все
времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...
Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А.
(тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу
закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...
Анекдот хороший есть
(м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и
к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )
Елена, здравствуйте. Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. ) Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево? У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем. Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном"). Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один. Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)). Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах. На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)
Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя. И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее их дальнейшее преображение. А что касается "красного словца" - никогда в нём не нуждался.
Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах) Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения. Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души.... Третье - как и всегда у меня (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту, но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.
Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими. Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится. Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен. Взаимно, с теплом и благодарностью, К.Ъ.
Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания") На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.
Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине. Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:
Добрый вечер,
Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и
сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы
абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит
сложных систем и соединений. Много лет назад мне довелось посмотреть фильм-спектакль «Зима тревоги...», снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в
ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей! Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа. Кстати, запись спектакля доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)
В период репетиций этого спектакля
Стейнбек, в который раз (теперь уже в
статусе нобелевского лауреата), находился в Советском Союзе и случайно на театральной афише увидел своё имя
и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал
объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам
вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины
дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?». Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется
в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много,
ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради
надо сказать, что, после того как Стейнбек
побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.
Елена, спасибо, что познакомили с чудным стишком. Ваш вариант второй строчки хорош, только, наверное лучше переставить местами: "была прекрасна". но я не согласна с тем, что увядание и гниение можно назвать мудростью. конечно, wither в отношении растений можно и так понять, но в сочетании с into the truth метафора становится гораздо глубже, кмк, простого сравнения с растениями. о чем это? наверное листья и цветы могут символизировать слова, поступки манеры, которые в юности чаще напускные, показные. как частный случай, возможно это о стихах, стремящихся к красочности и славе. когда вся "мишура" спадает, остается истина, которую хранит лг, зрит в корень, т.с.. и это в общем мудро. Вы понимаете иначе? у меня такой вариант:
Дорогой Владимир, каждое из этих стихотворений живое по-своему. Хлыст как серым карандашом набросан, тёмен, глазами страшноват, беспамятной памятью... В среднем стихотворении горчайший комок душ, высказанных только отчасти, но так, что дальше говорить и не надо. В двенадцати строчках третьего уместилась маленькая книга бытия на свете деда с жёлтой соломенной сединой, родной простой родни, и вырастающего в жизнь внука. И души ушедшие вместились, "и под звоны железных путей облаками, под сводом вселенной, проплывали над жизнью моей..."
К омментарии
мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова.
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html
Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.
Ух ты! Вот я нечаянно попала в яблочко! Книгу почитаю непременно, спасибо, Вячеслав..
А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен.
Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).
Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..
Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу.
"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.."
Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана.
.
Нет, не предположение, Ольга. Ведущим был Долинин Константин Аркадьевич, др. филол. наук, автор книги "Интерпретация текста. Фр. яз.".
ВМ
Константин, доброго дня!
Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще...
Если не откроется, положу на гугл-диск.
Добрый день, Вячеслав! Рада, что Вы меня поняли!
Спектакль смотрела и не однажды. БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного читательского воображения: интерьеры, запахи, шум волн... И конечно, я видела героев иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.
У меня была та первая книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...
Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А. (тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...
Анекдот хороший есть (м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )
И Вам спасибо за разговор!
Елена, здравствуйте.
Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. )
Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево?
У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем.
Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном").
Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один.
Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)).
Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах.
На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)
Именно с подсолнухом, поскольку swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"
Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя.
И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или
кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее их дальнейшее преображение. А что касается "красного
словца" - никогда в нём не нуждался.
Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах)
Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения.
Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души....
Третье - как и всегда у меня (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту, но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.
Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими.
Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится.
Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен.
Взаимно, с теплом и благодарностью,
К.Ъ.
Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.
Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:
Не в листьях, а в корнях начало всех начал;
Добрый вечер, Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит сложных систем и соединений. Много лет назад мне довелось посмотреть фильм-спектакль «Зима тревоги...», снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей! Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа. Кстати, запись спектакля доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)
В период репетиций этого спектакля Стейнбек, в который раз (теперь уже в статусе нобелевского лауреата), находился в Советском Союзе и случайно на театральной афише увидел своё имя и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?». Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много, ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради надо сказать, что, после того как Стейнбек побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.
Спасибо Вам, Ольга, и спокойной ночи!
ВМ
Ну во времена хаоса этот ангел и птицу счастья заменяет...
Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток "монтируется" с натяжкой.
Спасибо, Вера!
Рад, что Вам понравилось!
Елена, спасибо, что познакомили с чудным стишком.
Ваш вариант второй строчки хорош, только, наверное лучше переставить местами: "была прекрасна".
но я не согласна с тем, что увядание и гниение можно назвать мудростью. конечно, wither в отношении растений можно и так понять, но в сочетании с into the truth метафора становится гораздо глубже, кмк, простого сравнения с растениями. о чем это? наверное листья и цветы могут символизировать слова, поступки манеры, которые в юности чаще напускные, показные. как частный случай, возможно это о стихах, стремящихся к красочности и славе. когда вся "мишура" спадает, остается истина, которую хранит лг, зрит в корень, т.с.. и это в общем мудро. Вы понимаете иначе?
у меня такой вариант:
Пусть и много листвы, только корень – один;
Был я молод и ложный искал идеал:
Листву и цветы возносил из глубин;
Увядший, я истинным стал.
Спасибо, Владимир!
Тут надо хорошо подумать, как перестроить фразу. Тоньше надо как-то.
Косиченко
Блеск ! ВК
.
Дорогой Владимир, каждое из этих стихотворений живое
по-своему. Хлыст как серым карандашом набросан, тёмен,
глазами страшноват, беспамятной памятью... В среднем
стихотворении горчайший комок душ, высказанных только отчасти, но так, что дальше говорить и не надо.
В двенадцати строчках третьего уместилась маленькая книга бытия на свете деда с жёлтой соломенной сединой,
родной простой родни, и вырастающего в жизнь внука. И
души ушедшие вместились, "и под звоны железных путей
облаками, под сводом вселенной, проплывали над жизнью
моей..."
Спасибо, Владимир! Про карму может понять только такой по-настоящему просветлённый человек, как Вы!
А у меня ещё есть шанс стать мерчендайзером!