Мудрость приходит со временем, У.Б.Йетс (1865-1939)

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.11.2022, 20:23:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171205

Хоть много листьев – итог один;

Хорошей лгуньей была весна

В цветах под солнцем своих вершин;

Сейчас, по осени, суть видна.

(1916)


***

The Coming Of Wisdom With Time

By W.B.Yeats


Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

(1916)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171205 от 15.11.2022
1 | 28 | 726 | 09.04.2026. 04:01:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток  "монтируется" с натяжкой.

Здравствуйте, Ирина, и спасибо за отклик... отталкивалась от одного из значений root – основа, причина, начало --> жизнь... и нравящейся фразы: исток в Небе, в Истинно-Сущем...

но Вы правы: некотрая натяжка чувствуется, поэтому исходя из контекста скорее всего заменю на итог... тем более, что есть математический root... корень из числа... итог конечный, закономерный, суммарный, главный... да и в первоначальном варианте, родившемся под эмоциональным впечатлением присутствовал итог:

Хоть много листьев – итог один;

Хорошей лгуньей была весна:

Склонялись листья в осенний сплин;

Сейчас суть истины мне видна.

 Сразу оговорюсь, что мне этот вариант не нравится.

Можно, конечно, оставить и "корень", но в этом случае необходимо для соблюдения ритма оригинала  (что мне представляется здесь очень важным) изменить третью строку... что несколько сложнее. Думаю, думаю, думаю:)

Автор Автор удален
Дата и время: 15.11.2022, 23:47:15

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович,

особой сверхзагадочности вроде бы и нет в переводе... а поэты-символисты для понимания одновременно и просты, если знаком с языком символов, и сложны, если многообразие символов рассматривать в сумме:)

Мне видится более глубинный смысл в недосказанности слов оригинала, чем в словах лежащих на поверхности...   

Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.

Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:

Не в листьях, а в корнях начало всех начал;

В дни юности обманчивой, порой
Цветы и листья я за солнцем вслед вращал,
Созрев же, следую лишь истине одной.

Здравствуйте, Пётр,

нарушать обет, конечно, не есть хорошо, но я рада Вашему нарушению, хотя „вынуждать“ Вас не входило в мои планы:)

 

Однозначно интерпретировать именно это короткое, но всеобъемлющее стихотворение, нмв, нельзя.

По-моему, понимание смысла оригинала заложено в его основе  – в мудрости понимания преходящего и истины (абсолютной?)... переоценка ценностей во временном процессе и познание истинной сущности.

Уже в самом названии заложено: Приход мудрости со временем...

Мудрости как способности человека мыслить и действовать в соответствии с жизненными целями, независимо от частного и преходящего... импульс и конечный синтез;

 

Множество листьев – это может быть: „Мы“ во множестве версий нашего „Я“... или многообразие людей и мнений... и это множество, связанно одной „корневой“ основой – Жизнью.

Юность – это яркая, дерзновенная пора экспериментов и достижений, возможно, эпатажных и тщеславных, и иллюзорных... но, преходящих... неизбежно. Пора полуправды.

Я это к  тому, что нет, не поворачивался ЛГ листвой к солнцу, следуя за ним, даже если Вы солнце связываете с истиной или космическим разумом и знанием. Просто юности прежде всего свойственен, как мне кажется, нигилизм.

Вы правы в том, что ложь и обман отличаются друг от друга тем, что в первом случае может неосознанно говорится неправда, во втором – осознанная ложь в корыстных целях или для нанесения вреда;

„Обманчивая юность“ в Вашей интерпретации допустима, если юность внушала ЛГ неверное представление. Что, к сожалению, не соответствует оригиналу.
Спасибо

Именно с подсолнухом, поскольку  swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"

Сергей, а почему только три копейки?(
Ценю Ваш юмор, хлопая в ладошки,
Как здорово: вся истина в картошке:)
Про "обманчивую юность" я выше написала Петру.
Про "созревание" и " узнавание истины" задам Вам встречный вопрос: А истина, которую узнал ЛГ, в чём собственно заключается?
спасибо

Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите: здесь нет точного указания - истина может быть...

Не углубляясь в философию, позволю себе заметить, что есть субъективная правда и объективная истина.

Да, стихотворение заканчивается внезапно с неокончательным итогом... как долго продлится увядание/старение ЛГ, когда наступит смерть? Какой толк стареющему, приговорённому с рождения к смерти, от приобретённой с возрастом и жизненным опытом мудрости?

Стихотворение заканчивается повторным открытием чего-то уже известного, заложенного в глубинах юности, но скрытого в ослепительном блеске молодой поры. Юность была прекрасна, потому что хорошо умела лгать, скрывая самое важное...

ЛГ познаёт истину в увядании (всё преходяще и итог = смерть), и в этой истине – мудрость...

познаёт истину с некоторым оттенком сожаления, что не осознал раньше, а, может, и с привкусом сарказма, что юношеские „позы“ уходят и приходит пора мудрости: обсуждать уже нечего, остаётся одно: идти вперёд с чувством спокойствия и удовлетворённости навстречу последнего жизненного звена – смерти... Now I may wither into the truth. Это ли не истинная правда?

Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2022, 19:59:20

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович, а вот этот Ваш перевод надо бы лучше разместить в ленте переводов.

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.


P.S. Забыла написать: Мне Ваш перевод очень нравится, думаю, что и другие коллеги оценят.


Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2022, 20:23:38

Комментарий удален

Галине Бройер,  Елене Рапли
Мне остаётся только завидовать.  Такая обширная и
оживлённая полемика вокруг Ваших переводов.
Выходит, что У.Б.Йейтс - выдающийся провокатор, он
умудрился взбудоражить множество других умов и душ. 
 Очень кстати Александр Владимирович Флоря упомянул
тут Козьму Пруткова: 
 "Юнкер Шмидт.

Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.

 Погоди, безумный,.снова
Зелень оживиться !
 Юнкер Шмидт, честнОе слово,
 Лето возвратится !"  ВК

Автор Автор удален
Дата и время: 16.11.2022, 20:53:01

Комментарий удален

Первый шаг младенца - это первый шаг к его смерти...

Владимир, а Вы не публикуйте длинные переводы и Вам дадут прикурить:)

Спасибо за Ваш юмор

Пожалуйста, уточняю:
Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё
дело, дав силу корням.

Вы предполагаете, что конкретики нет и тут же пишите, что она может быть... и указываете на предполагаемую Вами истину, о которой автор однако конкретно говорит в последней строке (и на что только что, кстати, обратил внимание Александр Владимирович: человек состарится и умрет)... 

Вариации на тему получаются, когда в переводах привязывается буквальность к пониманию фактического посыла:)

Сергей, надо определяться: думаете или утверждаете?
Корень женьшеня, кстати, может быть кремом для лица или чаевым напитком:) Мне приятней чай... зелёный.
Если утверждаете, то зачем автора беспокоить? (чисто риторически)

Отыщи всему начало и ты многое поймёшь/ Козьма Прутков

Всё очень просто, Серёжа: я думаю = я полагаю; я утверждаю= я настойчиво доказываю свою правоту.

Надеюсь, что мы прекрасно поняли друг друга и предлагаю на этом остановиться, поскольку это уже не относится к сущности темы обсуждения.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2022, 10:45:19

Комментарий удален

Пожалуй, Вы правы, Александр Владимирович,
Мне последняя строка с into the truth/ в истину напоминает чем-то Меттерлинка: Недостаточно обладать истиной, нужно, чтобы она завладела нами...

cудачат девицы-кокотки:
хорош был уж на сковородке:)