Мудрость приходит со временем, У.Б.Йетс (1865-1939)

Дата: 15-11-2022 | 20:23:18

Хоть много листьев – итог один;

Хорошей лгуньей была весна

В цветах под солнцем своих вершин;

Сейчас, по осени, суть видна.

(1916)


***

The Coming Of Wisdom With Time

By W.B.Yeats


Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

(1916)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171205 от 15.11.2022

1 | 28 | 431 | 20.04.2024. 10:50:04

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток  "монтируется" с натяжкой.

Здравствуйте, Ирина, и спасибо за отклик... отталкивалась от одного из значений root – основа, причина, начало --> жизнь... и нравящейся фразы: исток в Небе, в Истинно-Сущем...

но Вы правы: некотрая натяжка чувствуется, поэтому исходя из контекста скорее всего заменю на итог... тем более, что есть математический root... корень из числа... итог конечный, закономерный, суммарный, главный... да и в первоначальном варианте, родившемся под эмоциональным впечатлением присутствовал итог:

Хоть много листьев – итог один;

Хорошей лгуньей была весна:

Склонялись листья в осенний сплин;

Сейчас суть истины мне видна.

 Сразу оговорюсь, что мне этот вариант не нравится.

Можно, конечно, оставить и "корень", но в этом случае необходимо для соблюдения ритма оригинала  (что мне представляется здесь очень важным) изменить третью строку... что несколько сложнее. Думаю, думаю, думаю:)

Галина Владимировна, присоединяюсь в мнению Ирины Ивановны: антитеза весны и осени - это удачно.
В остальном Ваше стихотворение загадочнее, чем у славившегося своей загадочностью автора.

Спасибо, Александр Владимирович,

особой сверхзагадочности вроде бы и нет в переводе... а поэты-символисты для понимания одновременно и просты, если знаком с языком символов, и сложны, если многообразие символов рассматривать в сумме:)

Мне видится более глубинный смысл в недосказанности слов оригинала, чем в словах лежащих на поверхности...   

Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.

Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:

Не в листьях, а в корнях начало всех начал;

В дни юности обманчивой, порой
Цветы и листья я за солнцем вслед вращал,
Созрев же, следую лишь истине одной.

Здравствуйте, Пётр,

нарушать обет, конечно, не есть хорошо, но я рада Вашему нарушению, хотя „вынуждать“ Вас не входило в мои планы:)

 

Однозначно интерпретировать именно это короткое, но всеобъемлющее стихотворение, нмв, нельзя.

По-моему, понимание смысла оригинала заложено в его основе  – в мудрости понимания преходящего и истины (абсолютной?)... переоценка ценностей во временном процессе и познание истинной сущности.

Уже в самом названии заложено: Приход мудрости со временем...

Мудрости как способности человека мыслить и действовать в соответствии с жизненными целями, независимо от частного и преходящего... импульс и конечный синтез;

 

Множество листьев – это может быть: „Мы“ во множестве версий нашего „Я“... или многообразие людей и мнений... и это множество, связанно одной „корневой“ основой – Жизнью.

Юность – это яркая, дерзновенная пора экспериментов и достижений, возможно, эпатажных и тщеславных, и иллюзорных... но, преходящих... неизбежно. Пора полуправды.

Я это к  тому, что нет, не поворачивался ЛГ листвой к солнцу, следуя за ним, даже если Вы солнце связываете с истиной или космическим разумом и знанием. Просто юности прежде всего свойственен, как мне кажется, нигилизм.

Вы правы в том, что ложь и обман отличаются друг от друга тем, что в первом случае может неосознанно говорится неправда, во втором – осознанная ложь в корыстных целях или для нанесения вреда;

„Обманчивая юность“ в Вашей интерпретации допустима, если юность внушала ЛГ неверное представление. Что, к сожалению, не соответствует оригиналу.
Спасибо

Галина, позвольте и мне свои 3 коп. вставить.
НМВ, в оригинале говорится, что в дни обманчивой юности (т.е., многое понимая и представляя неверно) ЛГ, как растение, многочисленными листьями и цветами тянулся к солнцу, а сейчас (созрев и узнав истину), листья и цветы увяли, но корень остаётся.
То есть, сравнение не с подсолнухом (как у Петра), а с картофелем. Чья польза именно в корнях. И после того, как цветы и листья увяли.
:о)

Именно с подсолнухом, поскольку  swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"

Пётр, а из чего Вы делаете такой вывод (про поворот в горизонтальном направлении)?
Sway - качать(ся), колебаться. То есть, это движение качелей или маятника.
Sway in the sun - качаться на солнце;
Sway to the sun - склоняться к солнцу.
В случае подсолнуха был бы второй вариант, кмк.

Сергей, а почему только три копейки?(
Ценю Ваш юмор, хлопая в ладошки,
Как здорово: вся истина в картошке:)
Про "обманчивую юность" я выше написала Петру.
Про "созревание" и " узнавание истины" задам Вам встречный вопрос: А истина, которую узнал ЛГ, в чём собственно заключается?
спасибо

Галина, я думаю, что здесь нет точного указания. Так же, как нет указания на то, что именно было в юности обманчиво и оказалось ложным. Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё дело, дав силу корням.
:о)

Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите: здесь нет точного указания - истина может быть...

Не углубляясь в философию, позволю себе заметить, что есть субъективная правда и объективная истина.

Да, стихотворение заканчивается внезапно с неокончательным итогом... как долго продлится увядание/старение ЛГ, когда наступит смерть? Какой толк стареющему, приговорённому с рождения к смерти, от приобретённой с возрастом и жизненным опытом мудрости?

Стихотворение заканчивается повторным открытием чего-то уже известного, заложенного в глубинах юности, но скрытого в ослепительном блеске молодой поры. Юность была прекрасна, потому что хорошо умела лгать, скрывая самое важное...

ЛГ познаёт истину в увядании (всё преходяще и итог = смерть), и в этой истине – мудрость...

познаёт истину с некоторым оттенком сожаления, что не осознал раньше, а, может, и с привкусом сарказма, что юношеские „позы“ уходят и приходит пора мудрости: обсуждать уже нечего, остаётся одно: идти вперёд с чувством спокойствия и удовлетворённости навстречу последнего жизненного звена – смерти... Now I may wither into the truth. Это ли не истинная правда?

"Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите" - Галина, в чём же противоречие, уточните? Здесь не говорится, в чём конкретно состоит истина. И можно только предполагать.
А про повторное открытие тут нет ни слова. И "растворение в истине" - это необязательно смерть.
Это вариация на тему: "Если бы молодость знала, если бы старость могла".
:о)

Пожалуйста, уточняю:
Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё
дело, дав силу корням.

Вы предполагаете, что конкретики нет и тут же пишите, что она может быть... и указываете на предполагаемую Вами истину, о которой автор однако конкретно говорит в последней строке (и на что только что, кстати, обратил внимание Александр Владимирович: человек состарится и умрет)... 

Вариации на тему получаются, когда в переводах привязывается буквальность к пониманию фактического посыла:)

Галина, Вы меня не поняли, поясню. Я не предполагаю, что конкретики нет, а утверждаю. В самом деле, не в прямом же смысле здесь говорится о листьях, цветах, корнях и растворениях. Это же не рецепт спиртовой настойки корня женьшеня.
:о)
Но при этом я допускаю, что автор оригинала мог подразумевать что-то конкретное. И делаю предположение, что именно. А правильное оно или нет, без автора узнать сложно.
:о)

Сергей, надо определяться: думаете или утверждаете?
Корень женьшеня, кстати, может быть кремом для лица или чаевым напитком:) Мне приятней чай... зелёный.
Если утверждаете, то зачем автора беспокоить? (чисто риторически)

Галина, я теряюсь. Попробую последний раз.
:о)
Я утверждаю, что автор в оригинале не сказал, что конкретно он имеет в виду.
Но, скорее всего, он что-то конкретное подразумевал.
Что именно - я могу только предполагать (естественно, при этом возможна ошибка).
А знает, что он подразумевал - только автор.

Если и это объяснение останется непонятым, то извините. :о)

Отыщи всему начало и ты многое поймёшь/ Козьма Прутков

Всё очень просто, Серёжа: я думаю = я полагаю; я утверждаю= я настойчиво доказываю свою правоту.

Надеюсь, что мы прекрасно поняли друг друга и предлагаю на этом остановиться, поскольку это уже не относится к сущности темы обсуждения.

Галина, теперь понятно, почему мы друг друга не поняли. Проблема в терминологии. Я тогда свою приведу:
я утверждаю = я уверен;
я предполагаю = я не уверен;
я думаю - не имеет чёткого соответствия между двумя предыдущими, т.к. думать можно и с уверенностью, и без неё.
:о)

cудачат девицы-кокотки:
хорош был уж на сковородке:)

Уважаемые коллеги, это очень простое стихотворение - даже элементарное: в юности мы теоретически знаем, что человек состарится и умрет, но даже отдаленно не представляем, в какой кошмар это может вылиться. Старость цинично открывает нам эту истину во всей ее неприглядности.
Позвольте привести еще одно стихотворение в моем переводе:
Вослед молчанью четче смысл речей.
Сужается привязанностей круг,
И свет за абажуром нам не друг.
Тьма за гардиной - враг куда страшней.

Всё тянем песнь о тьме Святых Вещей.
А мудрость - в одряхленье, в этом суть.
Мы в юности - любили и отнюдь
Не ведали о темноте своей.

William Butler Yeats After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

Спасибо, Александр Владимирович, а вот этот Ваш перевод надо бы лучше разместить в ленте переводов.

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.


P.S. Забыла написать: Мне Ваш перевод очень нравится, думаю, что и другие коллеги оценят.


Спасибо, Галина Владимировна.
Этот перевод я уже публиковал.
А сейчас решил не размещать старых вещей заново.

Галине Бройер,  Елене Рапли
Мне остаётся только завидовать.  Такая обширная и
оживлённая полемика вокруг Ваших переводов.
Выходит, что У.Б.Йейтс - выдающийся провокатор, он
умудрился взбудоражить множество других умов и душ. 
 Очень кстати Александр Владимирович Флоря упомянул
тут Козьму Пруткова: 
 "Юнкер Шмидт.

Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.

 Погоди, безумный,.снова
Зелень оживиться !
 Юнкер Шмидт, честнОе слово,
 Лето возвратится !"  ВК

Спасибо за юмористическую нотку, Владимир Михайлович.

Первый шаг младенца - это первый шаг к его смерти...

Владимир, а Вы не публикуйте длинные переводы и Вам дадут прикурить:)

Спасибо за Ваш юмор

Кстати, вот, возможно, неплохой комментарий к данной теме.
— Любовь и смерть, — слушал Клим через несколько минут, — в этих двух тайнах скрыт весь страшный смысл нашего бытия, все же остальное — и кутузовщина — только неудачные, трусливые попытки обмануть самих себя пустяками. Клим спросил:
— Разве гуманизм — пустяки? — и насторожился, ожидая, что она станет говорить о любви, было бы забавно послушать, что скажет о любви эта бесплотная девушка. Но, назвав гуманизм "мещанской мечтой о всеобщей сытости", — мечтой, "неосуществимость которой доказана Мальтусом", — Нехаева заговорила о смерти. (...)
— Нет, вы подумайте, — полушепотом говорила Нехаева (...) — Какая-то таинственная сила бросает человека в этот мир беззащитным, без разума и речи, затем, в юности, оторвав душу его от плоти, делает ее бессильной зрительницей мучительных страстей тела. Потом этот дьявол заражает человека болезненными пороками, а истерзав его, долго держит в позоре старости, все еще не угашая в нем жажду любви, не лишая памяти о прошлом, об искорках счастья, на минуты, обманно сверкавших пред ним, не позволяя забыть о пережитом горе, мучая завистью к радостям юных. Наконец, как бы отомстив человеку за то, что он осмелился жить, безжалостная сила умерщвляет его. Какой смысл в этом? Куда исчезает та странная сущность, которую мы называем душою?
М. Горький. Жизнь Клима Самгина.
Правда, тот пассаж вдохновлен скорее Метерлинком.

Пожалуй, Вы правы, Александр Владимирович,
Мне последняя строка с into the truth/ в истину напоминает чем-то Меттерлинка: Недостаточно обладать истиной, нужно, чтобы она завладела нами...