
Хоть много листьев – итог один;
Хорошей лгуньей была весна
В цветах под солнцем своих вершин;
Сейчас, по осени, суть видна.
(1916)
***
The Coming Of Wisdom With Time
By W.B.Yeats
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
(1916)
Здравствуйте, Ирина, и спасибо за отклик... отталкивалась от одного из значений root – основа, причина, начало --> жизнь... и нравящейся фразы: исток в Небе, в Истинно-Сущем...
но Вы правы: некотрая натяжка чувствуется, поэтому исходя из контекста скорее всего заменю на итог... тем более, что есть математический root... корень из числа... итог конечный, закономерный, суммарный, главный... да и в первоначальном варианте, родившемся под эмоциональным впечатлением присутствовал итог:
Хоть много листьев – итог один;
Хорошей лгуньей была весна:
Склонялись листья в осенний сплин;
Сейчас суть истины мне видна.
Сразу оговорюсь, что мне этот вариант не нравится.
Можно, конечно, оставить и "корень", но в этом случае необходимо для соблюдения ритма оригинала (что мне представляется здесь очень важным) изменить третью строку... что несколько сложнее. Думаю, думаю, думаю:)
Спасибо, Александр Владимирович,
особой сверхзагадочности вроде бы и нет в переводе... а поэты-символисты для понимания одновременно и просты, если знаком с языком символов, и сложны, если многообразие символов рассматривать в сумме:)
Мне видится более глубинный смысл в недосказанности слов оригинала, чем в словах лежащих на поверхности...Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.
Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:
Не в листьях, а в корнях начало всех начал;
Здравствуйте, Пётр,
нарушать обет, конечно, не есть хорошо, но я рада Вашему нарушению, хотя „вынуждать“ Вас не входило в мои планы:)
Однозначно интерпретировать именно это короткое, но всеобъемлющее стихотворение, нмв, нельзя.
По-моему, понимание смысла оригинала заложено в его основе – в мудрости понимания преходящего и истины (абсолютной?)... переоценка ценностей во временном процессе и познание истинной сущности.
Уже в самом названии заложено: Приход мудрости со временем...
Мудрости как способности человека мыслить и действовать в соответствии с жизненными целями, независимо от частного и преходящего... импульс и конечный синтез;
Множество листьев – это может быть: „Мы“ во множестве версий нашего „Я“... или многообразие людей и мнений... и это множество, связанно одной „корневой“ основой – Жизнью.
Юность – это яркая, дерзновенная пора экспериментов и достижений, возможно, эпатажных и тщеславных, и иллюзорных... но, преходящих... неизбежно. Пора полуправды.
Я это к тому, что нет, не поворачивался ЛГ листвой к солнцу, следуя за ним, даже если Вы солнце связываете с истиной или космическим разумом и знанием. Просто юности прежде всего свойственен, как мне кажется, нигилизм.
Вы правы в том, что ложь и обман отличаются друг от друга тем, что в первом случае может неосознанно говорится неправда, во втором – осознанная ложь в корыстных целях или для нанесения вреда;
„Обманчивая юность“ в Вашей интерпретации допустима, если юность внушала ЛГ неверное представление. Что, к сожалению, не соответствует оригиналу.Галина, позвольте и мне свои 3 коп. вставить.
НМВ, в оригинале говорится, что в дни обманчивой юности (т.е., многое понимая и представляя неверно) ЛГ, как растение, многочисленными листьями и цветами тянулся к солнцу, а сейчас (созрев и узнав истину), листья и цветы увяли, но корень остаётся.
То есть, сравнение не с подсолнухом (как у Петра), а с картофелем. Чья польза именно в корнях. И после того, как цветы и листья увяли.
:о)
Именно с подсолнухом, поскольку swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"
Пётр, а из чего Вы делаете такой вывод (про поворот в горизонтальном направлении)?
Sway - качать(ся), колебаться. То есть, это движение качелей или маятника.
Sway in the sun - качаться на солнце;
Sway to the sun - склоняться к солнцу.
В случае подсолнуха был бы второй вариант, кмк.
Сергей, а почему только три копейки?(
Ценю Ваш юмор, хлопая в ладошки,
Как здорово: вся истина в картошке:)
Про "обманчивую юность" я выше написала Петру.
Про "созревание" и " узнавание истины" задам Вам встречный вопрос: А истина, которую узнал ЛГ, в чём собственно заключается?
спасибо
Галина, я думаю, что здесь нет точного указания. Так же, как нет указания на то, что именно было в юности обманчиво и оказалось ложным. Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё дело, дав силу корням.
:о)
Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите: здесь нет точного указания - истина может быть...
Не углубляясь в философию, позволю себе заметить, что есть субъективная правда и объективная истина.
Да, стихотворение заканчивается внезапно с неокончательным итогом... как долго продлится увядание/старение ЛГ, когда наступит смерть? Какой толк стареющему, приговорённому с рождения к смерти, от приобретённой с возрастом и жизненным опытом мудрости?
Стихотворение заканчивается повторным открытием чего-то уже известного, заложенного в глубинах юности, но скрытого в ослепительном блеске молодой поры. Юность была прекрасна, потому что хорошо умела лгать, скрывая самое важное...
ЛГ познаёт истину в увядании (всё преходяще и итог = смерть), и в этой истине – мудрость...
познаёт истину с некоторым оттенком сожаления, что не осознал раньше, а, может, и с привкусом сарказма, что юношеские „позы“ уходят и приходит пора мудрости: обсуждать уже нечего, остаётся одно: идти вперёд с чувством спокойствия и удовлетворённости навстречу последнего жизненного звена – смерти... Now I may wither into the truth. Это ли не истинная правда?
"Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите" - Галина, в чём же противоречие, уточните? Здесь не говорится, в чём конкретно состоит истина. И можно только предполагать.
А про повторное открытие тут нет ни слова. И "растворение в истине" - это необязательно смерть.
Это вариация на тему: "Если бы молодость знала, если бы старость могла".
:о)
Пожалуйста, уточняю:
Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё
дело, дав силу корням.
Вы предполагаете, что конкретики нет и тут же пишите, что она может быть... и указываете на предполагаемую Вами истину, о которой автор однако конкретно говорит в последней строке (и на что только что, кстати, обратил внимание Александр Владимирович: человек состарится и умрет)...
Вариации на тему получаются, когда в переводах привязывается буквальность к пониманию фактического посыла:)
Галина, Вы меня не поняли, поясню. Я не предполагаю, что конкретики нет, а утверждаю. В самом деле, не в прямом же смысле здесь говорится о листьях, цветах, корнях и растворениях. Это же не рецепт спиртовой настойки корня женьшеня.
:о)
Но при этом я допускаю, что автор оригинала мог подразумевать что-то конкретное. И делаю предположение, что именно. А правильное оно или нет, без автора узнать сложно.
:о)
Сергей, надо определяться: думаете или утверждаете?
Корень женьшеня, кстати, может быть кремом для лица или чаевым напитком:) Мне приятней чай... зелёный.
Если утверждаете, то зачем автора беспокоить? (чисто риторически)
Галина, я теряюсь. Попробую последний раз.
:о)
Я утверждаю, что автор в оригинале не сказал, что конкретно он имеет в виду.
Но, скорее всего, он что-то конкретное подразумевал.
Что именно - я могу только предполагать (естественно, при этом возможна ошибка).
А знает, что он подразумевал - только автор.
Если и это объяснение останется непонятым, то извините. :о)
Отыщи всему начало и ты многое поймёшь/ Козьма Прутков
Всё очень просто, Серёжа: я думаю = я полагаю; я утверждаю= я настойчиво доказываю свою правоту.
Надеюсь, что мы прекрасно поняли друг друга и предлагаю на этом остановиться, поскольку это уже не относится к сущности темы обсуждения.
Галина, теперь понятно, почему мы друг друга не поняли. Проблема в терминологии. Я тогда свою приведу:
я утверждаю = я уверен;
я предполагаю = я не уверен;
я думаю - не имеет чёткого соответствия между двумя предыдущими, т.к. думать можно и с уверенностью, и без неё.
:о)
cудачат девицы-кокотки:
хорош был уж на сковородке:)
Спасибо, Александр Владимирович, а вот этот Ваш перевод надо бы лучше разместить в ленте переводов.
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
P.S. Забыла написать: Мне Ваш перевод очень нравится, думаю, что и другие коллеги оценят.
Галине Бройер, Елене Рапли
Мне остаётся только завидовать. Такая обширная и
оживлённая полемика вокруг Ваших переводов.
Выходит, что У.Б.Йейтс - выдающийся провокатор, он
умудрился взбудоражить множество других умов и душ.
Очень кстати Александр Владимирович Флоря упомянул
тут Козьму Пруткова:
"Юнкер Шмидт.
Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный,.снова
Зелень оживиться !
Юнкер Шмидт, честнОе слово,
Лето возвратится !" ВК
Спасибо за юмористическую нотку, Владимир Михайлович.
Первый шаг младенца - это первый шаг к его смерти...
Владимир, а Вы не публикуйте длинные переводы и Вам дадут прикурить:)
Спасибо за Ваш юмор
Пожалуй, Вы правы, Александр Владимирович,
Мне последняя строка с into the truth/ в истину напоминает чем-то Меттерлинка: Недостаточно обладать истиной, нужно, чтобы она завладела нами...
Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток "монтируется" с натяжкой.